797 lines
38 KiB
HTML
Executable File
797 lines
38 KiB
HTML
Executable File
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<!--
|
|
/*
|
|
* $calcurse: manual_es.html,v 1.3 2006/09/22 08:41:11 culot Exp $
|
|
*
|
|
* Calcurse - text-based organizer
|
|
* Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
|
|
*
|
|
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
* (at your option) any later version.
|
|
*
|
|
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
* GNU General Public License for more details.
|
|
*
|
|
* You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
* along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
* Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
|
|
* Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
*
|
|
* Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
|
|
* Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
|
|
*
|
|
*/
|
|
-->
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>CALCURSE documentación</title>
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
|
|
</head>
|
|
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
|
|
|
|
<h1><code>CALCURSE - organizador basado en modo texto</code></h1>
|
|
<p>
|
|
<p><hr><p>
|
|
|
|
<h1>Tabla de Contenidos</h1>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#intro">Introducción</a>
|
|
<li><a href="#overview">Descripción</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#overview_history">Historia</a>
|
|
<li><a href="#overview_features">Características importantes</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#install">Instalación</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements">Requerimientos</a>
|
|
<ul><li><a href="#install_requirements_ncurses">librería <code>ncurses</code></a>
|
|
<li><a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code></a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#install_process">Proceso de instalación</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#basics"><code>calcurse</code> básicos</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation">Invocación</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Argumentos de la linea de comandos</a>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#basics_interface">Interfaz de usuario</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Modo no-interactivo</a>
|
|
<li><a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>
|
|
<li><a href="#basics_help">Ayuda en linea</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#options">Opciones</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#options_general">Opciones generales</a>
|
|
<li><a href="#options_colors">Color (temas)</a>
|
|
<li><a href="#options_layout">Configuración de la disposición</a>
|
|
<li><a href="#options_notify">Ajustes de la barra de notificaciones</a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#known_bugs">Bugs conocidos</a>
|
|
<li><a href="#bugs">Informar de bugs y comentarios</a>
|
|
<li><a href="#contribute">¿Como contribuir?</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_documentation">Traduciendo la documentación</a>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n"><code>calcurse</code> i18n</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Descripción</a>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Tareas del traductor</a>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Archivos-po</a>
|
|
</ul>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#links">Enlaces</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#links_homepage">Pagina web de <code>calcurse</code></a>
|
|
<li><a href="#links_list">Lista de anuncios de <code>calcurse</code></a>
|
|
</ul>
|
|
<li><a href="#thanks">Gracias a ...</a>
|
|
</ul>
|
|
<p><hr><p>
|
|
|
|
|
|
<a name="intro"></a><h1>Introducción</a></h1>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> es un organizador personal que te
|
|
ayuda a mantener un seguimiento de tus eventos y tareas diarias.
|
|
Contiene un calendario, una lista de tareas pendientes (ToDo) y mantiene
|
|
tus citas de forma ordenada. La interfaz de usuario es
|
|
configurable y puedes elegir entre diferentes esquemas de
|
|
color y disposiciones. Todos los comandos están documentados a
|
|
través de un sistema de ayuda en linea.
|
|
|
|
|
|
<a name="overview"></a><h1>Descripción</h1>
|
|
<a name="overview_history"></a><h2>Historia</h2>
|
|
<p>
|
|
Comencé a pensar en este proyecto cuando estaba acabando mi doctorado
|
|
en Astrofísica... Empezaba a ser un poco complicado el organizarme
|
|
y realmente necesitaba una buena herramienta que me ayudase
|
|
en esa difícil tarea ;-)<br>
|
|
Me gustan los programas que utilizan las interfaces de
|
|
usuario en modo texto porque son simples, rápidos y
|
|
eficientes, por eso pensé en programar un calendario simple en
|
|
ese tipo de interfaz. Por otra parte, esperaba aprender el
|
|
lenguaje <code>C</code> que había utilizado solo a ratos
|
|
durante mi época de estudiante. Por eso pensé que podía ser un
|
|
buen proyecto para empezar a estar organizado y ¡ aprender algunas
|
|
cosas sobre <code>C</code> ! Por desgracia acabe mi doctorado antes de
|
|
acabar <code>calcurse</code>, pero de todas formas aun quería
|
|
trabajar en el y esperaba que pudiese ser de ayuda a otra gente.
