1920 lines
46 KiB
Plaintext
1920 lines
46 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019
|
|
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014
|
|
# Vitor Henrique, 2023
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Vitor Henrique, 2023\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/lfleischer/"
|
|
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
|
|
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "ponteiro nulo"
|
|
|
|
msgid "illegal date in appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "error in appointment description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "erro de data no agendamento"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "agendamento inexistente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
|
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
|
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
|
"t[<number>]\n"
|
|
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
|
"daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
|
msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
|
msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n"
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em "
|
|
"cópias."
|
|
|
|
msgid "Operations in command line mode:"
|
|
msgstr "Operações no modo linha de comando:"
|
|
|
|
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
|
msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca"
|
|
|
|
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
|
msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados"
|
|
|
|
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
|
msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Query short forms:\n"
|
|
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abreviações de buscas:\n"
|
|
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
|
|
|
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input "
|
|
"ou o output:"
|
|
|
|
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
|
|
msgstr ""
|
|
" --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
|
|
msgstr ""
|
|
" --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported"
|
|
|
|
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr " --from <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
|
|
|
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr " --to <date> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
|
|
|
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr " --days <number> Limita o intervalo de dias de -Q."
|
|
|
|
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
|
|
msgstr " --limit, -l <number> Limita o número de resultados da busca"
|
|
|
|
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
|
|
msgstr ""
|
|
" --search, -S <regexp> Encontra correspondências com regular expression "
|
|
"nas buscas"
|
|
|
|
msgid "Consult the man page for details."
|
|
msgstr "Consulte o manual para detalhes."
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelâneas:"
|
|
|
|
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada"
|
|
|
|
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
|
msgstr " -C, --confdir <dir> O diretório de configuração a ser usado"
|
|
|
|
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
|
msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano"
|
|
|
|
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
|
msgstr " -D, --datadir <dir> O diretório de dados a ser usado"
|
|
|
|
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
|
msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo"
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help text"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda"
|
|
|
|
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
|
msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados"
|
|
|
|
msgid " --status Display status of running instances"
|
|
msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução"
|
|
|
|
msgid " -v, --version Show version information"
|
|
msgstr " -v, --version Mostra informação da versão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --export[<format>] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou "
|
|
"formato pcal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual."
|
|
|
|
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
|
msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>."
|
|
|
|
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
|
msgstr "Envie relatórios de erro para <bugs@calcurse.org>."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
|
|
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
|
|
"Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n"
|
|
|
|
msgid "calcurse is not running"
|
|
msgstr "calcurse não está em execução"
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "para fazer:\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "próximo agendamento:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range: %s"
|
|
msgstr "intervalo inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date: %s"
|
|
msgstr "data inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority: %s"
|
|
msgstr "prioridade inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid export format: %s"
|
|
msgstr "formato de exportação inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid filter mask"
|
|
msgstr "máscara de filtro inválida"
|
|
|
|
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
|
msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
|
msgstr "não pode compilar regular expression: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
|
msgstr "critério de filtro já em uso: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date range: %s"
|
|
msgstr "intervalo de datas inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
|
msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input date format: %s"
|
|
msgstr "formato de data inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output date format: %s"
|
|
msgstr "formato de data exibido inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid argument combination"
|
|
msgstr "combinação inválida de argumentos"
|
|
|
|
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
|
msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final"
|
|
|
|
msgid "end date cannot come before start date"
|
|
msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial"
|
|
|
|
msgid "Unable to find documentation."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a documentação."
|
|
|
|
msgid "Data were saved successfully"
|
|
msgstr "Informações salvas com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
|
msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Salvamento cancelado"
|
|
|
|
msgid "Data were already saved"
|
|
msgstr "Informações já foram salvas anteriormente"
|
|
|
|
msgid "Cannot open data file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
msgid "Data were reloaded successfully"
|
|
msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
|
msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Reload cancelled"
|
|
msgstr "Recuperação cancelada"
|
|
|
|
msgid "Data were already loaded"
|
|
msgstr "Informações já foram carregadas"
|
|
|
|
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
|
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
|
|
|
|
msgid "[ip]"
|
|
msgstr "[ip]"
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
|
|
msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Você certeza que deseja sair?"
|
|
|
|
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read-only mode - use w!"
|
|
msgstr "Modo somente-leitura - usar w!"
