2242 lines
72 KiB
Plaintext
2242 lines
72 KiB
Plaintext
# $calcurse: nl.po,v 1.14 2008/12/08 20:49:48 culot Exp $
|
||
#
|
||
# Dutch translations for calcurse package.
|
||
# Copyright (C) 2007-2008 Jeremy Roon <p.roon@chello.nl>
|
||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006-2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse 2.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-12-08 21:37+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 20:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jeremy Roon\n"
|
||
"Language-Team: Jeremy Roon <p.roon@chello.nl>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer aanvangstijd in ([hh:mm] of [h:mm]), laat leeg voor de gehele dag:"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:123
|
||
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||
msgstr "Voer de eindtijd in ([hh:mm] of [h:mm]) of duur (in minuten) :"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:124
|
||
msgid "Enter description :"
|
||
msgstr "Voer beschrijving in :"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:126
|
||
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||
msgstr "De aanvangstijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] zijn"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:128
|
||
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
||
msgstr "De eindtijd is ongeldig! Formaat kan [h:mm] of [hh:mm] of [mm] zijn"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:129 src/day.c:519 src/day.c:545 src/day.c:606
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Druk op [Enter] om door te gaan)"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:231
|
||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||
msgstr "Wilt u werkelijk dit item wissen ?"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:232
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete: Type bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:387 src/recur.c:251
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in apoint_scan: datafout in de afspraak\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:412
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in apoint_get: item bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:455
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in apoint_delete_bynum: Afspraak bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:616
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in apoint_switch_notify: Afspraak bestaat niet"
|
||
|
||
#: src/args.c:51
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[nr]] [-i<bestand>] [-x[formaat]]\n"
|
||
"\t\t [-d <datum>|<nr>] [-s[datum]] [-r[bereik]]\n"
|
||
"\t\t [-c<bestand> | -D<dir>]\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:60
|
||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||
msgstr "Gebruik 'calcurse -h', voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
||
"Dit is vrije Software; kijk in de broncode voor kopieervoorwaarden.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:75 src/args.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||
msgstr "Calcurse %s - tekst-gebaseerde organizer\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous:\n"
|
||
" -h, --help\n"
|
||
"\tprint this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version\n"
|
||
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files:\n"
|
||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non-interactive:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
||
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
||
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <file>, --import <file>\n"
|
||
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --note\n"
|
||
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
||
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
||
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
||
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
||
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
||
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
||
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
||
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
||
"\tselected by default.\n"
|
||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diversen:\n"
|
||
" -h, --hulp\n"
|
||
"\tGeeft deze hulp weer en verlaat het programma.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --versie\n"
|
||
" \tGeeft versie weer en verlaat het programma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestanden:\n"
|
||
" -c <bestand>, --calendar <bestand>\n"
|
||
"\tHet te gebruiken kalender <bestand> (niet gebruiken met '-D'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tDe te gebruiken data directory (niet gebruiken met '-c').\n"
|
||
"\tStandaard is de data directory ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Niet-interactief:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
"\tGeeft de afspraak van vandaag weer en verlaat het programma.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <datum|nr>, --day <datum|nr>\n"
|
||
"\tGeeft alle afspraken voor de <datum> of de <nr> volgende dagen weer\n"
|
||
"\ten verlaat het programma. Mogelijke opties: 'mm/dd/jjjj' of 'n'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <bestand>, --import <bestand>\n"
|
||
"\timporteer de icalendar data uit <bestand>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tGeeft de volgende afspraak binnen de komende 24 uur weer, en verlaat het\n"
|
||
"\tprogramma. Ook wordt de tijd tot die afspraak weergegeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -N, --note\n"
|
||
"\tIndien samen gebruikt met '-a' of '-t', wordt ook de inhoud van de noot\n"
|
||
"weergegeven, als deze geassocieerd is met het weergegeven item.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[nr], --bereik[[=num]\n"
|
||
"\tgeeft gebeurtenissen en afspraken voor [nr] aantal dagen weer en \n"
