1702 lines
44 KiB
Plaintext
1702 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# lkppo, 2012
|
||
# tikismoke <webmaster@tikijs.dyndns.org>, 2014
|
||
# zorun <zerstorer@free.fr>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 10:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 21:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "null pointer"
|
||
msgstr "Pointeur nul"
|
||
|
||
msgid "date error in appointment"
|
||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "no such appointment"
|
||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||
" [--read-only]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2015 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 Équipe de développement de calcurse.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les\n"
|
||
"conditions légales d'utilisation.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
||
"manuel.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer vos remarques et suggestions à <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr "Les rapports de bug sont à envoyer en anglais à <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous:\n"
|
||
" -h, --help\n"
|
||
"\tprint this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version\n"
|
||
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --status\n"
|
||
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --read-only\n"
|
||
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files:\n"
|
||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non-interactive:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
||
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
||
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -g, --gc\n"
|
||
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <file>, --import <file>\n"
|
||
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -l <num>, --limit <num>\n"
|
||
"\tonly print information regarding the next <num> items. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
||
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
||
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
||
"\tand todos description.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
||
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
||
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
||
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
||
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
||
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
||
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
||
"\tselected by default.\n"
|
||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
||
"seem to be running at the same time!\n"
|
||
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son démon (PID : %d)\n"
|
||
"semblent s'exécuter en même temps !\n"
|
||
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse s'exécute est arrière-plan (PID %d)\n"
|
||
|
||
msgid "calcurse is not running\n"
|
||
msgstr "calcurse n'est pas en cours d'exécution\n"
|
||
|
||
msgid "completed tasks:\n"
|
||
msgstr "tâches terminées :\n"
|
||
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"à faire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date: %s"
|
||
msgstr "Délai invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid filter mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser plus d'une expression régulière."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date range: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "invalid argument combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||
msgstr "Exporter vers le format (i)cal ou (p)cal?"
|
||
|
||
msgid "[ip]"
|
||
msgstr "[ip]"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unknown color"
|
||
msgstr "couleur inconnue"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
msgstr "instruction de configuration invalide : \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
||
"`calcurse-upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détecté,\n"
|
||
"veuillez mettre à jour en lançant `calcurse-upgrade`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||
msgstr "variable de configuration inconnue : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||
msgstr "format de variable de configuration incorrect pour \"%s\""
|
||
|
||
msgid "layout configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'affichage"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "(valeurs par défaut du terminal)"
|
||
|
||
msgid "color theme"
|
||
msgstr "thème de couleur"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
||
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant de quitter)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant d'effacer un élément)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
|
||
"des données seront affichés)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, la barre sera affichée lors de la sauvegarde des données)"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
||
msgstr "(indique le premier jour de la semaine dans la vue de calendrier)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
|
||
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "(Format utilisé pour saisir une date : "
|
||
|
||
msgid "Enter an option number to change its value"
|
||
msgstr "Saisir le numéro d'une option pour changer sa valeur"
|
||
|
||
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Utiliser '^P' ou '^N' pour se déplacer vers le haut ou le bas, et 'Q' pour "
|
||
"quitter)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format: "
|
||
msgstr "Saisir le format de date : "
|
||
|
||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le délai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques (0 pour "
|
||
"désactiver)"
|
||
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "options générales"
|
||
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr "Option inconnue !"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "inconnue"
|
||
|
||
msgid "keys configuration"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
||
|
||
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche n'est pas encore reconnue par calcurse, veuillez en choisir une "
|
||
"autre."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
||
msgstr "Cette touche est déjà utilisée pour %s, veuillez en choisir une autre."