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
|
msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
|
msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s"
|
|
|
|
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not a repeating item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Comando inexistente: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "cor desconhecida"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
|
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
|
|
"\"calcurse-upgrade\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
|
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (ignorada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
|
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (ignorado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
|
msgstr "opção de usuário desconhecida: \"%s\" (desabilitada)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
|
msgstr "formato de opção inválido: \"%s\" (desabilitada)"
|
|
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Configuração de layout"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(padrão do terminal)"
|
|
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Tema de Cor"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
|
msgstr "(se definido para SIM, painéis compactos são usados) "
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Agendamentos"
|
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "PARA FAZER"
|
|
|
|
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
|
msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)"
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensalmente"
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
msgid "(preferred calendar display)"
|
|
msgstr "(exibição preferencial da agenda)"
|
|
|
|
msgid "show completed"
|
|
msgstr "mostrar concluído"
|
|
|
|
msgid "hide completed"
|
|
msgstr "esconder concluído"
|
|
|
|
msgid "(preferred todo display)"
|
|
msgstr "(exibição preferencial do para fazer)"
|
|
|
|
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(text for a day without events and appointments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
|
msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" "
|
|
"minutos)"
|
|
|
|
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão "
|
|
"apagados))"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de "
|
|
"um evento)"
|
|
|
|
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
|
msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
|
|
|
|
msgid "to the left"
|
|
msgstr "para a esquerda"
|
|
|
|
msgid "in the middle"
|
|
msgstr "no meio"
|
|
|
|
msgid "to the right"
|
|
msgstr "para a direita"
|
|
|
|
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
|
msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
|
msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
|
msgstr "Insira um texto (deixe vazio para o texto padrão)"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos possíveis) "
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
|
"possíveis) "
|
|
|
|
msgid "Enter the date format: "
|
|
msgstr "Insira o formato da data: "
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr "Insira a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
|
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Opção indefinida!"
|
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Configuração das Teclas"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
|
msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra."
|
|
|
|
msgid "Some actions are left undefined!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
|
|
"(Pressione [Enter] para continuar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s."
|
|
msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s."
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Agendamento:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Iniciado em %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "Erro no envio de notificação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
|
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
|
|
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
|
msgstr[2] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "Acordou em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "illegal date in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in event\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "tipo de ical desconhecido"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed recurrence line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "frequency not set in rrule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "frequency absent in rrule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rrule frequency not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid interval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "either until or count."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing until value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid until format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid count value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid bymonth list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid bymonthday list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid byday list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid exception date value type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed exceptions line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid exception."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed summary line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "item start date not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed start time line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid or malformed event start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid end time value type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed end time line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed event end time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "end must be later than start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "either end or duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed duration line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rrule does not match start day (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "item não pôde ser identificado."
|
|
|
|
msgid "only one description allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only one location allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item."
|
|
|
|
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não pode ser acessado. Por favor, insira outro nome de arquivo."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Falha na criação da mensagem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(c)ontinue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(m)erge"
|
|
msgstr "(m)esclar"
|
|
|
|
msgid "c(a)ncel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[cma]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open appointment file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item time or duration"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item identifier"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no identificador do item"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item repetition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item"
|
|
|
|
msgid "syntax error in until date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "until date error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing end of recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in item state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open todo file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
|
|
|
|
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open key file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action \"%s\" absent, but default key \"%s\" assigned to another action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Errors in the keys file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Os dados foram exportados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "tipo de exportação desconhecido"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "modo de exportação errado"
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Insira o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
|
msgstr "relatório do processo de importação: %04d linhas lidas"
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "tipo de importação desconhecida"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d app"
|
|
msgid_plural "%d apps"
|
|
msgstr[0] "%d agend."
