1946 lines
67 KiB
Plaintext
1946 lines
67 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2012-2014,2016
|
||
# Vladimir Kalashnikov, 2023
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# Vladimir Kalashnikov, 2023
|
||
# Vladimir Kalashnikov, 2023
|
||
# Vlad Savikin, 2021
|
||
# Vlad Savikin, 2021
|
||
# Алексей Мехоношин <ruskidecko@gmail.com>, 2016-2017,2019-2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vlad Savikin, 2021\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "null pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в работе программы: null pointer (указатель не указывает на "
|
||
"корректные данные)."
|
||
|
||
msgid "illegal date in appointment"
|
||
msgstr "Несуществующая дата для мероприятия."
|
||
|
||
msgid "error in appointment description"
|
||
msgstr "Ошибка в описании мероприятия."
|
||
|
||
msgid "date error in appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в работе программы: date error in appointment (некорректно указана "
|
||
"дата мероприятия)."
|
||
|
||
msgid "no such appointment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в работе программы: no such appointment (мероприятие не найдено)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||
"t[<number>]\n"
|
||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||
"daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте:\n"
|
||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||
"t[<number>]\n"
|
||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||
"daemon"
|
||
|
||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||
msgstr "Выполните 'calcurse -h' для получения справки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
||
msgstr "calcurse %s - текстовый органайзер\n"
|
||
|
||
msgid "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team."
|
||
msgstr "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team."
|
||
|
||
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это свободное программное обеспечение.\n"
|
||
"Для ознакомления с условиями копирования этого программного обеспечения,\n"
|
||
"ознакомьтесь с исходным кодом."
|
||
|
||
msgid "Operations in command line mode:"
|
||
msgstr "Операции в режиме командной строки:"
|
||
|
||
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
||
msgstr ""
|
||
"-Q, --query Вывод записей в соответствии с заданным диапазоном запросов"
|
||
|
||
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
||
msgstr ""
|
||
"-G, --grep Использование рег. выражений для поиска записей в файлах данных."
|
||
|
||
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --purge Использование рег. выражений для удаления записей в календаре"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Query short forms:\n"
|
||
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||
msgstr ""
|
||
" Краткие запросы:\n"
|
||
" -a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||
|
||
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Заметьте, есть опции для фильтра, формата и временного диапазона "
|
||
"влияющие на ввод или вывод: "
|
||
|
||
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
|
||
msgstr ""
|
||
" --filter-* Фильтрует загруженные элементы для -Q, -G, -"
|
||
"P и -x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
|
||
msgstr ""
|
||
" --format-* Переоформить вывод -Q, -G и --dump-imported"
|
||
|
||
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --from <date> Начало временного диапазона для -Q"
|
||
|
||
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --to <date> Конец временного диапазона для -Q"
|
||
|
||
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --days <number> От \"Сегодня\" отсчёт дней для -Q"
|
||
|
||
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
|
||
msgstr " --limit, -l <number> Ограничение вывода (количественно)"
|
||
|
||
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search, -S <regexp> Использование рег. выражений в запросах"
|
||
|
||
msgid "Consult the man page for details."
|
||
msgstr " Подробности смотрите в man-странице"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Разное:"
|
||
|
||
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
||
msgstr " -c, --calendar <file> Выбор файла с данными нужного календаря"
|
||
|
||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||
msgstr " -C, --confdir <dir> Выбор рабочей директории для настроек"
|
||
|
||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||
msgstr " --daemon Запустить демон уведомлений в фоне"
|
||
|
||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||
msgstr " -D, --datadir <dir> Выбор рабочей директории для данных"
|
||
|
||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||
msgstr " -g, --gc Запустить сборщик мусора"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help text"
|
||
msgstr " -h, --help Показать эту справку"
|
||
|
||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||
msgstr " -i, --import <file> Импорт данных в формате iCalendar (*.ics)"
|
||
|
||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||
msgstr " -q, --quiet Подавить вывод при импорте/экспорте"
|
||
|
||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||
msgstr " --read-only Не сохранять настройки или файлы с данными"
|
||
|
||
msgid " --status Display status of running instances"
|
||
msgstr ""
|
||
" --status Показать информацию о запущенных экземплярах "
|
||
"программы"
|
||
|
||
msgid " -v, --version Show version information"
|
||
msgstr " -v, --version Показать информацию о версии программы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --export[<format>] Экспорт в iCalendar (по умолчанию) (*.ics) или "
|
||
"Pcal (*.ps)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для дополнительной информации используйте клавишу '?' внутри calcurse или "
|
||
"обратитесь к man."
|
||
|
||
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
||
msgstr "Пожелания и/или Ваши идеи присылайте на <misc@calcurse.org>."
|
||
|
||
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
||
msgstr "Обнаруженные ошибки присылайте на <bugs@calcurse.org>."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
||
"seem to be running at the same time!\n"
|
||
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: calcurse (pid: %d) и его демон (pid: %d)\n"
|
||
"запущены одновременно!\n"
|
||
"Пожалуйста, проверьте это и перезапустите calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse запущен (pid: %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse запущен в фоновом режиме (pid: %d)\n"
|
||
|
||
msgid "calcurse is not running"
|
||
msgstr "calcurse не запущен"
|
||
|
||
msgid "completed tasks:\n"
|
||
msgstr "Прошедшие мероприятия:\n"
|
||
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr "Список дел:\n"
|
||
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "Следующее мероприятие:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range: %s"
|
||
msgstr "Неверный диапазон: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date: %s"
|
||
msgstr "Неверная дата: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority: %s"
|
||
msgstr "Неверный приоритет: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export format: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат экспорта: %s."
