1913 lines
44 KiB
Plaintext
1913 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Emmanuel M <emmanuelbendavid@gmail.com>, 2017
|
|
# Inalámbrico <dani@inalambrico.org>, 2018
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
|
# Santiago Gil, 2017
|
|
# Victorhck <victorhck@opensuse.org>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-26 18:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 08:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Victorhck <victorhck@opensuse.org>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://app.transifex.com/lfleischer/calcurse/"
|
|
"language/es/)\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
|
|
"1 : 2;\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "puntero nulo"
|
|
|
|
msgid "illegal date in appointment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "error in appointment description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "error en la fecha de la cita"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "no existe la cita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
|
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
|
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
|
"t[<number>]\n"
|
|
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
|
"daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
|
msgstr "Consulte `calcurse -h` para más información."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
|
msgstr "calcurse %s -- organizador basado en texto\n"
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es software libre; consulte el código fuente para ver las condiciones "
|
|
"de copia."
|
|
|
|
msgid "Operations in command line mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
|
msgstr " -Q, --query Mostrar los elementos en un rango dado"
|
|
|
|
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
|
msgstr "-G, --grep Hacer `grep` sobre los elementos de los archivos de datos"
|
|
|
|
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Query short forms:\n"
|
|
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Consult the man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelánea:"
|
|
|
|
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
" --daemon Correr el demonio de notificaciones en segundo "
|
|
"plano"
|
|
|
|
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
|
msgstr ""
|
|
" --read-only No guardar archivos de configuración ni de datos"
|
|
|
|
msgid " --status Display status of running instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --version Show version information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para más información, escribia '?' dentro de calcurse o consulte el manual."
|
|
|
|
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
|
msgstr "Enviar pedidos de funciones y sugerencias a <misc@calcurse.org>."
|
|
|
|
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
|
msgstr "Enviar reportes de errores a <bugs@calcurse.org>."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: ¡calcurse (pid: %d) y su demonio (pid: %d)\n"
|
|
"parecen estar ejecutándose al mismo tiempo!\n"
|
|
"Por favor, revise manualmente y reinicie calcurse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está ejecutándose (pid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está ejecutándose en segundo plano (pid %d)\n"
|
|
|
|
msgid "calcurse is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "tareas completadas:\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "tareas pendientes:\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "próxima cita:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range: %s"
|
|
msgstr "rango inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date: %s"
|
|
msgstr "fecha inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority: %s"
|
|
msgstr "prioridad inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid export format: %s"
|
|
msgstr "formato de exportación inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid filter mask"
|
|
msgstr "máscara de filtrado inválida"
|
|
|
|
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
|
msgstr "no se puede manipular más de una expresión regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
|
msgstr "no se pudo compilar la expresión regular: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date range: %s"
|
|
msgstr "rango de fecha inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input date format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output date format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid argument combination"
|
|
msgstr "combinación de argumentos inválida"
|
|
|
|
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
|
msgstr "no se puede especificar un rango y una fecha de finalización"
|
|
|
|
msgid "end date cannot come before start date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find documentation."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la documentación."
|
|
|
|
msgid "Data were saved successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data were already saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot open data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data were reloaded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reload cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data were already loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
|
msgstr "¿Exportar en formato (i)cal o (p)cal?"
|
|
|
|
msgid "[ip]"
|
|
msgstr "[ip]"
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?"