|
|
Y aquí esta...<br><br>
|
|
Pero ¿por que 'calcurse'? Bien, es simplemente una concatenación
|
|
de CALendar y nCURSEs, el nombre de la librería utilizada para
|
|
construir la interfaz de usuario.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<a name="overview_features"></a><h2>Características importantes</h2>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> es multi-plataforma e intenta ser ligero,
|
|
rápido y fiable. Esta hecho para ser usado en consola o terminal,
|
|
tanto en local como en una maquina remota a través de ssh o una
|
|
conexión similar.<br>
|
|
<code>Calcurse</code> puede funcionar de dos modos diferentes :
|
|
modo interactivo o no-interactivo. El primero permite a un usuario
|
|
ver su organizador en casi cualquier maquina gracias a la interfaz
|
|
basada en modo texto. El segundo modo permite crear recordatorios
|
|
de una forma muy fácil, únicamente añadiendo <code>calcurse</code>,
|
|
con los argumentos apropiados en la linea de comando, en el crontab
|
|
o mediante un sell init script.<br>
|
|
Por otra parte, <code>calcurse</code> fue creado pensando en el usuario
|
|
final y trata de ser lo mas amigable posible. Esto significa un
|
|
completo sistema de ayuda en linea, conjuntamente con tener todas
|
|
las posibles acciones visualizadas en todo momento en la barra de
|
|
estado. La interfaz de usuario también es configurable y uno puede
|
|
elegir entre combinaciones de colores y disposiciones.
|
|
|
|
|
|
|
|
<a name="install"></a><h1>Instalación</h1>
|
|
<a name="install_requirements"></a><h2>Requerimientos</h2>
|
|
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>librería <code>ncurses</code></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> requiere solo un compilador <code>C</code>, como
|
|
<code>cc</code> o <code>gcc</code>, y la librería <code>ncurses</code>.
|
|
Sería muy sorprendente no tener una librería <code>ncurses</code>
|
|
valida ya instalada en tu ordenador, pero si no la tienes, puedes
|
|
encontrarla en la siguiente dirección :<br>
|
|
<pre>
|
|
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
|
|
</pre>
|
|
|
|
<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>librería <code>gettext</code></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> soporta internacionalización
|
|
( de aquí en adelante <em>i18n</em>) con las
|
|
utilidades <code>gettext</code>.
|
|
Esto significa que <code>calcurse</code> puede producir
|
|
mensajes en diferentes lenguas si esta compilado con el soporte
|
|
para lengua nativa (p.e. <em>NLS</em>). Por otra parte,
|
|
<em>NLS</em> es opcional, si tu no quieres tener soporte
|
|
para esta característica, basta con que utilices la opción <code>--disable-nls</code>
|
|
en el comando <code>configure</code> (ver la sección <a
|
|
href="#install_process">Proceso de instalación</a>). <br>
|
|
Para comprobar si las utilidades <code>gettext</code> están
|
|
instaladas en tu sistema, puedes buscar el archivo cabecera
|
|
<code>libintl.h</code>, por ejemplo :
|
|
<pre>
|
|
locate libintl.h
|
|
</pre>
|
|
Si este archivo cabecera no se encuentra, entonces puedes obtener
|
|
las fuentes de <code>gettext</code> en la siguiente dirección :<br>
|
|
<pre>
|
|
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
|
|
</pre>
|
|
<u>Nota:</u> Incluso si <code>libintl.h</code> se encuentra en tu
|
|
sistema, puede ser necesario especificar su localización durante el <a
|
|
href="#install_process">proceso de instalación</a>, utilizando la opción
|
|
<code>--with-libintl-prefix</code> en el comando
|
|
<code>configure</code>. De hecho, el comando <code>configure</code>
|
|
puede fallar al tratar de localizar esta librería si esta instalada en
|
|
un lugar infrecuente.
|
|
|
|
|
|
<a name="install_process"></a><h2>Proceso de instalación</h2>
|
|
<p>
|
|
Primero necesitas descomprimir ( gunzip y untar) el archivo fuente:
|
|
<pre>
|
|
tar zxvf calcurse-1.6.tar.gz
|
|
</pre>
|
|
Una vez has resuelto los requisitos y has extraído el archivo,
|
|
el proceso de instalación es muy simple y sigue los tres pasos habituales:
|
|
<OL>
|
|
<li><code>./configure</code>
|
|
<li><code>make</code>
|
|
<li><code>make install</code> (puede requerir privilegios de administrador)
|
|
</OL>
|
|
Utiliza <code>./configure --help</code> para obtener una lista de posibles
|
|
opciones.
|
|
|
|
|
|
<a name="basics"></a><h1><code>calcurse</code> básicos</h1>
|
|
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocación (arranque del programa)</h2>
|
|
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Argumentos de la linea de comando</h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> acepta las siguientes opciones en la
|
|
linea de comando:
|
|
|
|
<dl compact>
|
|
<dt><code>-a</code>
|
|
<dd>
|
|
Imprime las citas y eventos para el día actual y sale.<br>
|
|
<u>Nota:</u> el calendario desde donde leerán
|
|
puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-c</code>
|
|
<dd>
|
|
Especifica el archivo de calendario a usar.<br>
|
|
El calendario por defecto es <code>~/.calcurse/apts</code>
|
|
(ver la sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-d</code>
|
|
<dd>
|
|
Imprime las citas y eventos para la fecha dada o para el numero dado de días
|
|
próximos, dependiendo del formato del argumento.
|
|
Soporta dos posible formatos :
|
|
<ul>
|
|
<li>una fecha en la siguiente forma 'mm/dd/aaaa' (día/mes/año).
