Update message catalog
Signed-off-by: Lukas Fleischer <lfleischer@calcurse.org>
This commit is contained in:
parent
9f7ee02e2d
commit
a665819060
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 4.8.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 4.8.1-11-g9f7e\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
240
po/de.po
240
po/de.po
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# delix, 2012
|
||||
@ -9,15 +9,15 @@
|
||||
# Stefan Schroeder <ondekoza@gmail.com>, 2017
|
||||
# Tim, 2013
|
||||
# Tim Summerer <summerer.tim@gmail.com>, 2019
|
||||
# Tim, 2013
|
||||
# 8eda48bac0dbbe266f569e2487f7fa50_208ec8f, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tim Summerer <summerer.tim@gmail.com>, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"de/)\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -28,13 +28,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Null-Zeiger"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
||||
@ -300,13 +298,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "Hilfethema existiert nicht: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Ein Item wiederholen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -461,9 +457,8 @@ msgstr "(Position des Titels in der Terminleiste)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format des Datums in der Termin-Anzeige)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -501,9 +496,8 @@ msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Die Taste '%s' wird schon von %s benutzt. Wählen Sie eine andere."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "Option nicht definiert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@ -519,9 +513,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "Notiz bearb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Ereignis:"
|
||||
@ -591,13 +584,11 @@ msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann den calcurse-Dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER: Die Zeile ist zu lang"
|
||||
@ -611,9 +602,8 @@ msgstr "Unbekannter ICal-Typ"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc: Speicher ist voll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -627,13 +617,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "Wiederholung nicht gefunden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "Ungültiger Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -641,9 +629,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "Ungültiges Exportformat: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -651,13 +638,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -665,9 +650,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@ -683,41 +667,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "Anfangsdatum des Eintrags fehlt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "Ungültiger Zeitraum: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "Ungültiges Datum: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -725,9 +703,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr "alloziiert bei: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@ -824,9 +802,8 @@ msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -837,9 +814,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
|
||||
@ -853,21 +829,21 @@ msgstr "Konnte Tastenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht lesbar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Tastenbezeichnung nicht erkannt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -877,9 +853,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
|
||||
@ -1203,9 +1178,8 @@ msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei."
|
||||
@ -1480,9 +1454,8 @@ msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
@ -1490,9 +1463,8 @@ msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
msgid "month day is zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no daily frequency check"
|
||||
msgstr "Ungültige Wiederholungsrate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1503,17 +1475,14 @@ msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1644,23 +1613,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1738,30 +1704,25 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An diesem Eintrag ist eine Notiz. E(i)ntrag löschen oder nur die (n)otiz?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr "Dieser Eintrag ist wiederkehrend. Lösche (a)lle oder nur (e)inen?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1772,9 +1733,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1861,12 +1821,11 @@ msgstr "unbekannte Ansicht"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "unbekannte Option:"
|
||||
@ -1915,100 +1874,3 @@ msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Montag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Sonntag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "unbestimmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
|
||||
#~ "Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
|
||||
#~ "Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits "
|
||||
#~ "zugewiesen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten "
|
||||
#~ "angezeigt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "Wiederholung nicht erkannt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(t)äglich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(j)ährlich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Eingabe der Wiederholungsrate:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
||||
|
2
po/en.po
2
po/en.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 00:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: English/GB <en_GB@li.org>\n"
|
||||
|
246
po/es.po
246
po/es.po
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Emmanuel M <emmanuelbendavid@gmail.com>, 2017
|
||||
@ -12,27 +12,26 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Victorhck <victorhck@opensuse.org>, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
|
||||
"language/es/)\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
|
||||
"1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "puntero nulo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "error en la fecha de la cita"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "error en la fecha de la cita"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "error en la fecha de la cita"
|
||||