|
||
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
|
||
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
|
||
|
||
msgid "unknown item type"
|
||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Evènemment:"
|
||
|
||
msgid "Appointment:"
|
||
msgstr "Rendez-vous:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
||
msgstr "arrêté à %s avec le signal %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du démon : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de forker : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de se détacher du terminal appelant : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de changer le repertoire de travail : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le démon, annulation en cours\n"
|
||
|
||
msgid "Could not set lock file\n"
|
||
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à \"%s\" : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started at %s\n"
|
||
msgstr "démarré à %s\n"
|
||
|
||
msgid "error loading next appointment\n"
|
||
msgstr "erreur de chargement du rendez-vous suivant\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "error while sending notification\n"
|
||
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
|
||
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awakened at %s\n"
|
||
msgstr "réveillé à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||
|
||
msgid "date error in event"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
msgid "date error in the event\n"
|
||
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||
|
||
msgid "Internal error: line too long"
|
||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "unknown ical type"
|
||
msgstr "type ical inconnu"
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not found."
|
||
msgstr "la fréquence de répétition introuvable."
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
||
msgstr "la fréquence de répétition non reconnue."
|
||
|
||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||
msgstr "règle de répétition mal formée."
|
||
|
||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||
msgstr "dates d'exception de répétition mal formées."
|
||
|
||
msgid "could not get entire item description."
|
||
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
||
|
||
msgid "description malformed."
|
||
msgstr "description mal formée."
|
||
|
||
msgid "appointment has no start time."
|
||
msgstr "rendez-vous sans date de début."
|
||
|
||
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
||
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
|
||
|
||
msgid "item has a negative duration."
|
||
msgstr "l'élément a une durée négative."
|
||
|
||
msgid "event date is not defined."
|
||
msgstr "la date de l'événement n'est pas définie."
|
||
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'événement."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
|
||
|
||
msgid "item duration malformed."
|
||
msgstr "durée de l'élément mal formée."
|
||
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ical semble mal formé. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité de l'élément est illégale (doit être compris entre 1 et 9)."
|
||
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
|
||
"mauvais. Abandon…"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Enregistrement…"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
msgid "Exporting..."
|
||
msgstr "Exportation…"
|
||
|
||
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur interne s'est produite durant l'affichage de la barre de "
|
||
"progression"
|
||
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Choisir le fichier vers lequel exporter les données :"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to build message\n"
|
||
msgstr "Impossible de construire le message\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Echec lors de l'affichage du message \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||
msgstr "Problème d'accès aux fichiers de données…"
|
||
|
||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||
msgstr "Les fichiers de données ont été correctement enregistrées"
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
msgid "failed to open appointment file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "syntax error in the item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe sur la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "no event nor appointment found"
|
||
msgstr "aucun événement ni rendez-vous trouvé"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item time or duration"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe pour l'heure ou la durée de l'élément"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item identifier"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
|
||
|
||
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
||
msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe pour la répétition de l'élément"
|
||
|
||
msgid "failed to open todo file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
|
||
|
||
msgid "The data files were reloaded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are unsaved modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(d)iscard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(m)erge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(k)eep and cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[dmk]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "failed to open key file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
||
"again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
||
"Veuillez faire une sauvegarde votre fichier de raccourcis, et le supprimer "
|
||
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
||
|
||
msgid "Key label not recognized"
|
||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
||
|
||
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : impossible de créer %s : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
||
|
||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
|
||
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
||
|
||
msgid "unknown export type"
|
||
msgstr "type d'exportation inconnu"
|
||
|
||
msgid "wrong export mode"
|
||
msgstr "mode d'exportation incorrect"
|
||
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unknown import type"
|
||
msgstr "type d'importation inconnu"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d app"
|
||
msgid_plural "%d apps"
|
||
msgstr[0] "%d app"
|
||
msgstr[1] "%d apps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d event"
|
||
msgid_plural "%d events"
|
||
msgstr[0] "%d événement"
|
||
msgstr[1] "%d événements"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d todo"
|
||
msgid_plural "%d todos"
|
||
msgstr[0] "%d tâche"
|
||
msgstr[1] "%d tâches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d skipped"
|
||
msgstr "%d ignorés"
|
||
|
||
msgid "Some items could not be imported, see log file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
|
||
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr "Aucun journal à afficher !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
|
||
|
||
msgid "Invalid delay"
|
||
msgstr "Délai invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
||
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
|
||
"d'exécution.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
|
||
"suivant :\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Chg Win"
|
||
msgstr "Chg.Fen."