|
|
msgstr[1] "%d agends."
|
|
msgstr[2] "%d agends."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event"
|
|
msgid_plural "%d events"
|
|
msgstr[0] "%d evento"
|
|
msgstr[1] "%d eventos"
|
|
msgstr[2] "%d eventos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d todo"
|
|
msgid_plural "%d todos"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
msgstr[2] "%d tarefas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d skipped"
|
|
msgstr "%d ignorado(s)"
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Atraso inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
|
"interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n"
|
|
"Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e reinicie calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "MudarJan"
|
|
|
|
msgid "Prev Win"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "IrPara"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "OutroCmd"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "AdicAgend"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "AdiTarefa"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Dia"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Dia"
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Semana"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Semana"
|
|
|
|
msgid "-1 Month"
|
|
msgstr "-1 Mês"
|
|
|
|
msgid "+1 Month"
|
|
msgstr "+1 Mês"
|
|
|
|
msgid "-1 Year"
|
|
msgstr "-1 Ano"
|
|
|
|
msgid "+1 Year"
|
|
msgstr "+1 Ano"
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Visão Seg"
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Visão Ant"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "IniSemana"
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "FimSemana"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "AdicItem"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "ExclItem"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "EditItem"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Redirec."
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "SinalItem"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "EditNota"
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "VerNota"
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
|
|
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
|
|
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
|
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Arquivo de configuração das teclas do Calcurse\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Nesse arquivo, são definidos os atalhos de teclado\n"
|
|
"# usados pelo Calcurse. Ele é gerado automaticamente\n"
|
|
"# pelo Calcurse e é mantido por meio do menu de\n"
|
|
"# configuração de teclas da interface interativa do usuário\n"
|
|
"# interface interativa do usuário. Ele não deve ser editado\n"
|
|
"# diretamente.\n"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "BarraLateral"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Cancel the ongoing action."
|
|
msgstr "Cancela a ação em andamento."
|
|
|
|
msgid "Select the highlighted item."
|
|
msgstr "Seleciona o item realçado."
|
|
|
|
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
|
msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc."
|
|
|
|
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
|
msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
|
msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Save calcurse data."
|
|
msgstr "Salva dados do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Reload appointments and todo items."
|
|
msgstr "Recarrega agendamentos e lista de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
|
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
|
|
|
|
msgid "Paste an item at the current position."
|
|
msgstr "Cola um item na posição atual."
|
|
|
|
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import data from an external file."
|
|
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
|
|
|
|
msgid "Export data to a new file format."
|
|
msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo."
|
|
|
|
msgid "Select the day to go to."
|
|
msgstr "Seleciona o dia para ir para."
|
|
|
|
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
|
msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status."
|
|
|
|
msgid "Enter the configuration menu."
|
|
msgstr "Entra no menu de configurações."
|
|
|
|
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
|
msgstr "Redesenha a tela do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
|
|
|
|
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
|
|
|
|
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
|
msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado."
|
|
|
|
msgid "Enter command mode."
|
|
msgstr "Entra no modo de comando."
|
|
|
|
msgid "Move to the right."
|
|
msgstr "Move para a direita."
|
|
|
|
msgid "Move to the left."
|
|
msgstr "Move para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Move down."
|
|
msgstr "Move para baixo."
|
|
|
|
msgid "Move up."
|
|
msgstr "Move para cima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
|
msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected item."
|
|
msgstr "Exclui o item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Edit the currently seleted item."
|
|
msgstr "Edita o item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
|
msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up."
|
|
|
|
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
|
msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante."
|
|
|
|
msgid "Repeat an item"
|
|
msgstr "Repete um item"
|
|
|
|
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
|
msgstr "Redireciona o item selecionado para um programa externo."