@ -304,13 +303,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "El tema de ayuda no existe: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(posición de la cabecera en el panel de citas)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Repetir un elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -466,9 +463,8 @@ msgstr "(posición de la cabecera en el panel de citas)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato de la fecha mostrado en el panel de citas)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato de la fecha mostrado en el panel de citas)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -510,9 +506,8 @@ msgstr "Presione la tecla que quiere asignarle a:"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "La tecla '%s' ya está en uso por %s. Elija otra."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "opción no definida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@ -528,9 +523,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de elemento desconocido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "EditarNota"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Evento:"
|
||||
@ -591,6 +585,7 @@ msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||||
msgstr[0] "durmiendo en %s por %d segundo\n"
|
||||
msgstr[1] "durmiendo en %s por %d segundos\n"
|
||||
msgstr[2] "durmiendo en %s por %d segundos\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "awakened at %s\n"
|
||||
@ -600,13 +595,11 @@ msgstr "despertado %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "No pudo detenerse el demonio de calcurse: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "error de fecha en evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "error de fecha en evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Error interno: línea demasiado larga"
|
||||
@ -620,9 +613,8 @@ msgstr "tipo ical desconocido"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc: memoria agotada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -636,13 +628,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "frecuencia recurrente no encontrada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "máscara de filtrado inválida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -650,9 +640,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "formato de exportación inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -660,13 +649,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "fecha inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "fecha inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -674,9 +661,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "Frecuencia inválida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@ -692,41 +678,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "la fecha de comienzo del elemento no está definida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "no se pudo recuperar la fecha de comienzo del evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "rango de fecha inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "no se pudo recuperar la fecha de finalización del evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la hora o duración del evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "fecha inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -734,9 +714,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr " asignado en: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@ -835,9 +815,8 @@ msgstr "formato inválido en la cita o evento"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en el valor de repetición del elemento"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -848,9 +827,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "No pudo abrirse archivo de tareas"
|
||||
@ -864,21 +842,21 @@ msgstr "no pudo abrirse el archivo de teclas"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "No se pudo leer etiqueta de tecla"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Etiqueta de tecla no reconocida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Etiqueta de tecla no reconocida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "¡\"%s\" asignado múltiples veces!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -888,9 +866,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Demasiados errores al leer archivo de teclas, abortando..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "¡Algunas acciones no tienen ninguna tecla asociada!"
|
||||
@ -932,18 +909,21 @@ msgid "%d app"
|
||||
msgid_plural "%d apps"
|
||||
msgstr[0] "%d app"
|
||||
msgstr[1] "%d apps"
|
||||
msgstr[2] "%d apps"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d event"
|
||||
msgid_plural "%d events"
|
||||
msgstr[0] "%d evento"
|
||||
msgstr[1] "%d eventos"
|
||||
msgstr[2] "%d eventos"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d todo"
|
||||
msgid_plural "%d todos"
|
||||
msgstr[0] "%d tarea"
|
||||
msgstr[1] "%d tareas"
|
||||
msgstr[2] "%d tareas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
@ -1218,9 +1198,8 @@ msgstr "Pegar un elemento en la posición actual."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleccionar el panel siguiente en la pantalla principal de calcurse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleccionar el panel siguiente en la pantalla principal de calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importar datos desde un archivo externo."
|
||||
@ -1508,9 +1487,8 @@ msgstr "carácter inválido"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "error de fecha en evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "error de fecha en evento"
|
||||
@ -1518,9 +1496,8 @@ msgstr "error de fecha en evento"
|
||||
msgid "month day is zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no daily frequency check"
|
||||
msgstr "Frecuencia inválida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1531,17 +1508,14 @@ msgstr "evento no encontrado"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "cita no encontrada"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1672,23 +1646,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Hoy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "(m)ensual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1766,33 +1737,25 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este elemento tiene una nota adjunta. ¿Eliminar el elemento m(i)smo o sólo "
|
||||
"su (n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este elemento tiene una nota adjunta. ¿Eliminar el elemento m(i)smo o sólo "
|
||||
"su (n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este elemento es recurrente. ¿Eliminar tod(a)s las ocurrencias o sól(o) ésta?"
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1803,9 +1766,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1893,14 +1855,11 @@ msgstr "panel desconocido"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
|
||||
"de copia."