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Ajt rdv"
|
||
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Ajt tâche"
|
||
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "-1 Jour"
|
||
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "+1 Jour"
|
||
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "-1 Sem."
|
||
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "+1 Sem."
|
||
|
||
msgid "-1 Month"
|
||
msgstr "-1 Mois"
|
||
|
||
msgid "+1 Month"
|
||
msgstr "+1 Mois"
|
||
|
||
msgid "-1 Year"
|
||
msgstr "-1 An"
|
||
|
||
msgid "+1 Year"
|
||
msgstr "+1 An"
|
||
|
||
msgid "Nxt View"
|
||
msgstr "Voir Suiv."
|
||
|
||
msgid "Prv View"
|
||
msgstr "Voir Prec."
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd."
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "Déb Sem."
|
||
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "Fin Sem."
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Tube"
|
||
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Marq rdv"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "EditNote"
|
||
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "VoirNote"
|
||
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr "Prio.+"
|
||
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr "Prio.-"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||
"# with the following syntax:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||
"# will be pressed.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
||
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||
"# keywords.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Fichier de configuration des raccourcis de Calcurse\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Ce fichier définie les raccourcis clavier utilisés par Calcurse.\n"
|
||
"# Les lignes débutant par \"#\" sont des commentaires ignorés par Calcurse.\n"
|
||
"# Pour assigner un raccourci clavier à une action, ce fichier doit contenir "
|
||
"une ligne\n"
|
||
"# qui respecte la syntaxe suivante :\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# ACTION TOUCHE1 TOUCHE2 ... TOUCHEn\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Où ACTION désigne la commande à exécuter lorsque TOUCHE1, TOUCHE2, ..., ou "
|
||
"TOUCHEn\n"
|
||
"# est pressée.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Pour définir un raccourci utilisant la touche CONTRÔLE, préfixer la touche "
|
||
"avec 'C-'.\n"
|
||
"# Les touches échap, espace et tabulation horizontale peuvent être "
|
||
"spécifiées en utilisant\n"
|
||
"# les mots clefs respectifs ESC, SPC et TAB.\n"
|
||
"# Les touches fléchées peuvent aussi être spécifiées avec les mots clefs UP, "
|
||
"DWN, LFT, RGT.\n"
|
||
"# Enfin les touches Début et Fin peuvent être assignées en utilisant les "
|
||
"mots clefs KEY_HOME et KEY_END.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Une description de ce que chaque ACTION fait est disponible\n"
|
||
"# dans le menu de configuration de calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR FATALE : impossible de créer le fichier de raccourcis par défaut."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : valeur de clef hors limite"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||
msgstr "Annuler l'action en cours."
|
||
|
||
msgid "Select the highlighted item."
|
||
msgstr "Sélectionner l'élément en surbrillance."
|
||
|
||
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations générales à propos des auteurs de calcurse, de la "
|
||
"licence, etc."
|
||
|
||
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des notes chaque fois que certains écrans d'aide sont disponibles."
|
||
|
||
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
||
msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
|
||
|
||
msgid "Save calcurse data."
|
||
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Reload appointments and todo items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||
|
||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Import data from an external file."
|
||
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
|
||
|
||
msgid "Export data to a new file format."
|
||
msgstr "Exporter les données vers un nouveau format de fichier."
|
||
|
||
msgid "Select the day to go to."
|
||
msgstr "Sélectionner le jour à afficher."
|
||
|
||
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
||
msgstr "Afficher l'action suivante possible dans la barre d'état."