|
|
|
|
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read-only mode - use w!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
|
msgstr "El tema de ayuda no existe: %s"
|
|
|
|
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Not a repeating item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Last occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "First occurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "No existe el comando: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "color desconocido"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
|
msgstr "directiva de configuración inválida: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se detectó un archivo de configuración con formato previo a la versión "
|
|
"3.0.0, por favor actualice ejecutando `calcurse-upgrade`."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "configuración de disposición"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(el del terminal por defecto)"
|
|
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "esquema de colores"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
|
msgstr "(si se le asigna YES, se utilizan paneles compactos)"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas y eventos"
|
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "PENDIENTE"
|
|
|
|
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
|
msgstr "(especifica el panel que es seleccionado por defecto)"
|
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(preferred calendar display)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hide completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(preferred todo display)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(text for a day without events and appointments)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(si se le asigna YES, se guardan automáticamente los datos al salir)"
|
|
|
|
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
|
msgstr "(correr el recolector de basura al salir)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si no es null, guardar automáticamente los datos cada `periodic_save` "
|
|
"minutos)"
|
|
|
|
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(si se le asigna YES, se requiere confirmación antes de salir)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si se le asigna YES, se requiere confirmación antes de borrar un evento)"
|
|
|
|
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
|
msgstr "(especifica el primer día de la semana en la vista de calendario)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Formato de fecha mostrado en modo no interactivo)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Formato a utilizar al ingresar una fecha:"
|
|
|
|
msgid "to the left"
|
|
msgstr "a la izquierda"
|
|
|
|
msgid "in the middle"
|
|
msgstr "al medio"
|
|
|
|
msgid "to the right"
|
|
msgstr "a la derecha"
|
|
|
|
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
|
msgstr "(posición de la cabecera en el panel de citas)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
|
msgstr "(Formato de la fecha mostrado en el panel de citas)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos "
|
|
"posibles) "
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos "
|
|
"posibles) "
|
|
|
|
msgid "Enter the date format: "
|
|
msgstr "Ingrese el formato de fecha:"
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el tiempo, en minutos, entre guardados automáticos (0 para "
|
|
"desactivar)"
|
|
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "opciones generales"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "¡Opción no definida!"
|
|
|
|
msgid "UNDEFINED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "configuración de teclas"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Presione la tecla que quiere asignarle a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
|
msgstr "La tecla '%s' ya está en uso por %s. Elija otra."
|
|
|
|
msgid "Some actions are left undefined!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, su terminal no soporta colores\n"
|
|
"(Pulse [INTRO] para continuar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "tipo de elemento desconocido"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Evento:"
|
|
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Cita:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "El demonio no pudo detenerse correctamente: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "terminado %s con la señal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "No pudo eliminarse el archivo lock del demonio: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo realizar el fork: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo desvincular de la terminal controladora: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar de directorio: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "No pudo pasarse a segundo plano, abortando\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "No se pudo establecer archivo de lock\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "No se puede acceder \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Comenzó %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "error cargando la próxima cita\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lanzando notificación %s para: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "error al enviar notificación\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
|
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] "durmiendo en %s por %d segundo\n"
|
|
msgstr[1] "durmiendo en %s por %d segundos\n"
|
|
msgstr[2] "durmiendo en %s por %d segundos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "despertado %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "No pudo detenerse el demonio de calcurse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "illegal date in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in event\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "Error interno: línea demasiado larga"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "tipo ical desconocido"
|
|
|
|
msgid "(empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed recurrence line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "frequency not set in rrule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "frequency absent in rrule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rrule frequency not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid interval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "either until or count."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing until value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid until format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid count value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid bymonth list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid bymonthday list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid byday list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid exception date value type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed exceptions line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid exception."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed summary line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed summary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "item start date not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed start time line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid or malformed event start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid end time value type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed end time line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed event end time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "end must be later than start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "either end or duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "malformed duration line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Comment: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rrule does not match start day (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "el elemento no pudo ser identificado."
|
|
|
|
msgid "only one description allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "only one location allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ical parece estar mal formado. No se pudo encontrar el fin del "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "no se pudo recuperar el resumen del elemento."
|
|
|
|
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
|
msgstr "La prioridad del elemento es inválida (debe estar entre 0 y 9)."