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "opción no reconocida:"
|
||||
@ -1951,100 +1910,3 @@ msgstr "Actualizar directivas de configuración..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Eliminar respaldo temporal..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lunes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "sin definir"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "¡Demasiados errores al leer el archivo de configuración!\n"
|
||||
#~ "Por favor respalde el archivo de teclas, elimínelo del directorio y "
|
||||
#~ "vuelva a iniciar calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Error leyendo tecla: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al añadir la tecla por defecto para \"%s\", ¡\"%s\" ya estaba asignada!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(si se le asigna YES, se mostraran mensajes sobre datos leídos y "
|
||||
#~ "guardados)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "error de fecha en el evento\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "frecuencia recurrente no reconocida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "el elemento tiene una duración negativa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "duración del elemento mal formada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bienvenido/a a calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr "error al lanzar comando: no pudo realizarse fork"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "error al lanzar comando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de repetición desconocido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Ingrese el tipo de repetición:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(d)iario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "semanal (w)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "anual (y)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(actualmente utilizando %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Introduzca la frecuencia de repetición:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este elemento?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[ao]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Ingrese el tipo de repetición:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de elemento inválido"
|
||||
|
299
po/fr.po
299
po/fr.po
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011
|
||||
@ -14,27 +14,26 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwendal Rogel <pythot@yahoo.fr>, 2018-2019\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"fr/)\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
||||
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur nul"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
@ -42,7 +41,6 @@ msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
@ -52,13 +50,6 @@ msgid ""
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage :\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||||
"t[<number>]\n"
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr "Tapez `calcurse -h` pour plus d'informations"
|
||||
@ -152,9 +143,8 @@ msgstr " -h, --help Affiche cette aide"
|
||||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||||
msgstr " -i, --import <file> Importe des données iCal depuis le fichier"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||||
msgstr " -q, --quiet Supprime les messages système"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -314,9 +304,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||||
msgstr "Commande : [ h (aide) | w(!) (écrire) | q(!) (quitter) | wq(!) ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr "Mode écriture seule - utiliser w!"
|
||||
@ -328,13 +317,11 @@ msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées - utiliser w ou q!"
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "Le sujet n'existe pas dans l'aide : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Répéter un élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -492,9 +479,8 @@ msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -535,9 +521,8 @@ msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "Le raccourci '%s' est déjà utilisé for %s. Choisissez en un autre."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "option non définie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@ -553,9 +538,8 @@ msgstr "N'a pu sauvegarder %s."
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "EditNote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Événement :"
|
||||
@ -616,6 +600,7 @@ msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||||
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
|
||||
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||||
msgstr[2] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "awakened at %s\n"
|
||||
@ -625,13 +610,11 @@ msgstr "réveillé à %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||||
@ -645,9 +628,8 @@ msgstr "type ical inconnu"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -661,13 +643,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "fréquence de répétition introuvable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "Filtre invalide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -675,24 +655,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "date invalide : %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -700,9 +676,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@ -718,41 +693,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "la date de début de l'élément n'est pas définie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -760,9 +729,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@ -862,9 +831,8 @@ msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la répétition de l'élément"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -875,9 +843,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
|
||||
@ -891,21 +858,21 @@ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -915,10 +882,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
|
||||
@ -960,18 +925,21 @@ msgid "%d app"
|
||||
msgid_plural "%d apps"
|
||||
msgstr[0] "%d app"
|
||||
msgstr[1] "%d apps"
|
||||
msgstr[2] "%d apps"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d event"
|
||||
msgid_plural "%d events"
|
||||
msgstr[0] "%d événement"
|
||||
msgstr[1] "%d événements"
|
||||
msgstr[2] "%d événements"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d todo"
|
||||
msgid_plural "%d todos"
|
||||
msgstr[0] "%d tâche"
|
||||
msgstr[1] "%d tâches"
|
||||
msgstr[2] "%d tâches"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
@ -1003,13 +971,10 @@ msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
|
||||
msgid "Invalid delay"
|
||||
msgstr "Délai invalide"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
||||
"interactively"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sauvegarde périodique : les fichiers de données ont été modifiés. "
|
||||
"L'enregistrement est annulé."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1249,9 +1214,8 @@ msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
|
||||
@ -1542,9 +1506,8 @@ msgstr "caractère inconnu"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
@ -1552,9 +1515,8 @@ msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
msgid "month day is zero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no daily frequency check"
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1565,17 +1527,14 @@ msgstr "événement introuvable"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1709,28 +1668,23 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Aujourd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr "hebdomadaire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "mensuel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1744,22 +1698,19 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid frequency."