|
||
"\teindigt. Standaard wordt 1 dag weergegeven, als [nr] niet is gegeven\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[datum], --begindag[=datum]\n"
|
||
"\tgeeft gebeurtenissen en afspraken voor [datum] weer en sluit af.\n"
|
||
"\tAls er geen datum wordt gegeven, wordt de huidige datum gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[nr], --todo[=nr]\n"
|
||
"\tGeeft de takenlijst weer en verlaat het programma. Als het optionele\n"
|
||
"\targument [nr] wordt gegeven, zullen alleen de taken met de prioriteit\n"
|
||
"\tgelijk aan [nr] worden getoond.\n"
|
||
"\tLet op: De prioriteit moet tussen 1 (hoogste) en 9 (laagste) liggen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[formaat], --export[formaat]\n"
|
||
"\texporteert gebruikersdata naar het gekozen formaat. Afspraken,\n"
|
||
"\tgebeurtenissen en taken worden geconverteerd en naar stdout gezonden.\n"
|
||
"\tEr zijn twee mogelijkheden: 'ical' en 'pcal'.\n"
|
||
"\tAls er geen keuze-argument wordt meegegeven, zal ical standaard\n"
|
||
"\tworden geselecteerd.\n"
|
||
"\tNoot: Met het volgende commando, wordt de output omgeleid en\n"
|
||
"\topgeslagen in een bestand: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
|
||
"Mail a.u.b. foutrapporten en suggesties naar <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:185
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Noot-bestand niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:207
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr "Taken:\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:241
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "Volgende afspraak :\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Typ '?' in Calcurse voor meer informatie, of lees de man-pagina.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:412
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
msgstr "Mail foutrapporten en suggesties naar <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:489
|
||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||
msgstr "Argument van '-d' is niet geldig.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:552
|
||
msgid "Argument is not valid\n"
|
||
msgstr "Argument is niet geldig.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:557
|
||
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
||
msgstr "Argument formaat voor -r en --range is: 'n'\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:699
|
||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||
msgstr "Argument voor '-x' moet of 'ical' of 'pcal' zijn\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:731
|
||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||
msgstr "Opties '-D' en '-c' kunnen niet tegelijk gebruikt worden\n"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helaas wordt kleur niet door uw terminal ondersteund.\n"
|
||
"(druk op [ENTER] om door te gaan)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:70
|
||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||
msgstr "Wilt u werkelijk het programma verlaten?"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:241
|
||
msgid "To do :"
|
||
msgstr "Taken :"
|
||
|
||
#: src/calendar.c:133
|
||
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
|
||
msgstr "FOUT in calender_set_first_day_of_week\n"
|
||
|
||
#: src/calendar.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
||
"12/31/2037)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De ingevoerde datum is ongeldig (voer datum tussen 01/01/1902 en 12/31/2037) "
|
||
"in"
|
||
|
||
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:220 src/io.c:770 src/io.c:1145
|
||
#: src/io.c:1446 src/io.c:1468
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Druk op [ENTER] om door te gaan)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:49
|
||
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in fill_config_var: fout formaat configuratievariabele.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:69
|
||
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig kleurnummer.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:71
|
||
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldige kleurnaam.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FATALE FOUT in custom_load_color: ongeldig formaat configuratievariabele.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:83
|
||
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FATALE FOUT in custom_load_color: ontbrekende kleuren configuratiebestand.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:219
|
||
msgid "Failed to open config file"
|
||
msgstr "Kan het configuratiebestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/custom.c:313
|
||
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in custom_load_conf: onbekende configuratievariabele.\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:372 src/custom.c:438 src/custom.c:969 src/io.c:1535
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: src/custom.c:373
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: src/custom.c:374
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: src/custom.c:375
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: src/custom.c:376
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/custom.c:377
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:390
|
||
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
||
msgstr "Kies de gewenste layout in het volgende venster [druk op ENTER]"
|
||
|
||
#: src/custom.c:392
|
||
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
||
msgstr "('A'= Afspraken panel, 'K'= Kalender panel, 'T'= taken panel)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:394
|
||
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
||
msgstr " AK AT KA TA TK TA KT AT"
|
||
|
||
#: src/custom.c:396
|
||
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
||