|
||
|
||
msgid "invalid filter mask"
|
||
msgstr "Неверная маска фильтра."
|
||
|
||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||
msgstr "Невозможно использовать более одного рег. выражения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||
msgstr "Невозможно скомпилировать рег. выражение: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
||
msgstr "Критерий уже использован: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date range: %s"
|
||
msgstr "Неверный диапазон дат: %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||
msgstr "calcurse запущен (pid = %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input date format: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат ввода даты %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output date format: %s"
|
||
msgstr "Неверный формат вывода даты %s."
|
||
|
||
msgid "invalid argument combination"
|
||
msgstr "Неверная комбинация аргументов."
|
||
|
||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||
msgstr "Невозможно задать диапазон и конечную дату."
|
||
|
||
msgid "end date cannot come before start date"
|
||
msgstr "Конечная дата не может быть до даты начала."
|
||
|
||
msgid "Unable to find documentation."
|
||
msgstr "Невозможно найти документацию."
|
||
|
||
msgid "Data were saved successfully"
|
||
msgstr "Данные успешно сохранены."
|
||
|
||
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
||
msgstr "Данные успешно сохранены/обновлены."
|
||
|
||
msgid "Save cancelled"
|
||
msgstr "Сохранение отменено."
|
||
|
||
msgid "Data were already saved"
|
||
msgstr "Данные уже были сохранены."
|
||
|
||
msgid "Cannot open data file"
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл данных."
|
||
|
||
msgid "Data were reloaded successfully"
|
||
msgstr "Данные успешно обновлены."
|
||
|
||
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
||
msgstr "Данные успешно синхронизированы."
|
||
|
||
msgid "Reload cancelled"
|
||
msgstr "Обновление отменено."
|
||
|
||
msgid "Data were already loaded"
|
||
msgstr "Данные уже были загружены."
|
||
|
||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||
msgstr "Формат экспорта (i)cal или (p)cal?"
|
||
|
||
msgid "[ip]"
|
||
msgstr "[ip]"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
|
||
msgstr "Имеются несохранённые изменения. Сохранить?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
|
||
|
||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||
msgstr "Команды: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||
|
||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||
msgstr "Режим чтения - используйте w!"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеются несохранённые изменения - используйте w (запись) или q! (выход без "
|
||
"сохранения)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||
msgstr "Раздел справки не существует: %s."
|
||
|
||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||
msgstr "Выберете повторяющуюся запись на панели Мероприятий."
|
||
|
||
msgid "Not a repeating item."
|
||
msgstr "Не повторяющаяся запись."
|
||
|
||
msgid "Last occurrence."
|
||
msgstr "Последний пункт из последовательности."
|
||
|
||
msgid "First occurrence."
|
||
msgstr "Первый пункт из последовательности."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Команда не обнаружена: %s."
|
||
|
||
msgid "unknown color"
|
||
msgstr "Неизвестный цвет."
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла конфигурации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
msgstr "Неверные параметры конфигурации: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
||
"`calcurse-upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен конфгурационный файл версии ниже 3.0.0. Обновите, пожалуйста, "
|
||
"запустив `calcurse-upgrade`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||
msgstr "Неизвестная опция: \"%s\" (игнорируется)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||
msgstr "Неверный формат опции: \"%s\" (игнорируется)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||
msgstr "Неизвестная опция: \"%s\" (отключена)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||
msgstr "Неверный формат опции: \"%s\" (отключена)"
|
||
|
||
msgid "layout configuration"
|
||
msgstr "Настройки расположения"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний фон"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний фон"
|
||
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "(цвета терминала)"
|
||
|
||
msgid "color theme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
||
msgstr "(да/нет) Компактное отображение"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Мероприятия"
|
||
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "Список дел"
|
||
|
||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||
msgstr "Определение панели выделенной по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "Ежемесячно"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "Еженедельно"
|
||
|
||
msgid "(preferred calendar display)"
|
||
msgstr "Предпочитаемый вид календаря"
|
||
|
||
msgid "show completed"
|
||
msgstr "Показывать выполненные"
|
||
|
||
msgid "hide completed"
|
||
msgstr "Спрятать выполненные"
|
||
|
||
msgid "(preferred todo display)"
|
||
msgstr "Предпочитаемый вид списка дел"
|
||
|
||
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(да/нет) Отобразить разделительную линию между днями в панели календаря"
|
||
|
||
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
||
msgstr "(да/нет) Добавить расстояние между мероприятиями и встречами"
|
||
|
||
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
||
msgstr "(да/нет) Окончить представления дня пустой строкой"
|
||
|
||
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
||
msgstr "(да/нет) Добавить пустую строку между мероприятиями"
|
||
|
||
msgid "(text for a day without events and appointments)"
|
||
msgstr "Отображаемый текст на поле свободного дня"
|
||
|
||
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
||
msgstr "(да/нет) Показывать несколько дней на панели мероприятий"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr "(да/нет) Автоматическое сохранение при выходе из программы"
|
||
|
||
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
||
msgstr "(да/нет) Запустить сборщик мусора при выходе"
|
||
|
||
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
||
msgstr "Автоматическое сохранение каждые n минут. (для отмены '0')"
|
||
|
||
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
|
||
msgstr "(да/нет) Все системные мероприятия добавляются в общие (или нет)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(да/нет) Подтверждение выхода из программы"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr "(да/нет) Подтверждение удаления событий"
|
||
|
||
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
||
msgstr "Указание первого дня недели в календаре"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "Формат даты отображается в неинтерактивном режиме"
|
||
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "Формат для ввода даты: "
|
||
|
||
msgid "to the left"
|
||
msgstr "влево"
|
||
|
||
msgid "in the middle"
|
||
msgstr "посередине"
|
||
|
||
msgid "to the right"
|
||
msgstr "вправо"
|
||
|
||
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
||
msgstr "Расположение шапки на панели мероприятий"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||
msgstr "Формат даты, которая отображается в панели задач"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||
msgstr "Формат времени, которое отображается в панели задач"
|
||
|
||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить текстовую строку (иначе будет отображаться текст по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Задайте формат даты (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов)"
|
||
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Задайте формат времени (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов) "
|
||
|
||
msgid "Enter the date format: "
|
||
msgstr "Задайте формат даты: "
|
||
|
||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите задержку между автоматическими сохранениями (в минутах) или 0 для "
|
||
"отмены "
|
||
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "Основные настройки"
|
||
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr "Некорректная настройка!"