|
||
|
||
msgid "Enter the configuration menu."
|
||
msgstr "Ouvrir le menu de configuration."
|
||
|
||
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
||
msgstr "Rafraîchir l'écran de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter un rendez-vous, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter une tâche, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine précédente du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine suivante du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année précédent du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année suivante du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le bas (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le haut (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||
msgstr "Aller à la date du jour, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Enter command mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Move to the right."
|
||
msgstr "Vers la droite."
|
||
|
||
msgid "Move to the left."
|
||
msgstr "Vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Move down."
|
||
msgstr "Vers le bas."
|
||
|
||
msgid "Move up."
|
||
msgstr "Vers le haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le premier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le dernier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
||
msgstr "Ajouter un élément au panneau sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Delete the currently selected item."
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Edit the currently seleted item."
|
||
msgstr "Modifier l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
||
msgstr "Afficher l'élément sélectionner dans une fenêtre indépendante."
|
||
|
||
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
||
msgstr "Marquer l'élément sélectionné comme important."
|
||
|
||
msgid "Repeat an item"
|
||
msgstr "Répéter un élément"
|
||
|
||
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
||
msgstr "Passer l'élément sélectionné à un programme externe."
|
||
|
||
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
||
msgstr "Joindre (ou modifier si elle existe) une note à l'élément sélectionné"
|
||
|
||
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
||
msgstr "Consulter la note jointe à l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Augmenter la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Diminuer la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : pointeur de fichier nul."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
|
||
"assignée !"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: zero size"
|
||
msgstr "xmalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xmalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: zero size"
|
||
msgstr "xcalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: overflow"
|
||
msgstr "xcalloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: zero size"
|
||
msgstr "xrealloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: overflow"
|
||
msgstr "xrealloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: out of memory"
|
||
msgstr "xrealloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'allouer de la mémoire pour stocker les informations du bloc"
|
||
|
||
msgid "Block not found"
|
||
msgstr "Bloc introuvable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow at %s"
|
||
msgstr "débordement à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
msgstr "dbg_free : pointeur nulle à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block seems already freed at %s"
|
||
msgstr "le bloc semble déjà libéré à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block header at %s"
|
||
msgstr "début de bloc corrompu à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
msgstr "fin de bloc corrompu à l'adresse %s, (fin = %u, devrait être %d)"
|
||
|
||
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
msgstr "---==== BLOC MÉMOIRE ====----------------\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id: %u\n"
|
||
msgstr " id : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size: %u\n"
|
||
msgstr " taille : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated in: %s\n"
|
||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||
|
||
msgid "-----------------------------------------\n"
|
||
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
||
|
||
msgid "+------------------------------+\n"
|
||
msgstr "+------------------------------+\n"
|
||
|
||
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
msgstr "| rapport de consommation mémoire de calcurse |\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of calls: %u\n"
|
||
msgstr " nombre d'appels : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs alloués : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs non libérés : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s, abandon..."