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: la cabecera de ical está mal formada o el número de versión es "
|
|
"incorrecto. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Elija el archivo que se usará para exportar los datos de calcurse:"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "El archivo no es accesible, por favor elija otro nombre de archivo."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "No pudo abrirse \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Falló la construcción del mensaje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "No se pudo imprimir el mensaje \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr "%s no existe"
|
|
|
|
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(c)ontinue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(m)erge"
|
|
msgstr "co(m)binar"
|
|
|
|
msgid "c(a)ncel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[cma]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open appointment file"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo de citas"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "no se encontraron eventos ni citas"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item time or duration"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la hora o duración del evento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item identifier"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el identificador del elemento"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "formato inválido en la cita o evento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item repetition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el valor de repetición del elemento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in until date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "until date error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "missing end of recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in item state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open todo file"
|
|
msgstr "No pudo abrirse archivo de tareas"
|
|
|
|
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open key file"
|
|
msgstr "no pudo abrirse el archivo de teclas"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "No se pudo leer etiqueta de tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action \"%s\" absent, but default key \"%s\" assigned to another action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Errors in the keys file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "¡Algunas acciones no tienen ninguna tecla asociada!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: no pudo crearse %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Los datos se han exportado correctamente"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "tipo de exportación desconocido"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "modo de exportación inválido"
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Ingrese el nombre de archivo del cual ingresar datos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
|
msgstr "Reporte de proceso de importación: %04dlíneas leídas"
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "tipo de importación desconocido"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "ERROR FATAL: el archivo de entrada no puede ser accedido. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: modo de importación inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d app"
|
|
msgid_plural "%d apps"
|
|
msgstr[0] "%d app"
|
|
msgstr[1] "%d apps"
|
|
msgstr[2] "%d apps"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event"
|
|
msgid_plural "%d events"
|
|
msgstr[0] "%d evento"
|
|
msgstr[1] "%d eventos"
|
|
msgstr[2] "%d eventos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d todo"
|
|
msgid_plural "%d todos"
|
|
msgstr[0] "%d tarea"
|
|
msgstr[1] "%d tareas"
|
|
msgstr[2] "%d tareas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d skipped"
|
|
msgstr "%domitidos"
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: no puede abrirse un archivo temporal de registro. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: no pudo crearse un archivo temporal de registro. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "¡No hay archivo de registro que mostrar!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: no pudo borrarse el archivo temporal de registro %s. "
|
|
"Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Demora inválida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
|
"interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ADVERTENCIA: parece que ya hay otra instancia de calcurse ejecutándose.\n"
|
|
"Si este no es el caso, por favor elimine el siguiente archivo lock: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"y vuelva a iniciar calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recargar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "CmbVent"
|
|
|
|
msgid "Prev Win"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "OtrosComs"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Añadir cita"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Añadir tarea"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Día"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Día"
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Semana"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Semana"
|
|
|
|
msgid "-1 Month"
|
|
msgstr "-1 Mes"
|
|
|
|
msgid "+1 Month"
|
|
msgstr "+1 Mes"
|
|
|
|
msgid "-1 Year"
|
|
msgstr "-1 Año"
|
|
|
|
msgid "+1 Year"
|
|
msgstr "+1 Año"
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Próx. vista"
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Vista ant."
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "com. Semana"
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "fin Semana"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Borrar elemento"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Marcar elemento"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "EditarNota"
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "VerNota"
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
|
|
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
|
|
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
|
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Archivo de configuración de teclas de Calcurse\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# En este archivo se definen los atajos de teclado usados por Calcurse.\n"
|
|
"# Este archivo se genera automáticamente y se puede modificar\n"
|
|
"# a través de la opción de configuración del menú interactivo de\n"
|
|
"# usuario/a. No debe ser modificado directamente.\n"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
|
msgstr "ERROR FATAL: no pudo crearse el archivo de teclas por defecto."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
|
msgstr "ERROR FATAL: valor de tecla fuera de rango"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
msgid "Cancel the ongoing action."
|
|
msgstr "Cancelar la acción en progreso."
|
|
|
|
msgid "Select the highlighted item."
|
|
msgstr "Seleccionar el elemento resaltado."
|
|
|
|
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar información general sobre los/as autores/as de calcurse, licencia, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias cuando esté disponible alguna ventana de ayuda."
|
|
|
|
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
|
msgstr "Salir del menú actual o cerrar calcurse."
|
|
|
|
msgid "Save calcurse data."
|
|
msgstr "Guardar datos de calcurse."
|
|
|
|
msgid "Reload appointments and todo items."
|
|
msgstr "Recargar citas y tareas."
|
|
|
|
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
|
msgstr "Copiar el elemento que está seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Paste an item at the current position."
|
|
msgstr "Pegar un elemento en la posición actual."
|
|
|
|
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr "Seleccionar el panel siguiente en la pantalla principal de calcurse."
|
|
|
|
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Import data from an external file."
|
|
msgstr "Importar datos desde un archivo externo."
|
|
|
|
msgid "Export data to a new file format."
|
|
msgstr "Exportar datos a un nuevo formato de archivo."
|
|
|
|
msgid "Select the day to go to."
|
|
msgstr "Seleccionar el día al cual ir."
|
|
|
|
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
|
msgstr "Mostrar las próximas acciones posibles dentro de la barra de estado."
|
|
|
|
msgid "Enter the configuration menu."
|
|
msgstr "Ingresar al menú de configuración."
|
|
|
|
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
|
msgstr "Re-dibujar la pantalla de calcurse."