|
||
|
||
msgid "UNDEFINED"
|
||
msgstr "Отсутствует инициализация!"
|
||
|
||
msgid "keys configuration"
|
||
msgstr "Настройка клавиш"
|
||
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу, чтобы привязать её к:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||
msgstr "Клавиша '%s' уже используется для %s. Выберите другую клавишу."
|
||
|
||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||
msgstr "Некоторые действия не определены!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвета не поддерживаются вашим терминалом\n"
|
||
"(Нажмите [ENTER], чтобы продолжить)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save %s."
|
||
msgstr "Невоможно сохранить %s"
|
||
|
||
msgid "unknown item type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип записи"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Заметка:"
|
||
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Событие:"
|
||
|
||
msgid "Appointment:"
|
||
msgstr "Мероприятие:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно остановить демон должным образом: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
||
msgstr "Завершено %s с сигналом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно удалить демон: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно разделить: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно прервать с управляющего терминала: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно выбрать рабочую директорию: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
||
msgstr "Невозможно демонизировать процесс. Завершение...\n"
|
||
|
||
msgid "Could not set lock file\n"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл блокировки\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Нет доступа \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started at %s\n"
|
||
msgstr "Запуск в %s\n"
|
||
|
||
msgid "error loading next appointment\n"
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке следующего мероприятия\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Запуск уведомления %s для: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "error while sending notification\n"
|
||
msgstr "Ошибка во время отправки уведомления\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "Спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
msgstr[1] "спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
msgstr[2] "спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
msgstr[3] "Спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awakened at %s\n"
|
||
msgstr "Пробуждение %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно остановить демон calcurse: %s\n"
|
||
|
||
msgid "illegal date in event"
|
||
msgstr "Ошибка в дате мероприятия."
|
||
|
||
msgid "date error in event\n"
|
||
msgstr "Ошибка в дате мероприятия.\n"
|
||
|
||
msgid "Internal error: line too long"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: слишком длинная строка"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Не хватает памяти"
|
||
|
||
msgid "unknown ical type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип файла iCalendar"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(пусто)"
|
||
|
||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||
msgstr "ical_store_event: не хватает памяти"
|
||
|
||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||
msgstr "Необходим DTSTART для определения типа мероприятия."
|
||
|
||
msgid "malformed recurrence line."
|
||
msgstr "Некорректно сформированная в строчке последовательность."
|
||
|
||
msgid "frequency not set in rrule."
|
||
msgstr "Не задана продолжительность повторений для последовательности."
|
||
|
||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не соответствует стандарту продолжительность повторений для "
|
||
"последовательности."
|
||
|
||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||
msgstr "Для последовательности заданная частота повторений не поддерживается."
|
||
|
||
msgid "invalid interval."
|
||
msgstr "Некорректный интервал."
|
||
|
||
msgid "either until or count."
|
||
msgstr "Выберете дату или продолжительность."
|
||
|
||
msgid "missing until value."
|
||
msgstr "Отсутствует значения для последовательности."
|
||
|
||
msgid "invalid until format."
|
||
msgstr "Некорректный формат для последовательности."
|
||
|
||
msgid "invalid count value."
|
||
msgstr "Некорректное значение для продолжительности."
|
||
|
||
msgid "invalid bymonth list."
|
||
msgstr "Некорректно задан список по месяцам."
|
||
|
||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||
msgstr "Некорректно задан список по дням в месяце."
|
||
|
||
msgid "invalid byday list."
|
||
msgstr "Некорректно задан список по дням."
|
||
|
||
msgid "invalid exception date value type."
|
||
msgstr "Некорректный тип для значения даты исключения."
|
||
|
||
msgid "malformed exceptions line."
|
||
msgstr "Некорректно сформированное в строке исключение."