|
||||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
||||
msgstr "Entrer la date de fin ou la durée ('?' pour les formats d'entrée) :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
||||
msgstr "Date : %s (année ou mois peuvent être omis). Durée infinie : 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Date non valide : la date de fin doit être postérieure à la date de début "
|
||||
"(%s)."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr "Date non valide."
|
||||
@ -1813,34 +1764,25 @@ msgstr "Date : %s (et/ou heure), année ou mois peuvent être omis."
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr "Heure de départ non valide."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||||
"(n)ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||||
"(n)ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurrences ou seulement "
|
||||
"(c)elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1851,9 +1793,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1943,14 +1884,11 @@ msgstr "panneau inconnu"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est un logiciel libre : consultez le code source pour connaître les "
|
||||
"conditions légales d'utilisation."
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "option non reconnue :"
|
||||
@ -1999,116 +1937,3 @@ msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Lundi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "inconnue"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
||||
#~ "Veuillez faire une sauvegarde de votre fichier de raccourcis, supprimer "
|
||||
#~ "le du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il y a eu des erreurs au chargement du fichier de configuration des "
|
||||
#~ "raccourcis."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
|
||||
#~ "assignée !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
|
||||
#~ "des données seront affichés)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "fréquence de répétition non reconnue."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "l'élément a une durée négative."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "durée de l'élément mal formée."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "type de répétition inconnu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(q)uotidien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(h)ebdomadaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(m)onthly"
|
||||
#~ msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(a)nnuel"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
|
||||
#~ msgstr "Durée en jours : +dd. Durée en semaines et jours : +??w??d."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'."
|
||||
#~ msgstr "Date : %s (année or mois peuvent être omis). Durée infinie : '0'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
126
po/nl.po
126
po/nl.po
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Frob Nicator <mart@martlubbers.net>, 2016
|
||||
@ -11,10 +11,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco van Hulten <marco@hulten.org>, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||||
"nl/)\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -25,13 +25,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "null pointer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "datumfout in de afspraak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "datumfout in de afspraak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "datumfout in de afspraak"
|
||||
@ -297,9 +295,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Herhaal item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -452,9 +449,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formaat van de tijd in de informatiebalk.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -509,9 +505,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "ongekend type item"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "WzgNoot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -581,13 +576,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "datumfout in gebeurtenis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "datumfout in gebeurtenis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Interne fout: lijn te lang"
|
||||
@ -666,16 +659,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "item onbekend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "kan begintijd van gebeurtenis niet ophalen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -683,23 +674,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "kan eindtijd van gebeurtenis niet ophalen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "syntaxfout in itemtijd of duurtijd van het item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "item heeft een negatieve tijdsduur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -804,9 +792,8 @@ msgstr "fout formaat in de afspraak of gebeurtenis"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "syntaxfout in de herhaling van het item"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "syntaxfout in datum van item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -817,9 +804,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "syntaxfout in datum van item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "kon het todo-bestand niet openen"
|
||||
@ -845,9 +831,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" meer dan eens toegewezen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -857,10 +843,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teveel fouten bij het laden van het sneltoetsenbestand, wordt afgebroken ..."