|
|
<li>un numero 'n'.
|
|
</ul>
|
|
En el primer caso, devolverá la lista de citas y eventos para la fecha especificada
|
|
mientras que en el segundo caso devolverá la lista de citas y eventos
|
|
para los 'n' próximos días.<br>
|
|
Por ejemplo, tecleando <code>calcurse -d 3</code>
|
|
mostrara tus citas y eventos para hoy, mañana y pasado mañana.<br>
|
|
<u>Nota:</u>al igual que para la opción '-a' , el calendario desde donde se
|
|
leerán puede ser especificado usando la opción '-c' .<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-h</code>
|
|
<dd>
|
|
Imprime un breve texto de ayuda describiendo las opciones soportadas en la
|
|
linea de comando y sale.<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-n</code>
|
|
<dd>
|
|
Imprime las citas para las próximas 24 horas y sale.<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-t</code>
|
|
<dd>
|
|
Imprime la lista de tareas pendientes ('ToDo') y sale.<br>
|
|
<br>
|
|
<dt><code>-v</code>
|
|
<dd>
|
|
Muestra la versión de <code>calcurse</code> y sale.
|
|
</DL>
|
|
|
|
<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable de entorno para i18n</h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> puede ser compilado son soporte para lenguaje
|
|
nativo (ver <a href="#install_requirements_gettext">librería <code>gettext</code>
|
|
</a>). Así, si quieres ver los mensajes en tu lengua nativa, primero comprueba
|
|
que esta disponible mirando en el fichero <code>po/LINGUAS</code>.
|
|
Este fichero indica la lista de lenguas disponibles mostrando el código de dos
|
|
letras correspondiente (por ejemplo, <em>es</em> sería para español).
|
|
Si no encuentras tu lengua, tu ayuda seria muy apreciada si pudieses traducir
|
|
<code>calcurse</code> (ver la sección <a href="#contribute">¿Como puedo ayudar?</a>.<br>
|
|
Si tu lengua esta disponible, arranca <code>calcurse</code> con el siguiente comando:
|
|
<pre>
|
|
LC_ALL=es_ES calcurse
|
|
</pre>
|
|
donde <em>es_ES</em> es el nombre locale en este ejemplo, pero puede ser remplazado
|
|
por el locale correspondiente a la lengua deseada.<br>
|
|
Debes especificar también tipo de caracteres 'charset' que se usara porque en
|
|
algunos casos los acentos podrían no mostrarse correctamente.
|
|
Este tipo de caracteres o 'charset' esta indicado al principio del archivo po
|
|
correspondiente al lenguaje deseado. Como puedes ver en el archivo es.po
|
|
se usa el tipo de caracteres iso-8859-1, entonces puedes iniciar <code>calcurse</code>
|
|
utilizando el siguiente comando:
|
|
<pre>
|
|
LC_ALL=es_ES.ISO8859-1 calcurse
|
|
</pre>
|
|
|
|
|
|
|
|
<a name="basics_interface"></a><h2>Interfaz de usuario</h2>
|
|
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Modo no-interactivo</h3>
|
|
<p>
|
|
Cuando es llamado por lo menos con uno de los siguientes argumentos:<br>
|
|
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>,
|
|
<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code><br>
|
|
<code>calcurse</code> arranca en modo no-interactivo.
|
|
Esto significa que se mostrara la información deseada, y
|
|
después de esto, <code>calcurse</code> simplemente se cierra y eres
|
|
de nuevo devuelto al prompt del shell.<br>
|
|
De esta forma, uno puede añadir una linea como <code>'calcurse -ta'</code>
|
|
en el archivo de inicialización de su entorno gráfico (X o consola) para ver,
|
|
cuando entras en el sistema; la lista de tareas, citas y eventos programadas para el día actual.
|
|
|
|
|
|
|
|
<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Modo interactivo</h3>
|
|
<p>
|
|
Cuando es llamado sin ningún argumento o solo con la opción
|
|
<code>-c</code>, <code>calcurse</code> arranca en modo interactivo.
|
|
En este modo, se muestra una interfaz conteniendo tres
|
|
paneles diferentes por los cuales puedes navegar usando la tecla
|
|
'TAB' (tabulador), mas una barra de notificaciones, mas una barra
|
|
de estado (ver la figura de abajo).
|
|
<pre>
|
|
|
|
panel de citas y eventos ---. .--- panel de calendario
|
|
| |
|
|
v v
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
| Citas y eventos || Calendario |
|
|
|------------------------------------||----------------------------|
|
|
| Abril 6, 2006 || Abril 2006 |
|
|
| ||Lun Mar Mie Jue Vie Sab Dom |
|
|
| || 1 2 |
|
|
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
|
|
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
|
|
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
|
|
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
|
|
| || |
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| || Tareas Pendientes |
|
|
| ||----------------------------| panel de tareas pendientes
|
|
| || | |
|
|
| || | |
|
|
| || |<--.