|
||
|
||
msgid "invalid exception."
|
||
msgstr "Некорректное исключение."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s line."
|
||
msgstr "Некорректно сформированная %s строка."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s."
|
||
msgstr "Некорректно сформированный %s."
|
||
|
||
msgid "malformed summary line."
|
||
msgstr "Некорректно сформированная в строке краткая информация "
|
||
|
||
msgid "malformed summary."
|
||
msgstr "Некорректно сформированная краткая информация."
|
||
|
||
msgid "item start date not defined."
|
||
msgstr "Дата начала мероприятия не определена."
|
||
|
||
msgid "malformed start time line."
|
||
msgstr "Некорректно сформировано время начала."
|
||
|
||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||
msgstr "Недопустимое или некорректно сформированное время начала мероприятия."
|
||
|
||
msgid "invalid end time value type."
|
||
msgstr "Некорректный тип значения времени окончания."
|
||
|
||
msgid "malformed end time line."
|
||
msgstr "Некорректно сформировано время окончания."
|
||
|
||
msgid "malformed event end time."
|
||
msgstr "Некорректно сформировано время окончания мероприятия. "
|
||
|
||
msgid "end must be later than start."
|
||
msgstr "Окончание должно быть после начала."
|
||
|
||
msgid "either end or duration."
|
||
msgstr "Либо окончание, либо продолжительность."
|
||
|
||
msgid "malformed duration line."
|
||
msgstr "Не правильный формат для продолжительности."
|
||
|
||
msgid "invalid duration."
|
||
msgstr "Некорректная продолжительность."
|
||
|
||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||
msgstr "Дата-исключение, но не задано правило повтора."
|
||
|
||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||
msgstr "Многодневное мероприятие изменено на однодневное."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Расположение: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr "Комментарий: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rrule does not match start day (%s)."
|
||
msgstr "Некорректная задача последовательности относительно даты начала (%s)."
|
||
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "Запись не может быть идентифицирована."
|
||
|
||
msgid "only one description allowed."
|
||
msgstr "Допустимо лишь одно описание. "
|
||
|
||
msgid "only one location allowed."
|
||
msgstr "Допустимо лишь одно расположение."
|
||
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr "Файл iСalendar скорее-всего повреждён. Не найдено окончание записи."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "Невозможно получить краткое описание записи."
|
||
|
||
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
||
msgstr "Приоритет записи в неверном формате (должно быть число от 0 и до 9)."
|
||
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: заголовок iCalendar повреждён или его версия не поддерживается. "
|
||
"Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Выберите файл для экспорта данных:"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr "Файл не может быть добавлен, попробуйте другое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Нажмите [Enter], чтобы продолжить..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка открытия \"%s\", - %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to build message\n"
|
||
msgstr "Ошибка создания сообщения.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ошибка вывода сообщения \"%s\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия \"%s\" - %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s не существует."
|
||
|
||
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
||
msgstr "Файлы данных были изменены и будут перезаписаны:"
|
||
|
||
msgid "(c)ontinue"
|
||
msgstr "(c)продолжить"
|
||
|
||
msgid "(m)erge"
|
||
msgstr "(m)слияние"
|
||
|
||
msgid "c(a)ncel"
|
||
msgstr "(a)отмена"
|
||
|
||
msgid "[cma]"
|
||
msgstr "[cma]"
|
||
|
||
msgid "failed to open appointment file"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла с мероприятиями."
|
||
|
||
msgid "syntax error in the item date"
|
||
msgstr "Опечатка даты в записи"
|
||
|
||
msgid "no event nor appointment found"
|
||
msgstr "Мероприятия отсутствуют."
|
||
|
||
msgid "syntax error in item time or duration"
|
||
msgstr "Опечатка во времени или в продолжительности записи."
|
||
|
||
msgid "syntax error in item identifier"
|
||
msgstr "Опечатка в идентификаторе записи."
|
||
|
||
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
||
msgstr "Неверный формат мероприятия."
|
||
|
||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||
msgstr "Опечатка в записи повторения."
|
||
|
||
msgid "syntax error in until date"
|
||
msgstr "Опечатка в дате окончания последовательности."
|
||
|
||
msgid "until date error"
|
||
msgstr "Ошибка в дате окончания последовательности."
|
||
|
||
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
|
||
msgstr "Несовместимые параметры."
|
||
|
||
msgid "missing end of recurrence"
|
||
msgstr "Отсутствует дата окончания последовательности."
|
||
|
||
msgid "syntax error in item state"
|
||
msgstr "Синтаксическая ошибка в данных записи."
|
||
|
||
msgid "failed to open todo file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл со списком дел."
|
||
|
||
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
|
||
msgstr "Обнаружены несохранённые изменения, которые могут быть утрачены:"
|
||
|
||
msgid "failed to open key file"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл с управляющими клавишами."
|
||
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr "Некорректный формат для управляющей клавиши."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||
msgstr "Нераспознанная управляющая клавиша: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||
msgstr "Не назначено управляющей клавиши для \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||
msgstr "Управляющая клавиша не распознана: \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" присвоена дважды: \"%s\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action \"%s\" absent, but default key \"%s\" assigned to another action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \"%s\" невыполнима, управ. клавиша \"%s\" назначена для другой "
|
||
"команды."