|
|
|
|
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Agregar una cita, independientemente de qué panel esté seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Agregar una tarea, independientemente de qué panel esté seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al día anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al día siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir a la semana anterior en el calendario, independientemente de qué panel "
|
|
"esté seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir a la semana siguiente en el calendario, independientemente de qué panel "
|
|
"esté seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al mes anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al mes siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al año anterior en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ir al año siguiente en el calendario, independientemente de qué panel esté "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazar una ventana hacia abajo (e.g. al mostrarse texto dentro de una "
|
|
"ventana emergente)."
|
|
|
|
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazar una ventana hacia arriba (e.g. al mostrarse texto dentro de una "
|
|
"ventana emergente)."
|
|
|
|
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
|
msgstr "Ir a hoy, independientemente de qué panel esté seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Enter command mode."
|
|
msgstr "Ingresar al modo comando."
|
|
|
|
msgid "Move to the right."
|
|
msgstr "Mover a la derecha."
|
|
|
|
msgid "Move to the left."
|
|
msgstr "Mover a la izquierda."
|
|
|
|
msgid "Move down."
|
|
msgstr "Mover abajo."
|
|
|
|
msgid "Move up."
|
|
msgstr "Mover arriba."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el primer día de la semana actual dentro del panel de calendario."
|
|
|
|
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el último día de la semana actual dentro del panel del "
|
|
"calendario."
|
|
|
|
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
|
msgstr "Agregar un elemento al panel seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected item."
|
|
msgstr "Borrar el elemento seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Edit the currently seleted item."
|
|
msgstr "Editar el elemento seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
|
msgstr "Mostrar el elemento seleccionado dentro de una ventana emergente."
|
|
|
|
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
|
msgstr "Marcar el elemento seleccionado como importante."
|
|
|
|
msgid "Repeat an item"
|
|
msgstr "Repetir un elemento"
|
|
|
|
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
|
msgstr "Enviar el elemento seleccionado vía pipe a un programa externo."
|
|
|
|
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
|
msgstr "Adjuntar (o editar si ya existe una) nota al elemento seleccionado"
|
|
|
|
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
|
msgstr "Mostrar la nota adjunta al elemento seleccionado."
|
|
|
|
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad de una tarea dentro del panel de tareas."
|
|
|
|
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad de una tarea dentro del panel de tareas."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
|
msgstr "ERROR FATAL: puntero nulo a archivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default key(s) assigned to %d action%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "xmalloc: zero size"
|
|
msgstr "xmalloc: tamaño cero"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xmalloc: memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: zero size"
|
|
msgstr "xcalloc: tamaño cero"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: overflow"
|
|
msgstr "xcalloc: desborde"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xcalloc: memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: zero size"
|
|
msgstr "xrealloc: tamaño cero"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: overflow"
|
|
msgstr "xrealloc: desborde"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: out of memory"
|
|
msgstr "xrealloc: memoria agotada"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
|
msgstr "no se pudo asignar memoria para almacenar información de bloque"
|
|
|
|
msgid "Block not found"
|
|
msgstr "Bloque no encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow at %s"
|
|
msgstr "desborde en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
|
msgstr "dbg_free: puntero nulo en%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block seems already freed at %s"
|
|
msgstr "bloque parece ya haber sido liberado en%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block header at %s"
|
|
msgstr "bloque de cabecera corrupto en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
|
msgstr "fin de bloque corrupto en %s, (fin = %u, debería ser %d)"
|
|
|
|
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
|
msgstr "---==== BLOQUE DE MEMORIA ====----------------\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %u\n"
|
|
msgstr " id: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size: %u\n"
|
|
msgstr " tamaño: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated in: %s\n"
|
|
msgstr " asignado en: %s\n"
|
|
|
|
msgid "-----------------------------------------\n"
|
|
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgid "+------------------------------+\n"
|
|
msgstr "+------------------------------+\n"
|
|
|
|
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
msgstr "| reporte de uso de memoria de calcurse |\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of calls: %u\n"
|
|
msgstr " cantidad de llamadas: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
|
msgstr " bloques asignados: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
|
msgstr " bloques sin liberar: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Advertencia: no pudo abrirse %s. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(si selecciona SÍ, se mostrará la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)"
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita próxima)"
|
|
|
|
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
|
msgstr "(Notificar todas las citas, en vez de sólo las marcadas)"
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ejecutar en segundo plano para recibir notificaciones después de salir)"
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Registrar actividad al ejecutar en segundo plano)"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de segundos (con 0 no se avisará antes de una cita)"
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Introduzca el comando de notificación"
|
|
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "opciones de notificación"
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr "tipo de repetición incoherente"