|
|
| || |
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
|---[ Lun 6-4-2006 | 10:11:43 ]---(citas)----> 01:20 :: comida <---|<--.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ barra de notificaciones
|
|
| ? Ayuda R Redibujar H/L -/+1 Dia G Ir a C Config |
|
|
| Q Salir S Guardar J/K -/+1 Semana Tab Cambiar vista |<-.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ |
|
|
|
|
|
barra de estado
|
|
|
|
</pre>
|
|
El primer panel representa un calendario que permite iluminar un
|
|
día en particular, el segundo contiene la lista de citas y eventos
|
|
pertenecientes a ese día, y el ultimo contiene una lista
|
|
de tareas pendientes (ToDo) pero que no están asignadas a ningún día especifico.
|
|
En la parte inferior de la pantalla hay una barra de estado, que
|
|
indica las posibles acciones y sus correspondientes atajos de teclado.
|
|
Justo encima de esta barra de estado esta la barra de notificaciones, que indica
|
|
de izquierda a derecha : la fecha actual, la hora actual, el archivo de
|
|
calendario actualmente en uso (en el ejemplo de arriba, el de citas, que es
|
|
el fichero de calendario por defecto, ver la sección siguiente), y la
|
|
cita mas cercana para las proximas 24 horas. En el ejemplo seria una comida
|
|
dentro de una hora y 20 minutos.
|
|
|
|
|
|
|
|
<a name="basics_files"></a><h2>Archivos de <code>calcurse</code></h2>
|
|
<p>
|
|
La siguiente estructura se crea en tu directorio <code>$HOME</code>
|
|
la primera vez que se ejecuta <code>calcurse</code> :
|
|
<pre>
|
|
$HOME/.calcurse/
|
|
|___conf
|
|
|___apts
|
|
|___todo
|
|
</pre>
|
|
El archivo <em>conf</em> contiene la configuración del usuario.<br>
|
|
El archivo <em>apts</em> contiene todos los eventos y citas del usuario.<br>
|
|
El archivo <em>todo</em> contiene la lista de tareas pendientes.
|
|
|
|
|
|
<a name="basics_help"></a><h2>Ayuda en linea</h2>
|
|
<p>
|
|
En cualquier momento, puedes consultar el sistema de ayuda integrado
|
|
presionando la tecla '?'. Una vez en la pantalla de ayuda,
|
|
puedes acceder a la información acerca de un comando especifico presionando
|
|
la tecla correspondiente a ese comando.
|
|
|
|
<a name="options"></a><h1>Opciones</h1>
|
|
<p>
|
|
Todos los parámetros de <code>calcurse</code> se peden configurar desde
|
|
el menú de Configuración disponible pulsando 'C'. Entonces aparecerá un
|
|
submenu con tres posibilidades :
|
|
pulsando 'C' de nuevo, te lleva a la configuración del esquema de colores.
|
|
Pulsando 'L' te permite elegir la disposición de la pantalla principal
|
|
de <code>calcurse</code> (en otras palabras, donde colocar los tres diferentes
|
|
paneles en pantalla), y finalmente puedes elegir entre diferentes opciones
|
|
generales pulsando 'G'.
|
|
|
|
<a name="options_general"></a><h2>Opciones generales</h2>
|
|
<p>
|
|
Estas opciones controlan el comportamiento general en la forma
|
|
que se describe a continuación:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>auto_guardar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
|
|
Esta opción permite salvar automáticamente los datos del usuario
|
|
(si esta fijada en <em>si</em>) cuando se sale del programa.<br>
|
|
<em>Aviso:</em> Los datos no serán guardados automáticamente si
|
|
<code>auto_guardar</code> esta fijada en <em>no</em>. Esto significa que
|
|
el usuario debe pulsar 'S' (guardar) para guardar sus modificaciones
|
|
antes de salir.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>confirmar_salir</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
|
|
Si se fija en <em>si</em>, se requerirá confirmación antes de salir,
|
|
de otra forma cuando se pulse 'Q' causara que <code>calcurse</code>
|
|
se cierre sin esperar confirmación del usuario.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>confirmar_borrar</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
|
|
Si se fija esta opción en <em>si</em>, cuando se pulse 'D' para
|
|
borrar una anotación (bien sea un <em>ToDo
|
|
(tarea pendiente)</em>, <em>cita</em>,
|
|
o <em>evento</em>), se requerirá confirmación del usuario antes de borrar
|
|
de la lista la anotación seleccionada.
|
|
De otra forma, no será necesaria confirmación antes de borrar la anotación.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>saltar_dialogos_sistema</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
|
|
Fijando esta opción en <em>si</em> causará la omisión de los diálogos
|
|
del sistema relativos al guardado y carga de los datos.
|
|
Esto puede ser útil para acelerar los procesos de entrada y salida al programa.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>saltar_barra_progreso</code> (por defecto: <em>no</em>)<br>
|
|
Si se fija en <em>si</em>, ocasionara la desaparición de la barra de progreso
|
|
que normalmente se muestra cuando se salvan datos a un archivo.
|
|
Si esta fijada en <em>no</em>, se mostrará esta barra, conjuntamente con
|
|
el nombre del archivo que se esta guardando
|
|
(ver sección <a href="#basics_files">Archivos de <code>calcurse</code></a>).<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>empezar_semana_en_lunes</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
|
|
Uno puede elegir entre el Lunes o el Domingo como primer día de la semana.
|
|
Si la opción <em>empezar_semana_en_lunes</em> esta fijada en
|
|
<em>si</em>, el Lunes será el primer día de la semana en la vista del calendario.
|
|
Por el contrario, si esta opción esta fijada en <em>no</em>, entonces el Domingo
|
|
será el primer día de la semana.