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1438,9 +1422,8 @@ msgstr "onbekend karakter"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "datumfout in gebeurtenis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "datumfout in gebeurtenis"
|
||||
@ -1460,17 +1443,14 @@ msgstr "Gebeurtenis niet gevonden"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "afspraak niet gevonden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "syntaxfout in datum van item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "syntaxfout in datum van item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "syntaxfout in datum van item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1601,23 +1581,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Druk op een toets om door te gaan..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Vandaag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "(m)aandelijks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1722,9 +1699,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1810,12 +1786,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr "Dit is vrije software; bekijk de broncode voor de kopieer voorwaarden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1856,44 +1831,3 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "maandag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "zondag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "Ongekend"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Teveel fouten tijdens het lezen van het configuratiebestand!\n"
|
||||
#~ "Maak een backup van het sneltoetsenbestand, verwijder het van de map en "
|
||||
#~ "start calcurse opnieuw op.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "item tijdsduur onjuist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr "Welkom bij Calcurse. De missende databestanden zijn aangemaakt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr "Databestanden gevonden. Data wordt geladen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "fout bij uitvoeren commando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(d)agelijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(w)ekelijks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(y)aarlijks"
|
||||
|
307
po/pt_BR.po
307
po/pt_BR.po
@ -1,35 +1,35 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
|
||||
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
|
||||
# Vitor Henrique, 2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Vitor Henrique, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/lfleischer/"
|
||||
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
||||
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "ponteiro nulo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "error in appointment description"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
@ -37,7 +37,6 @@ msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "agendamento inexistente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
@ -47,13 +46,6 @@ msgid ""
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||||
"t[<number>]\n"
|
||||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||||
"daemon"
|
||||
|
||||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||||
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
|
||||
@ -131,13 +123,13 @@ msgstr ""
|
||||
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
|
||||
|
||||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -C, --confdir <dir> O diretório de configuração a ser usado"
|
||||
|
||||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||||
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
|
||||
|
||||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " -D, --datadir <dir> O diretório de dados a ser usado"
|
||||
|
||||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||||
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
|
||||
@ -148,9 +140,8 @@ msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
|
||||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||||
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||||
msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -306,9 +297,8 @@ msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||||
msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||||
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
|
||||
@ -320,13 +310,11 @@ msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
|
||||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||||
msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||||
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not a repeating item."
|
||||
msgstr "Repete um item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Last occurrence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -357,19 +345,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (ignorada)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (ignorado)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (desabilitada)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (desabilitada)"
|
||||
|
||||
msgid "layout configuration"
|
||||
msgstr "Configuração de layout"
|
||||
@ -487,29 +475,26 @@ msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
||||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||||
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insira um texto (deixe vazio para o texto padrão)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"possíveis) "
|
||||
"Insira o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos possíveis) "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"Insira o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
||||
"possíveis) "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the date format: "
|
||||
msgstr "Entre com formato da data: "
|
||||
msgstr "Insira o formato da data: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
||||
msgstr "Insira a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
||||
|
||||
msgid "general options"
|
||||
msgstr "Opções Gerais"
|
||||
@ -530,9 +515,8 @@ msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
|
||||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||||
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||||
msgstr "opção não definida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
@ -548,9 +532,8 @@ msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "EditNota"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event:"
|
||||
msgstr "Evento:"
|
||||
@ -611,6 +594,7 @@ msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||||
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
|
||||
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
||||
msgstr[2] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "awakened at %s\n"
|
||||
@ -620,13 +604,11 @@ msgstr "Acordou em %s\n"
|
||||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegal date in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in event\n"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
||||
@ -640,9 +622,8 @@ msgstr "tipo de ical desconhecido"
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||||
msgstr "xcalloc: memória insuficiente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -656,13 +637,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||||
msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid interval."
|
||||
msgstr "máscara de filtro inválida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "either until or count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -670,9 +649,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing until value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid until format."
|
||||
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid count value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -680,13 +658,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "invalid bymonth list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid byday list."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "invalid exception date value type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -694,9 +670,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed exceptions line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid exception."
|
||||
msgstr "combinação inválida de argumentos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "malformed %s line."
|
||||
@ -712,41 +687,35 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "malformed summary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "item start date not defined."
|
||||
msgstr "data de início do ítem não foi definida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed start time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||||
msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid end time value type."
|
||||
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed end time line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "malformed event end time."
|
||||
msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "end must be later than start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "either end or duration."