|
||
|
||
msgid "Errors in the keys file."
|
||
msgstr "Ошибки в файле с управляющими клавишами."
|
||
|
||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалите некорректную строку(и) из файла с управляющими клавишами. "
|
||
"Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr "Для некоторых действий не назначены клавиши!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "Аварийное завершение программы: не удалось создать %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "Данные успешно экспортированы."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Нажмите [Enter], чтобы продолжить"
|
||
|
||
msgid "unknown export type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип экспорта."
|
||
|
||
msgid "wrong export mode"
|
||
msgstr "Ошибочный режим экспорта."
|
||
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Имя файла для импорта:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||
msgstr "Отчёт процесса импорта: %04d строк прочитано"
|
||
|
||
msgid "unknown import type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип импорта"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварийное завершение программы: входящий файл не может быть добавлен. "
|
||
"Завершение..."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||
msgstr "Аварийное завершение программы: неправильный режим импорта."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d app"
|
||
msgid_plural "%d apps"
|
||
msgstr[0] "%d мероприятий"
|
||
msgstr[1] "%d apps"
|
||
msgstr[2] "%d apps"
|
||
msgstr[3] "%d apps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d event"
|
||
msgid_plural "%d events"
|
||
msgstr[0] "%d событий"
|
||
msgstr[1] "%d события"
|
||
msgstr[2] "%d события"
|
||
msgstr[3] "%d события"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d todo"
|
||
msgid_plural "%d todos"
|
||
msgstr[0] "%d дел"
|
||
msgstr[1] "%d дела"
|
||
msgstr[2] "%d дела"
|
||
msgstr[3] "%d дела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d skipped"
|
||
msgstr "%d пропущено"
|
||
|
||
msgid "Some items could not be imported."
|
||
msgstr "Некоторые записи не прошли импорт. "
|
||
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно открыть временный log-файл. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно создать временный log-файл. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr "Нет log-файла для отображения!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s for details."
|
||
msgstr "Детали в %s."
|
||
|
||
msgid "Display log file?"
|
||
msgstr "Отобразить лог файл?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно очистить временный log-файл %s. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Invalid delay"
|
||
msgstr "Некорректный интервал для уведомления."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
||
"interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автосохранение не выполнено. Данные изменены. Сохр./объедините данные "
|
||
"вручную."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
||
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: calcurse уже запущен.\n"
|
||
"Если это не так, удалите заблокированный файл: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"и перезапустите calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохр."
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копир."
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Chg Win"
|
||
msgstr "След.Панель"
|
||
|
||
msgid "Prev Win"
|
||
msgstr "Пред.Панель"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr ". . ."
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Доб.Меропр."
|
||
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Доб.Дело"
|
||
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "День -"
|
||
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "День +"
|
||
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "Неделя -"
|
||
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "Неделя +"
|
||
|
||
msgid "-1 Month"
|
||
msgstr "Месяц -"
|
||
|
||
msgid "+1 Month"
|
||
msgstr "Месяц +"
|
||
|
||
msgid "-1 Year"
|
||
msgstr "Год -"
|
||
|
||
msgid "+1 Year"
|
||
msgstr "Год +"
|
||
|
||
msgid "Nxt View"
|
||
msgstr "След."
|
||
|
||
msgid "Prv View"
|
||
msgstr "Пред."
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "Нач.недели"
|
||
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "Кон.недели"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Доб.Запись"
|
||
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Уд.Запись"
|
||
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Изм.Запись"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Просмотреть"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Передать ->"
|
||
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "Изм.Заметку"
|
||
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "См.Заметку"
|
||
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr "Приор. +"
|
||
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr "Приор. -"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
|
||
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
|
||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Файл настройки быстрых клавиш Calcurse\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# В этом файле определены управляющие клавиши, которые используются в "
|
||
"Calcurse.\n"
|
||
"# Calcurse создал их автоматически и редактируются они в меню настроек в "
|
||
"программе.\n"
|
||
"# Напрямую редактировать быстрые клавиши нельзя.\n"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварийное завершение программы: не удалось создать файл с управляющими "
|
||
"клавишами."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварийное завершение программы: значение для управляющей клавиши не "
|
||
"корректно. "
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Обрамление"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Незвестный(ая)"
|
||
|
||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||
msgstr "Прервать выполняемое действие."
|
||
|
||
msgid "Select the highlighted item."
|
||
msgstr "Выбрать подсвеченную запись."
|
||
|
||
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
||
msgstr "Просмотреть основную информацию об авторах, лицензии и прочем."
|
||
|
||
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
||
msgstr "Показать справку, если таковая имеется."
|
||
|
||
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
||
msgstr "Выйти из текущего меню, или из calcurse."
|
||
|
||
msgid "Save calcurse data."
|
||
msgstr "Сохр. данные calcurse."
|
||
|
||
msgid "Reload appointments and todo items."
|
||
msgstr "Обновить записи мероприятий и списка дел."
|
||
|
||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||
msgstr "Копировать выделенную запись."
|
||
|
||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||
msgstr "Вставить запись в текущую позицию."
|
||
|
||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Выбрать след. панель на главном экране calcurse."
|
||
|
||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Выбрать пред. панель на главном экране calcurse."
|
||
|
||
msgid "Import data from an external file."
|
||
msgstr "Импортированть данные с внешнего файла."