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<a name="options_colors"></a><h2>Color (temas)</h2>
|
|
<p>
|
|
El tema de color de <code>calcurse</code> es configurable
|
|
y puede elegirse tecleando el numero correspondiente al tema deseado.
|
|
Este color puede entonces ser aplicado a los bordes del panel,
|
|
a los títulos, a los atajos de teclado, y a las informaciones generales
|
|
mostradas en el interior de la barra de estado. También esta disponible
|
|
un tema en blanco y negro para los terminales que no soportan colores.<br>
|
|
<u>Notas:</u>
|
|
<ul>
|
|
<li> Dependiendo de tu tipo de terminal y del valor de la variable de
|
|
entorno <code>$TERM</code>, color puede no estar soportado.
|
|
En ese caso, si intentas cambiar los colores aparecerá un mensaje de error
|
|
puesto que tu terminal no soporta esta característica.<br>
|
|
<br>
|
|
<li> Si sabes que tu terminal soporta colores pero no puedes conseguir
|
|
que <code>calcurse</code> los muestre, intenta fijar tu variable <code>$TERM</code>
|
|
a otro valor. (como por ejemplo <em>xterm-xfree86</em>).
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<a name="options_layout"></a><h2>Configuración de la disposición</h2>
|
|
<p>
|
|
La disposición corresponde a la posición de los paneles
|
|
dentro de la pantalla de <code>calcurse</code>. La disposición por defecto
|
|
hace que el calendario se muestre en la esquina superior derecha
|
|
del terminal, el panel de 'ToDo' (tareas pendientes) en la esquina inferior
|
|
derecha, mientras que el panel de citas se muestra en la parte izquierda
|
|
de la pantalla (ver la figura de la sección <a href="#basics_interface_interactive">Modo interactivo</a>
|
|
como ejemplo de la disposición por defecto).<br>
|
|
Eligiendo otra disposición en la pantalla de configuración, el usuario puede
|
|
modificar la apariencia de <code>calcurse</code> que mejor se adapte a sus
|
|
necesidades colocando los diferentes paneles donde los necesite.
|
|
|
|
<a name="options_notify"></a><h2>Ajustes de la barra de notificaciones</h2>
|
|
<p>
|
|
Las siguientes opciones se usan para modificar el comportamiento de la barra de notificaciones:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>mostrar-barra-de-notificaciones</code> (por defecto: <em>si</em>)<br>
|
|
Esta opción indica si quieres que se muestre la barra de notificaciones o no.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>fecha_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>%a %F</em>)<br>
|
|
Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la fecha
|
|
actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos posibles
|
|
tecleando <tt>man 3 strftime</tt> en un terminal.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>hora_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>%T</em>)<br>
|
|
Con esta opcion puedes especificar el formato que se usara para mostrar la
|
|
hora actual dentro de la barra de notificaciones. Puedes ver todos los formatos
|
|
posibles tecleando <tt>man 3 strftime</tt> dentro de un terminal.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><code>alarma_barra-notificaciones</code> (por defecto: <em>300</em>)<br>
|
|
Cuando tienes una cita dentro de los siguientes 'alarma_barra-notificaciones'
|
|
segundos, la referencia a esa cita dentro de la barra de notificaciones
|
|
comienza a parpadear. De esta forma, se alerta al usuario y este sabe que
|
|
detro de poco tiene una cita.
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<a name="known_bugs"></a><h1>Bugs conocidos</h1>
|
|
<p>
|
|
Aparece una incorrecta iluminación de las anotaciones cuando se usa el tema
|
|
calcurse blanco y negro conjuntamente con la variable <code>$TERM</code>
|
|
fijada a <em>xterm-color</em>.
|
|
Para solucionar este bug, y tal como fue anunciado por Thomas E. Dickey
|
|
(que mantiene <code>xterm</code>), <em>xterm-xfree86</em>
|
|
puede ser usado en vez de <em>xterm-color</em> para fijar la variable <code>$TERM</code><br>
|
|
<blockquote>
|
|
"The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
|
|
because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
|
|
not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
|
|
with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
|
|
</blockquote>
|
|
|
|
<a name="bugs"></a><h1>Informar de bugs y comentarios</h1>
|
|
<p>
|
|
Por favor envía los informes de bugs y tus comentarios a :
|
|
<pre>
|
|
calcurse@culot.org
|
|
</pre>
|
|
o al autor:
|
|
<pre>
|
|
frederic@culot.org
|
|
</pre>
|
|
|
|
<a name="contribute"></a><h1>¿Como contribuir?</h1>
|
|
<p>
|
|
Si te gustaría contribuir al proyecto, puedes enviar tus comentarios
|
|
acerca de lo que te gusta o no te gusta, y si hay alguna
|
|
funcionalidad que echas de menos en <code>calcurse</code>.