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "malformed duration line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "invalid duration."
|
||||
msgstr "data inválida: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -754,9 +723,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Location: %s"
|
||||
msgstr " alocado em: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Comment: %s"
|
||||
@ -854,9 +823,8 @@ msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
|
||||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in until date"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "until date error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -867,9 +835,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "missing end of recurrence"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item state"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "failed to open todo file"
|
||||
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
|
||||
@ -883,21 +850,21 @@ msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
|
||||
msgid "Could not read key label"
|
||||
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||||
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||||
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -907,9 +874,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Errors in the keys file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||||
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||||
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
|
||||
@ -931,7 +897,7 @@ msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "modo de exportação errado"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
msgstr "Insira o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||||
@ -951,18 +917,21 @@ msgid "%d app"
|
||||
msgid_plural "%d apps"
|
||||
msgstr[0] "%d agend."
|
||||
msgstr[1] "%d agends."
|
||||
msgstr[2] "%d agends."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d event"
|
||||
msgid_plural "%d events"
|
||||
msgstr[0] "%d evento"
|
||||
msgstr[1] "%d eventos"
|
||||
msgstr[2] "%d eventos"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d todo"
|
||||
msgid_plural "%d todos"
|
||||
msgstr[0] "%d tarefa"
|
||||
msgstr[1] "%d tarefas"
|
||||
msgstr[2] "%d tarefas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d skipped"
|
||||
@ -1168,6 +1137,15 @@ msgid ""
|
||||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Arquivo de configuração das teclas do Calcurse\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# Nesse arquivo, são definidos os atalhos de teclado\n"
|
||||
"# usados pelo Calcurse. Ele é gerado automaticamente\n"
|
||||
"# pelo Calcurse e é mantido por meio do menu de\n"
|
||||
"# configuração de teclas da interface interativa do usuário\n"
|
||||
"# interface interativa do usuário. Ele não deve ser editado\n"
|
||||
"# diretamente.\n"
|
||||
|
||||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||||
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
|
||||
@ -1226,9 +1204,8 @@ msgstr "Cola um item na posição atual."
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Import data from an external file."
|
||||
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
|
||||
@ -1497,10 +1474,10 @@ msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
||||
"Insira o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the notification command "
|
||||
msgstr "Entre com o comando de notificação "
|
||||
msgstr "Insira o comando de notificação "
|
||||
|
||||
msgid "notification options"
|
||||
msgstr "opções de notificação"
|
||||
@ -1520,9 +1497,8 @@ msgstr "caractere desconhecido"
|
||||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "illegel date in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
@ -1542,17 +1518,14 @@ msgstr "evento não encontrado"
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "agendamento não encontrado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bywday"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "illegal bymonth value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1683,24 +1656,20 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid format - try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Base period:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "day"
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "week"
|
||||
msgstr "semanalmente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "month"
|
||||
msgstr "mensalmente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1724,9 +1693,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||||
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1769,7 +1738,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description:"
|
||||
msgstr "Insera uma descrição:"
|
||||
msgstr "Insira uma descrição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||||
@ -1778,33 +1747,25 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Invalid start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
|
||||
"(n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[san]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||||
"its (n)ote?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua "
|
||||
"(n)ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[sn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?"
|
||||
|
||||
msgid "[sa]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1815,9 +1776,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "[s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Already repeated."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1905,14 +1865,11 @@ msgstr "painel desconhecido"
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
|
||||
"cópias."
|
||||
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "opção não reconhecida:"
|
||||
@ -1960,101 +1917,3 @@ msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr "Excluir backup temporário..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monday"
|
||||
#~ msgstr "Segunda-feira"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sunday"
|
||||
#~ msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "undefined"
|
||||
#~ msgstr "indefinida"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||||
#~ "calcurse again.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n"
|
||||
#~ "Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e "
|
||||
#~ "carregue calcurse novamente.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão "
|
||||
#~ "exibidos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||||
#~ msgstr "erro de data no evento\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||||
#~ msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||||
#~ msgstr "item tem uma duração negativa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||||
#~ msgstr "duração de item mal-formulada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
#~ msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while launching command"
|
||||
#~ msgstr "erro durante o lançamento do comando"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de repetição desconhecida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Insira o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(d)aily"
|
||||
#~ msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||||
#~ msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(m)onthly"
|
||||
#~ msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(y)early"
|
||||
#~ msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||||
#~ msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||||
#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[ao]"
|
||||
#~ msgstr "[ts]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[in]"
|
||||
#~ msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
#~ msgstr "Insira o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "wrong item type"
|
||||
#~ msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user