|
||
|
||
msgid "Export data to a new file format."
|
||
msgstr "Экспортировать данные в файл."
|
||
|
||
msgid "Select the day to go to."
|
||
msgstr "Выбрать день для перехода к нему."
|
||
|
||
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
||
msgstr "Отобразить в полосе статуса ещё одни возможные действия."
|
||
|
||
msgid "Enter the configuration menu."
|
||
msgstr "Войти в меню настроек."
|
||
|
||
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
||
msgstr "Обновить экран calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Добавить Мероприятие. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Добавить Дело. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Предыдущий день календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий день календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущая неделя календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующая неделя календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий месяц календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущий год календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий год календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr "Прокрутить окно вниз (прим.: показ текста внутри всплыв. окна)."
|
||
|
||
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr "Прокрутить окно вверх (прим.: показ текста внутри всплыв. окна)."
|
||
|
||
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||
msgstr "Текущая дата. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Enter command mode."
|
||
msgstr "Введите в командном режиме."
|
||
|
||
msgid "Move to the right."
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Move to the left."
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Move down."
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Move up."
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr "Выбрать первый день текущей недели внутри панели календаря."
|
||
|
||
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr "Выбрать последний день текущей недели внутри панели календаря."
|
||
|
||
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
||
msgstr "Добавить запись в выбранную панель."
|
||
|
||
msgid "Delete the currently selected item."
|
||
msgstr "Удалить выбранную запись."
|
||
|
||
msgid "Edit the currently seleted item."
|
||
msgstr "Изменить выбранную запись."
|
||
|
||
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
||
msgstr "Просмотреть выбранную запись во всплывающем окне."
|
||
|
||
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
||
msgstr "Пометить выбранную запись как важную."
|
||
|
||
msgid "Repeat an item"
|
||
msgstr "Повторить запись"
|
||
|
||
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
||
msgstr "Передать выбранный элемент на обработку внешней программе."
|
||
|
||
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить (или редактировать, если существует) заметку для выбранной записи"
|
||
|
||
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
||
msgstr "Просмотреть заметку, прикреплённую к выбранному элементу."
|
||
|
||
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Повысить приоритет дела внутри панели дел."
|
||
|
||
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Понизить приоритет дела внутри списка дел."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аварийное завершение программы: указатель указывает на некорректные данные."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default key(s) assigned to %d action%s."
|
||
msgstr "По умолчанию используется клавиша(и) %d для выполнения %s."
|
||
|
||
msgid "xmalloc: zero size"
|
||
msgstr "xmalloc: попытка выделить память нулевого размера"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xmalloc: не хватает памяти"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: zero size"
|
||
msgstr "xcalloc: попытка выделить память нулевого размера"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: overflow"
|
||
msgstr "xcalloc: переполнение"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc: не хватает памяти"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: zero size"
|
||
msgstr "xrealloc: попытка выделить память нулевого размера"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: overflow"
|
||
msgstr "xrealloc: переполнение"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: out of memory"
|
||
msgstr "xrealloc: не хватает памяти"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
||
msgstr "Не удалось выделить память для хранения информации о блоке"
|
||
|
||
msgid "Block not found"
|
||
msgstr "Блок не обнаружен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow at %s"
|
||
msgstr "Переполнение в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
msgstr "dbg_free: нулевой указатель в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block seems already freed at %s"
|
||
msgstr "Блок памяти уже был высвобожден в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block header at %s"
|
||
msgstr "Повреждённый заголовок блока в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
msgstr "Повреждённый конец блока в %s, (окончание = %u, ожидалось %d)"
|
||
|
||
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
msgstr "---==== БЛОК ПАМЯТИ ====-----------------\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id: %u\n"
|
||
msgstr " Идентификатор: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size: %u\n"
|
||
msgstr " Размер: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated in: %s\n"
|
||
msgstr " Выделено в: %s\n"
|
||
|
||
msgid "-----------------------------------------\n"
|
||
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
||
|
||
msgid "+------------------------------+\n"
|
||
msgstr "+----------------------------------------+\n"
|
||
|
||
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
msgstr "| отчёт об использовании памяти calcurse |\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of calls: %u\n"
|
||
msgstr " Количество вызовов: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
||
msgstr " Выделенные блоки для данных: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
||
msgstr " Не высбождённые блоки: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно открыть %s, Завершение..."
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(да/нет) Выводить окно уведомления"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "Формат даты внутри окна уведомления"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "Формат времени внутри окна уведомления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr "Предупреждать пользователя о мероприятии за n секунд"
|
||
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr "Команда уведомляет пользователя о грядущем событии"
|
||
|
||
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
||
msgstr "Извещать обо всех задачах, вместо тех, которые помечены для извещения"
|
||
|
||
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
||
msgstr "(да/нет) Запустить уведомления в фоновом режиме"
|
||
|
||
msgid "(Log activity when running in background)"
|
||
msgstr "(да/нет) Вести журналирование во время фонового режима"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr "Введите количество секунд (0 - отмена оповещения до мероприятия)"
|
||
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Введите команду уведомления "
|
||
|
||
msgid "notification options"
|
||
msgstr "Настройки уведомления"
|
||
|
||
msgid "incoherent repetition type"
|
||
msgstr "Бессвязный тип повторения."