|
|
|
|
msgid "System event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "carácter inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegel date in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "error de fecha en evento"
|
|
|
|
msgid "month day is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no daily frequency check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegal BYDAY value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "evento no encontrado"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "cita no encontrada"
|
|
|
|
msgid "syntax error in bymonthday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in bywday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in bymonth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "illegal bymonth value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la fecha del elemento"
|
|
|
|
msgid "date error in item exception"
|
|
msgstr "error en la fecha de la excepción del elemento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Error fijando señal #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "sin nota adjunta"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "la tarea no existe"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "ERROR al fijar el primer día de la semana"
|
|
|
|
msgid "The day you entered is not valid"
|
|
msgstr "La fecha que ingresó no es válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
|
msgstr "Ingrese el día al que quiere ir [INTRO para hoy]: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Pulse [INTRO] para continuar"
|
|
|
|
msgid "Invalid date or time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid time or duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Introduzca la descripción del nuevo elemento:"
|
|
|
|
msgid "Exception days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date format - try again:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed months."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Limit repetition to listed days of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand repetition to listed days of month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
|
|
"help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid format - try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Base period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[dwmy]"
|
|
msgstr "[dwmy]"
|
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid frequency."
|
|
msgstr "Frecuencia inválida."
|
|
|
|
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat count is too big."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Repetition"
|
|
msgstr "Repetición"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar:"
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Hora inicio:"
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Hora fin:"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "Pipe item to external command:"
|
|
msgstr "Enviar elemento vía pipe a comando externo:"
|
|
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese el horario de inicio ([hh:mm] o [hhmm]), dejar en blanco para un "
|
|
"evento de todo el día:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter description:"
|
|
msgstr "Ingrese descripción:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
|
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[san]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
|
"its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[sn]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[sa]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Already repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO item:"
|
|
msgstr "Ingrese la nueva tarea:"
|
|
|
|
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese la prioridad de la tarea [0 (ninguna), 1 (más alta) - 9 (más baja)]:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
|
msgstr "¿Quiere eliminar esta tarea?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento tiene una nota adjunta. ¿Eliminar la (t)area o sólo su (n)ota?"
|
|
|
|
msgid "[tn]"
|
|
msgstr "[tn]"
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO description:"
|
|
msgstr "Ingrese la descripción de la nueva tarea:"
|
|
|
|
msgid "TODO:"
|
|
msgstr "PENDIENTE:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "No pudo borrarse el archivo lock de calcurse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "/!\\ ERROR INTERNO /!\\"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Por favor reporte el siguiente error:"
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
msgstr "[yn]"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "fallo en mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "error en mktime"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "opción no definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "no pudo crearse el archivo temporal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo en %s"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "No se encontró archivo de nota\n"
|
|
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
msgid "dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/aaaa"
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "aaaa/mm/dd"
|
|
|
|
msgid "yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "panel desconocido"
|
|
|
|
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option:"
|
|
msgstr "opción no reconocida:"
|
|
|
|
msgid "Configuration file not found:"
|
|
msgstr "Archivo de configuración no encontrado:"
|
|
|
|
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectado formato de archivo de configuración previo a la versión 3.0.0"
|
|
|
|
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
|
msgstr "Crear respaldo temporal del archivo de configuración..."
|
|
|
|
msgid "Old backup file found:"
|
|
msgstr "Archivo de respaldo viejo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
|
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si una conversión anterior no se completó, por favor intente restaurando "
|
|
"su \n"
|
|
"archivo de configuración de este respaldo y luego elimine el archivo de "
|
|
"respaldo."
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
msgid "Old temporary file found:"
|
|
msgstr "Archivo temporal viejo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
|
"and\n"
|
|
"start over with a backup of your old configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si una conversión anterior no finalizó, por favor intente eliminar este "
|
|
"archivo \n"
|
|
"y comenzar nuevamente con una copia de su archivo de configuración anterior."
|
|
|
|
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
|
msgstr "Actualizar directivas de configuración..."
|
|
|
|
msgid "Remove temporary backup..."
|
|
msgstr "Eliminar respaldo temporal..."
|