|
|
Por ahora, las posibles contribuciones están limitadas a la traducción
|
|
de la documentación y mensajes de error de <code>calcurse</code>. <br>
|
|
<br>
|
|
<u>Nota:</u> Cualquier ayuda para la internacionalización de <code>calcurse</code>
|
|
será muy bienvenida, pero antes de contribuir envía en email a :
|
|
<code>calcurse-i18n@culot.org</code> para saber si alguien ha empezado ya
|
|
el proceso de traducción a tu lengua.
|
|
|
|
<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduciendo la documentación</h2>
|
|
<p>
|
|
El directorio <em>doc/</em> del paquete fuente ya contiene versiones traducidas
|
|
del manual de <code>calcurse</code>. Aunque si el manual no esta aun disponible
|
|
en tu lengua nativa, sería de gran ayuda si tu pudieses traducirlo.<br>
|
|
Para hacerlo, únicamente copia uno de los archivos de los manuales existentes
|
|
de <code>manual_XX.html</code>, donde <em>XX</em> identifica tu lengua. Entonces
|
|
traduce este nuevo archivo creado y envía un email al autor (ver <a href="#bugs">Informar
|
|
de bugs y comentarios</a>), para que pueda ser incluido en la nueva edición de <code>calcurse</code>.
|
|
|
|
<a name="contribute_i18n"></a><h2><code>calcurse</code> i18n</h2>
|
|
<p>
|
|
Como ya se ha mencionado, las utilidades de <code>gettext</code> son usadas
|
|
por <code>calcurse</code> para producir mensajes en diferentes lenguas.
|
|
Esta sección proporciona información acerca de como traducir estos mensajes
|
|
a tu lengua nativa. Por otra parte este 'como' es deliberadamente incompleto,
|
|
centrado específicamente en trabajar con <code>gettext</code> para <code>calcurse</code>.
|
|
Para una información mas completa deberás dirigirte al manual de <code>GNU gettext</code> en:
|
|
<pre>
|
|
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
|
|
</pre>
|
|
Básicamente, hay tres tipos de personas diferentes que están involucradas en la cadena de traducción:
|
|
programadores, coordinadores de lenguaje y traductores.
|
|
Después de una rápida descripción de como funcionan las cosas, las tareas del
|
|
traductor se describen a continuación.
|
|
|
|
|
|
<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Descripción</h3>
|
|
<p>
|
|
Para que se muestren mensajes en la lengua nativa del usuario, se requieren
|
|
dos pasos: <em>internacionalización</em>
|
|
(i18n) y <em>localización</em> (l10n). i18n se refiere a como hacer que
|
|
<code>calcurse</code> soporte múltiples lenguas. Esto es realizado por
|
|
programadores, quienes seleccionan los textos traducibles y
|
|
proporcionan una manera de que se muestren traducidos en el arranque. l10n se
|
|
refiere a como hacer que el <code>calcurse</code> internacionalizado se adapte a la
|
|
lengua especifica del usuario, p.e. traduciendo las sentencias previamente
|
|
marcadas por los desarrolladores y seleccionando el entorno correcto
|
|
para que <code>calcurse</code> utilice el resultado de esta traducción.<br> <br>
|
|
|
|
Entonces, las sentencias traducibles son primero marcadas por los programadores dentro
|
|
de el código fuente de los archivos en código <code>C</code>, y después recogidas en un archivo
|
|
plantilla (<em>calcurse.pot</em> - la extensión <em>pot</em> significa
|
|
<em>portable object template</em>). El contenido de
|
|
esta plantilla es entonces combinado con los ficheros de traducción
|
|
para cada lengua (<em>fr.po</em> para francés por ejemplo -
|
|
donde <em>po</em> significa <em>portable object</em>, lo cual quiere decir
|
|
que puede ser leído y editado por humanos). Un equipo de traducción dado,
|
|
cogería este archivo, traduciría estas sentencias y se las mandaría de nuevo
|
|
a los desarrolladores. En el momento de la compilación, una versión binaria
|
|
de esta archivo (por razones de eficacia) producirá
|
|
(<em>fr.mo</em> - donde <em>mo</em> significa <em>machine
|
|
object</em>, lo que quiere decir que puede ser leído por programas), y entonces
|
|
instalado. Ahora <code>calcurse</code> utilizara este archivo en el arranque,
|
|
traduciendo las sentencias acorde con la configuración del locale del usuario.
|
|
|
|
|
|
<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Tareas del traductor</h3>
|
|
<p>
|
|
Supongamos que alguien quiere iniciar la traducción de una nueva lengua.