|
||
|
||
msgid "System event"
|
||
msgstr "Системное событие."
|
||
|
||
msgid "unknown character"
|
||
msgstr "Неизвестный символ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||
msgstr "Ошибка при повторении: не совпадение с днём начала (%s). "
|
||
|
||
msgid "illegel date in event"
|
||
msgstr "Недопустимая дата для события"
|
||
|
||
msgid "date error in event"
|
||
msgstr "Ошибка при записи даты события"
|
||
|
||
msgid "month day is zero"
|
||
msgstr "Ошибка при численном обозначении дня месяца."
|
||
|
||
msgid "no daily frequency check"
|
||
msgstr "Отсутствует контроль за повторениями."
|
||
|
||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение для обозначения дня"
|
||
|
||
msgid "event not found"
|
||
msgstr "Событий не найдено"
|
||
|
||
msgid "appointment not found"
|
||
msgstr "Мероприятий не найдено"
|
||
|
||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||
msgstr "Ошибка при записи дня месяца."
|
||
|
||
msgid "syntax error in bywday"
|
||
msgstr "Ошибка при записи дня недели."
|
||
|
||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||
msgstr "Ошибка при записи месяца."
|
||
|
||
msgid "illegal bymonth value"
|
||
msgstr "Недопустимое значение для обозначения месяца."
|
||
|
||
msgid "syntax error in item date"
|
||
msgstr "Ошибка при записи даты."
|
||
|
||
msgid "date error in item exception"
|
||
msgstr "Ошибка в дате при обозначении исключений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка установки сигнала #%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "no note attached"
|
||
msgstr "Заметка отсутствует"
|
||
|
||
msgid "no such todo"
|
||
msgstr "Дел не найдено"
|
||
|
||
msgid "ERROR setting first day of week"
|
||
msgstr "ОШИБКА настройки первого дня недели"
|
||
|
||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||
msgstr "Введённые данные о желаемом дне не являются корректными."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||
msgstr "Переход [Enter для текущего дня] на n-ый день: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
||
msgstr "Ошибка перемещения файла (%d/%d/%d)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||
msgstr "Введите дату [%s] и/или время ([ЧЧ:ММ] или [ЧЧММ]) начала:"
|
||
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Нажмите [Enter] для продолжения..."
|
||
|
||
msgid "Invalid date or time."
|
||
msgstr "Некорректно задано дата или время."
|
||
|
||
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректно задано время: начальное время должно идти до времени окончания!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
|
||
msgstr "Повторение должно начинаться с изначально указанного дня (%s)."
|
||
|
||
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите дату окончания (и/или время) или продолжительность ('?' см. справку):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
|
||
msgstr "Дата: %s, год или месяц можно пропустить."
|
||
|
||
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время: ЧЧ:ММ (ЧЧ: или :ММ) или ЧЧММ. Продолжительность: +ММ, +ЧЧ:ММ, +??д??"
|
||
"ч??м"
|
||
|
||
msgid "Invalid time or duration."
|
||
msgstr "Некорректно задано время или продолжительность."
|
||
|
||
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
||
msgstr "Некорректно задана дата: окончание должно идти после начала."
|
||
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Описание:"
|
||
|
||
msgid "Exception days:"
|
||
msgstr "Исключаемые дни:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format - try again:."
|
||
msgstr "Некорректный формат даты - попробуйте снова."
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed days."
|
||
msgstr "В краткой записи обозначить по каким именно дням ограничить."
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days."
|
||
msgstr "В краткой записи обозначить по каким именно дням повторять."
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Численно обозначить по каким именно дням в месяце повторять: 1 2 .. 22 .."
|
||
|
||
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
|
||
msgstr "Примечание: ограничения по конкретным дням месяца (опционально)."
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Численно обозначить по каким именно дням в году повторять: 1 2 .. 322 .."
|
||
|
||
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: расширить по месяцам и/или ограничить по дням (опционально)."
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed months."
|
||
msgstr "Численно обозначить по каким именно месяцам ограничить."
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed months."
|
||
msgstr "Численно обозначить по каким именно месяцам повторять."
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed days of month."
|
||
msgstr "Численно обозначить по каким именно дням в месяце ограничить."
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days of month."
|
||
msgstr "Численно обозначить по каким именно дням в месяце повторять."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr "Задайте днями %s .. %s, разделяя пробелом ('?' см. справку):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте днями [n]%s .. [n]%s (-5<=n<=5), разделяя пробелом ('?' см. справку):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
|
||
"help:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте днями [n]%s .. [n]%s (-53<=n<=53), разделяя пробелом ('?' см. "
|
||
"справку):"
|
||
|
||
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте месяцы 1 2 .. n (1<=n<=12), разделяя пробелом ('?' см. справку):"
|
||
|
||
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте дни месяца 1 2 .. 31 или -1 .. -31, разделяя пробелом ('?' см."
|
||
"справку):"
|
||
|
||
msgid "Invalid format - try again."
|
||
msgstr "Указан некорректный формат. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
|
||
|
||
msgid "Base period:"
|
||
msgstr "Базовый период:"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "(d)день"
|
||
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "(w)неделя"
|
||
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "(m)месяц"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr "(y)год"
|
||
|
||
msgid "[dwmy]"
|
||
msgstr "[dwmy]"
|
||
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота повторов:"
|
||
|
||
msgid "Invalid frequency."