|
||
|
||
msgid "error while launching command: could not fork"
|
||
msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
||
|
||
msgid "error while launching command"
|
||
msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Alerte l'utilisateur si un rendez-vous se produit les prochaines 'notify-"
|
||
"bar_warning' secondes)"
|
||
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un rendez-vous sur le point "
|
||
"de commencer)"
|
||
|
||
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Signaler tous les rendez-vous au lieu de se restreindre à ceux marqués "
|
||
"comme important)"
|
||
|
||
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir les notifications après avoir quitter)"
|
||
|
||
msgid "(Log activity when running in background)"
|
||
msgstr "(Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan)"
|
||
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
||
"possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le nombre de secondes (0 pour désactiver l'alerte qui précéde un "
|
||
"rendez-vous)"
|
||
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Saisir la commande de notification"
|
||
|
||
msgid "notification options"
|
||
msgstr "options de notification"
|
||
|
||
msgid "incoherent repetition type"
|
||
msgstr "type de répétition incohérent"
|
||
|
||
msgid "unknown repetition type"
|
||
msgstr "type de répétition inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown character"
|
||
msgstr "caractère inconnu"
|
||
|
||
msgid "event not found"
|
||
msgstr "événement introuvable"
|
||
|
||
msgid "appointment not found"
|
||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "date error in item exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "no note attached"
|
||
msgstr "aucune note jointe"
|
||
|
||
msgid "no such todo"
|
||
msgstr "tâche inconnue"
|
||
|
||
msgid "todo not found"
|
||
msgstr "tâche introuvable"
|
||
|
||
msgid "ERROR setting first day of week"
|
||
msgstr "ERREUR de saisie du premier jour de la semaine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le jour auquel vous souhaitez vous rendre [ou simplement ENTRÉE pour "
|
||
"aujourd'hui] : %s"
|
||
|
||
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||
|
||
msgid "(d)aily"
|
||
msgstr "quotidien (d)"
|
||
|
||
msgid "(w)eekly"
|
||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||
|
||
msgid "(m)onthly"
|
||
msgstr "(m)ensuel"
|
||
|
||
msgid "(y)early"
|
||
msgstr "annuel (y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(currently using %s)"
|
||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||
|
||
msgid "[dwmy]"
|
||
msgstr "[dwmy]"
|
||
|
||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The entered date is not valid."
|
||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Repetition"
|
||
msgstr "Répétition"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modifier :"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Heure de début"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||
|
||
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[ao]"
|
||
msgstr "[tc]"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[in]"
|
||
msgstr "[en]"
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||
|
||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||
|
||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||
|
||
msgid "wrong item type"
|
||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO item:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter the TODO priority [1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[tn]"
|
||
msgstr "[tn]"
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO description:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "TODO:"
|
||
msgstr "A FAIRE:"
|
||
|
||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
||
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
|
||
|
||
msgid "[yn]"
|
||
msgstr "[on]"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||
|
||
msgid "failure in mktime"
|
||
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||
|
||
msgid "error in mktime"
|
||
msgstr "erreur dans mktime"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "option not defined"
|
||
msgstr "option non définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when closing file at %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
|
||
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Fichier de note introuvable\n"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "mm/dd/yyyy"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
msgid "unknown panel"
|
||
msgstr "panneau inconnu"
|
||
|
||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option:"
|
||
msgstr "option non reconnue :"
|
||
|
||
msgid "Configuration file not found:"
|
||
msgstr "Fichier de configuration introuvable :"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||
msgstr "Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détécté..."
|
||
|
||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||
msgstr "Création d'une sauvegarde temporaire du fichier de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Old backup file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier de sauvegarde trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une précédente conversion n'a pas fonctionné, vous pouvez essayer\n"
|
||
"de réparer votre configuration à partir de cette sauvegarde, puis de\n"
|
||
"supprimer la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fait"
|
||
|
||
msgid "Old temporary file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier temporaire trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
||
"and\n"
|
||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une conversion précédente ne s'est pas terminée, veuillez essayer\n"
|
||
"de supprimer ce fichier et recommencer avec une sauvegarde de\n"
|
||
"votre ancien fichier de configuration."
|
||
|
||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||
msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
|
||
#~ msgstr "Format possible de l'argument : '%s' ou 'n'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Le format de l'argument pour -s ou --startday est : '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
||
#~ msgstr "La syntaxe des arguments -r et --range est : 'n'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||
#~ msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "aborting...\n"
|
||
#~ msgstr "annulation…\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s successfully created\n"
|
||
#~ msgstr "%s correctement créé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "starting interactive mode...\n"
|
||
#~ msgstr "lancement du mode interactif…\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
||
#~ "12/31/2037)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le jour que vous avez saisi n'est pas valide (il devrait être compris "
|
||
#~ "entre le 01/01/1902 et le 31/12/2037)"
|