|
|
Estos son los pasos a seguir:
|
|
<ul>
|
|
<li>Primero, localiza cual es el nombre del locale. Por ejemplo, para francés
|
|
es 'fr_FR', o simplemente 'fr'. Este es el valor que el usuario deberá poner
|
|
es su variable de entorno <code>LC_ALL</code> para que el software sea traducido
|
|
(ver <a href="#basics_invocation_variable">Variable de entorno para i18n</a>).<br>
|
|
<br>
|
|
<li>Entonces, entra en el directorio <em>po/</em> y crea un nuevo archivo-po
|
|
desde el archivo plantilla usando el siguiente comando:
|
|
<pre>
|
|
'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
|
|
</pre>
|
|
Si no tienes instalado <code>msginit</code> en tu sistema,
|
|
simplemente copia el archivo <em>calcurse.pot</em> a
|
|
<em>fr.po</em> y edita la cabecera a mano.<br>
|
|
Ahora, teniendo el archivo <em>fr.po</em>, estas preparado para empezar.
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Archivos-po</h3>
|
|
<p>
|
|
El formato de los archivos-po es muy simple. De hecho, los archivos-po
|
|
están formados de cuatro cosas:
|
|
<ol>
|
|
<li><em>lineas de localización:</em> te dicen donde están las sentencias
|
|
(nombre del archivo y numero de linea), en caso de que necesites un poco
|
|
mas de contexto.
|
|
<li><em>lineas msgid:</em> las sentencias a traducir.
|
|
<li><em>lineas msgstr:</em> las sentencias traducidas.
|
|
<li><em>lineas con prefijo '#':</em> comentarios (algunos con un significado
|
|
especial, como veremos más abajo).
|
|
</ol>
|
|
Básicamente, todo lo que tienes que hacer es llenar las lineas <em>msgstr</em>
|
|
con la traducción de la linea <em>msgid</em> de encima.
|
|
<p>
|
|
<u>Algunas notas:</u>
|
|
<ul>
|
|
<li><em>Sentencias Fuzzy</em><br>
|
|
Encontraras sentencias marcadas con un comentario <code>"#, fuzzy"</code>.
|
|
<code>calcurse</code> no utilizara las traducciones de ese tipo de sentencias
|
|
hasta que tu elimines este comentario. Si una sentencia es fuzzy
|
|
significa que ya ha sido traducida pero que desde entonces ha sido
|
|
cambiada en el código fuente del programa, o que es una nueva sentencia para la cual
|
|
<code>gettext</code> ha hecho una traducción 'forzosa' basada en otras sentencias
|
|
del archivo. Esto quiere decir que tu debes revisar la traducción.
|
|
Algunas veces, la sentencia original ha cambiado solo porque se ha arreglado
|
|
una tipografía. En ese caso, tu no tienes que cambiar nada. Pero a veces, la
|
|
traducción puede no ser muy precisa y necesitara ser modificada.
|
|
Una vez que has acabado y estas satisfecho con la traducción, tan solo elimina
|
|
el comentario <code>"#, fuzzy"</code> y la traducción podrá ser usada de nuevo
|
|
en <code>calcurse</code>.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><em>Sentencias c-format y sentencias especiales</em><br>
|
|
Algunas sentencias tienen el siguiente comentario: <code>"#,
|
|
c-format"</code>. Esto te esta diciendo que partes de la sentencia a traducir
|
|
tienen un significado especial para el programa, puede ser que la sentencia
|
|
contenga alguna variable, como por ejemplo % , si ves algo como esto <code>"%s"</code>,
|
|
eso quiere decir que el programa remplazara esta variable por algún valor o por otra
|
|
sentencia. En ese caso, puedes traducir el resto de la sentencia pero sin modificar las
|
|
variables que pueda contener. También hay sentencias que contienen \ , como por ejemplo
|
|
<code>\n</code> o <code>\t</code>, lo primero significa un final de linea y
|
|
lo otro una tabulación, así pues, puedes traducir la sentencia pero con cuidado de no
|
|
modificar estos símbolos.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><em>Las traducciones pueden ser excesivamente largas</em><br>
|
|
Si las lineas son demasiado largas, pueden ser partidas de la siguiente forma:
|
|
<pre>
|
|
msgid ""
|
|
"alguna linea muy larga"
|
|
"otra linea"
|
|
</pre>
|
|
<li><em>Cabecera del archivo-po</em><br>
|
|
Al principio del archivo-po, la primera sentencia forma una cabecera,
|
|
donde hay varios tipos de información. Lo mas importante es el 'charset'. Suele parecerse
|
|
a esto:
|
|
<pre>
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
</pre>
|
|
Debes cumplimentar también el campo 'Last-Translator' (último traductor), para que
|
|
los potenciales contribuidores puedan contactar contigo si ellos quieren colaborar
|
|
en el equipo de traducción, o hacer algún tipo de corrección sobre las traducciones.