|
|
|
|
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado"
|
|
|
|
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
|
msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default key(s) assigned to %d action%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "xmalloc: zero size"
|
|
msgstr "xmalloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xmalloc: memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: zero size"
|
|
msgstr "xcalloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: overflow"
|
|
msgstr "xcalloc: estouro de capacidade"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xcalloc: memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: zero size"
|
|
msgstr "xrealloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: overflow"
|
|
msgstr "xrealloc: estouro de capacidade"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: out of memory"
|
|
msgstr "xrealloc: memória insuficiente"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco"
|
|
|
|
msgid "Block not found"
|
|
msgstr "Bloco não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow at %s"
|
|
msgstr "estouro de capacidade em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
|
msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block seems already freed at %s"
|
|
msgstr "bloco parece já estar livre em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block header at %s"
|
|
msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
|
msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)"
|
|
|
|
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
|
msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %u\n"
|
|
msgstr " id: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size: %u\n"
|
|
msgstr " tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated in: %s\n"
|
|
msgstr " alocado em: %s\n"
|
|
|
|
msgid "-----------------------------------------\n"
|
|
msgstr "----------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgid "+------------------------------+\n"
|
|
msgstr "+-----------------------------------------+\n"
|
|
|
|
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of calls: %u\n"
|
|
msgstr " número de chamadas: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
|
msgstr " blocos alocados: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
|
msgstr " blocos não livres: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-"
|
|
"bar_warning\" segundos)"
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)"
|
|
|
|
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
|
msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)"
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)"
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Insira o comando de notificação "
|
|
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "opções de notificação"
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
msgid "System event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "caractere desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegel date in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "erro na data em evento"
|
|
|
|
msgid "month day is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no daily frequency check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegal BYDAY value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "evento não encontrado"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "agendamento não encontrado"
|
|
|
|
msgid "syntax error in bymonthday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in bywday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in bymonth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegal bymonth value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
|
|
|
msgid "date error in item exception"
|
|
msgstr "erro de data em exceção de item"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "tarefa inexistente"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês"
|
|
|
|
msgid "The day you entered is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
|
msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
|
|
|
msgid "Invalid date or time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid time or duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Insira uma descrição para o novo item:"
|
|
|
|
msgid "Exception days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date format - try again:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed days of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
|
|
"help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format - try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Base period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[dwmy]"
|
|
msgstr "[dsma]"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid frequency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat count is too big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Repetition"
|
|
msgstr "Repetição"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Horário de início"
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Horário de término"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Pipe item to external command:"
|
|
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
|
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o horário de início ([hh:mm] ou [hhmm]); deixe em branco para um "
|
|
"evento de dia inteiro:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter description:"
|
|
msgstr "Insira uma descrição:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
|
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[san]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
|
"its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[sn]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[sa]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO item:"
|
|
msgstr "Insira o novo item da TAREFA:"
|
|
|
|
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir a (t)arefa ou somente sua "
|
|
"(n)ota?"
|
|
|
|
msgid "[tn]"
|
|
msgstr "[tn]"
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO description:"
|
|
msgstr "Insira a nova descrição da TAREFA:"
|
|
|
|
msgid "TODO:"
|
|
msgstr "TAREFA:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:"
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
msgstr "[sn]"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "falha no mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "erro no mktime"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "opção não definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Erro em fechar arquivo em %s"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Nenhuma nota encontrada\n"
|
|
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
msgid "dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgid "yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "painel desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option:"
|
|
msgstr "opção não reconhecida:"
|
|
|
|
msgid "Configuration file not found:"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:"
|
|
|
|
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
|
msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..."
|
|
|
|
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
|
msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..."
|
|
|
|
msgid "Old backup file found:"
|
|
msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
|
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n"
|
|
"configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup."
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
msgid "Old temporary file found:"
|
|
msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
|
"and\n"
|
|
"start over with a backup of your old configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n"
|
|
"arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n"
|
|
"configuração antigo."
|
|
|
|
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
|
msgstr "Atualizar diretivas de configuração..."
|
|
|
|
msgid "Remove temporary backup..."
|
|
msgstr "Excluir backup temporário..."
|