|
||
msgstr "Указано некорректное значение для частоты повторов."
|
||
|
||
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте дату окончания повторений, период. или кол-во повтор. ('?' см. "
|
||
"справку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дата: %s (год, месяц могут быть опущены или вписать \"0\" - бесконечно)."
|
||
|
||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторять: +?? (дней) или: +??н??д (недель). Кол-во повторений: #?? (числом)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||
msgstr "Дата окончания должна следовать за датой начала (%s)."
|
||
|
||
msgid "Invalid date."
|
||
msgstr "Указано некорректное значение даты."
|
||
|
||
msgid "Repeat count is too big."
|
||
msgstr "Элементов в последовательности мероприятий слишком много."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
|
||
msgstr "Последовательность должна идти от начала (%s); сброс изменений."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "описание"
|
||
|
||
msgid "Repetition"
|
||
msgstr "послед."
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Изм.:"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "начало"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "окончание"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "сдвиг"
|
||
|
||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||
msgstr "Передать элемент во внешнюю команду:"
|
||
|
||
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Начало ([ЧЧ:ММ] или [ЧЧММ]). Оставьте пустым если событие займёт весь день:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите дату окончания (и/или время) или продолжительность ('?' см. справку):"
|
||
|
||
msgid "Enter description:"
|
||
msgstr "Введите описание:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||
msgstr "Дата: %s (и/или время), год и месяц можно опустить."
|
||
|
||
msgid "Invalid start time."
|
||
msgstr "Указан некорректный формат для времени начала мероприятия."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последов. мероприятий с заметкой. Удаляем (s)одно, (a)всё или (n)заметку?"
|
||
|
||
msgid "[san]"
|
||
msgstr "[san]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||
"its (n)ote?"
|
||
msgstr "Мероприятие с заметкой. Удаляем всё (s)выбранное или (n)заметку?"
|
||
|
||
msgid "[sn]"
|
||
msgstr "[sn]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||
msgstr "Последовательность мероприятий. Удаляем (s)одно или (a)всё?"
|
||
|
||
msgid "[sa]"
|
||
msgstr "[sa]"
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
|
||
msgstr "Подтвердите удаление. Удалить (s)выбранное?"
|
||
|
||
msgid "[s]"
|
||
msgstr "[s]"
|
||
|
||
msgid "Already repeated."
|
||
msgstr "Уже повторяется."
|
||
|
||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||
msgstr "Требуется (s)простое или (a)замысловатое повторение?"
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO item:"
|
||
msgstr "Дело: "
|
||
|
||
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите приоритет для Дела [0 (без приоритета), 1 (высокий), … , 9 (низкий)]:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "Удалить эту запись?"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
||
msgstr "К делу прикреплена заметка. Удалить всё (t)дело или (n)заметку?"
|
||
|
||
msgid "[tn]"
|
||
msgstr "[tn]"
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO description:"
|
||
msgstr "Описание Дела:"
|
||
|
||
msgid "TODO:"
|
||
msgstr "Дела:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно удалить файл блокировки для calcurse: %s\n"
|
||
|
||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
msgstr "/!\\ НЕПОНЯТНАЯ ОШИБКА /!\\"
|
||
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Пожалуйста, сообщите об ошибке:"
|
||
|
||
msgid "[yn]"
|
||
msgstr "[yn]"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
|
||
|
||
msgid "failure in mktime"
|
||
msgstr "Сбой в mktime"
|
||
|
||
msgid "error in mktime"
|
||
msgstr "Ошибка в mktime"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "option not defined"
|
||
msgstr "Опция не определена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Временный файл \"%s\" не может быть создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when closing file at %s"
|
||
msgstr "Ошибка в процессе закрытия файла %s"
|
||
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Файл с заметкой не найден\n"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
|
||
|
||
msgid "unknown panel"
|
||
msgstr "Нераспознанная панель"
|
||
|
||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
msgstr "Используйте: calcurse-upgrade [ -h | -v | --config <file> ]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||
"Это свободное программное обеспечение.\n"
|
||
"Для ознакомления с условиями копирования этого программного обеспечения,\n"
|
||
"ознакомьтесь с исходным кодом.\n"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option:"
|
||
msgstr "Неизвестная опция:"
|
||
|
||
msgid "Configuration file not found:"
|
||
msgstr "Файл конфигурации не найден:"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||
msgstr "Обнаружен файл конфигурации ниже версии 3.0.0..."
|
||
|
||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||
msgstr "Создать временную архивную копию файла конфигурации..."
|
||
|
||
msgid "Old backup file found:"
|
||
msgstr "Найденная предыдущая копия архива данных:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если предыдущая конвертация не завершилась,\n"
|
||
"восстановите вашу конфигурацию из этого архивного файла, затем его удалив."
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Old temporary file found:"
|
||
msgstr "Найденный предыдущий временный файл:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
||
"and\n"
|
||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если предыдущая конвертация не завершилась, удалите файл и\n"
|
||
"попробуйте снова, используя архивный файл с предыдущей конфигурацией."
|
||
|
||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||
msgstr "Обновление конфигурации..."
|
||
|
||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||
msgstr "Удаление временной копии архива данных..."
|