|
|
Puedes poner solo tu nombre/nick o añadir tu dirección de email, por ejemplo:
|
|
<pre>
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
</pre>
|
|
<li><em>Comentarios</em><br>
|
|
Añadir comentarios (lineas que comiencen con el carácter '#') puede ser una buena manera
|
|
de evitar problemas o dificultades a los correctores u otros miembros de tu equipo.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><em>Tamaño de las sentencias</em><br>
|
|
<code>calcurse</code> es un programa basado en curses/consola, así que puede ser muy dependiente
|
|
del tamaño del terminal donde se ejecute (numero de columnas). Piensa en ello cuando lo traduzcas.
|
|
A menudo una sentencia puede colocarse en una sola linea (la longitud standard es de 80 caracteres).
|
|
No traduzcas a lo loco, intenta ver donde se mostrara la sentencia y adapta a ello tu traducción.<br>
|
|
<br>
|
|
<li><em>Algunas herramientas útiles</em><br>
|
|
El formato de los archivos-po es muy simple, y puede ser editado con casi cualquier editor, pero
|
|
si lo prefieres, hay unas pocas herramientas especializadas que pueden resultarte
|
|
interesantes para traducir:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>poEdit</code> (<a
|
|
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
|
|
http://www.poedit.org/</a>)
|
|
<li><code>KBabel</code> (<a
|
|
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
|
|
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
|
|
<li><code>GTranslator</code> (<a
|
|
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
|
|
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
|
|
<li><code>Emacs</code> en modo po
|
|
<li><code>Vim</code> en modo po
|
|
</ul>
|
|
<br>
|
|
<li><em>Y finalmente</em><br>
|
|
Espero que te hayas divertido contribuyendo a un mundo mas internacionalizado :) Si tienes alguna
|
|
pregunta no dudes en contactar conmigo en <em>frederic@culot.org</em>.
|
|
</ul>
|
|
|
|
|
|
<a name="links"></a><h1>Enlaces</h1>
|
|
|
|
<p>
|
|
Esta sección contiene enlaces y referencias que pueden ser de tu interés.
|
|
|
|
|
|
<a name="links_homepage"></a><h2>Pagina web de <code>calcurse</code></h2>
|
|
<p>
|
|
La pagina web de <code>calcurse</code> es:
|
|
<pre>
|
|
http://culot.org/calcurse
|
|
</pre>
|
|
|
|
<a name="links_list"></a><h2>Lista de anuncios de <code>calcurse</code></h2>
|
|
<p>
|
|
Si estas interesado en el proyecto y quieres ser avisado
|
|
cuando salga una nueva versión, puedes suscribirte a la
|
|
lista de anuncios de <code>calcurse</code>. Si lo haces, recibirás
|
|
un email tan pronto como una nueva funcionalidad se añada a
|
|
<code>calcurse</code>.<br>
|
|
Para suscribirte a la lista, envía un email a :
|
|
<code>calcurse-announce@culot.org</code> poniendo "subscribe"
|
|
en el asunto.
|
|
|
|
|
|
<a name="thanks"></a><h1>Gracias a ...</a></h1>
|
|
<p>
|
|
Es la hora de dar las gracias a personas sin las que este programa
|
|
¡ no existiría ! Por eso esta es una lista de las personas que contribuyeron
|
|
y a las que me gustaría dar las gracias :
|
|
<ul>
|
|
<li>Alex por sus patches, ayuda y notas con la programación <code>C</code>
|
|
<li>Gwen por probarlo y las discusiones sobre como mejorar <code>calcurse</code>
|
|
<li>Kevin and Ryan por hacer el paquete para <code>calcurse</code> para Debian
|
|
<li>Steffen por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Archlinux
|
|
<li>Alexandre por hacer el paquete <code>calcurse</code> para Mac OsX
|
|
<li>Joel por su script del calendario que inspiro la vista de calendario de <code>calcurse</code>
|
|
<li>Michael Schulz por la traducción al alemán de <code>calcurse</code> y su manual
|
|
<li>Neil Williams por la traducción al ingles
|
|
<li>José López por la traducción al Español de <code>calcurse</code> y su manual
|
|
<li>a la gente que ha escrito softwares que me gustan y que me inspiraron, especialmente :
|
|
<ul>
|
|
<li><code>vim</code> por las teclas de desplazamiento
|
|
<li><code>orpheus</code> y <code>abook</code> por la documentación
|
|
<li><code>pine</code> and <code>aptitude</code>
|
|
por la interfaz de usuario
|
|
</ul>
|
|
</ul>
|
|
<br>
|
|
Y por último, muchas muchas gracias a todos los usuarios de <code>calcurse</code>
|
|
que me han enviado sus comentarios.
|
|
|
|
<hr>
|
|
<small><em>
|
|
Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br>
|
|
Traducido al Español por José López
|
|
<code><testinground.at.gmail.dot.com></code><br>
|
|
Calcurse version 1.6 - Last change: September 19, 2006
|
|
<em></small>
|
|
|
|
|
|
</body>
|
|
</html>
|