msgstr " [1]AT [2]AK [3]TA [4]KA [5]TA [6]TK [7]AT [8]KT"
|
||
|
||
#: src/custom.c:439
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: src/custom.c:441 src/custom.c:973 src/utils.c:473
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:442 src/custom.c:974 src/utils.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Op/Neer"
|
||
|
||
#: src/custom.c:443 src/utils.c:475
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:444 src/utils.c:476
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:469
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: src/custom.c:470
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/custom.c:471
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "standaard van terminal"
|
||
|
||
#: src/custom.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | color theme"
|
||
msgstr "Calcurse %s | kleurschema"
|
||
|
||
#: src/custom.c:690
|
||
msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in custom_color_theme_name: kleur onbekend\n"
|
||
|
||
#: src/custom.c:721
|
||
msgid "auto_save = "
|
||
msgstr "automatisch_opslaan = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:722
|
||
msgid "confirm_quit = "
|
||
msgstr "einde_bevestigen = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:723
|
||
msgid "confirm_delete = "
|
||
msgstr "bevestig_verwijderen= "
|
||
|
||
#: src/custom.c:724
|
||
msgid "skip_system_dialogs = "
|
||
msgstr "overslaan_systeem_dialoog = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:725
|
||
msgid "skip_progress_bar = "
|
||
msgstr "overslaan_progressie_balk = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:726
|
||
msgid "week_begins_on_monday = "
|
||
msgstr "week_begint_op_maandag = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:727
|
||
msgid "output_datefmt = "
|
||
msgstr "output_datefmt = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:728
|
||
msgid "input_datefmt = "
|
||
msgstr "input_datefmt = "
|
||
|
||
#: src/custom.c:735
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr "(Bij JA, wordt er automatisch opgeslagen bij einde programma)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:741
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(Bij JA, wordt er een bevestiging gevraagd bij eindigen programma"
|
||
|
||
#: src/custom.c:747
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr "(Bij JA, is een bevestiging nodig voor het wissen van een gebeurtenis)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Bij JA, worden geen mededelingen getoond bij het laden/opslaan van data)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:761
|
||
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
||
msgstr "(Bij JA, wordt geen progressiebalk getoond bij het opslaan van data)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:768
|
||
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
||
msgstr "(Bij JA, is maandag de eerste weekdag, anders zondag)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:776
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "(Formaat van de datum in niet-interactieve modus)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:782
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "Het te gebruiken formaat bij datuminvoer: "
|
||
|
||
#: src/custom.c:783
|
||
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
|
||
msgstr " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:808 src/notify.c:521
|
||
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
||
msgstr "Geef een nummer om de waarde te veranderen [Q om te stoppen]"
|
||
|
||
#: src/custom.c:810 src/notify.c:523
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Geef het formaat van de datum (zie 'man 3 strftime')"
|
||
|
||
#: src/custom.c:812
|
||
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
|
||
msgstr "Voer datumformaat in (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
|
||
|
||
#: src/custom.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | general options"
|
||
msgstr "CalCurse %s | algemene Opties"
|
||
|
||
#: src/custom.c:906
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:934
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:970
|
||
msgid "Key info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Nieuw Itm"
|
||
|
||
#: src/custom.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del key"
|
||
msgstr "Wis Item"
|
||
|
||
#: src/custom.c:975
|
||
msgid "Prev Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:976
|
||
msgid "Next Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
|
||
msgstr "CalCurse %s | algemene Opties"
|
||
|
||
#: src/custom.c:1061
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/custom.c:1071
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
||
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
|
||
|
||
#: src/custom.c:1099 src/io.c:1365
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/day.c:457
|
||
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in day_popup_item: onbekend itemtype\n"
|
||
|
||
#: src/day.c:460
|
||
msgid "Event :"
|
||
msgstr "Gebeurtenis :"
|
||
|
||
#: src/day.c:463
|
||
msgid "Appointment :"
|
||
msgstr "Afspraak :"
|
||
|
||
#: src/day.c:518
|
||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
||
msgstr "Voer nieuwe tijd in: ([hh:mm] of [h:mm]):"
|
||
|
||
#: src/day.c:520
|
||
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||
msgstr "Ongeldige tijd ingevoerd! Mogelijke formaten zijn: [h:mm] of [hh:mm]"
|
||
|
||
#: src/day.c:544 src/day.c:602
|
||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||
msgstr "Ongeldige tijd: aanvangstijd moet voor eindtijd zijn!"
|
||
|
||
#: src/day.c:586
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe beschrijving in:"
|
||
|
||
#: src/day.c:598
|
||
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer type herhaling in: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) "
|
||
"jaarlijks"
|
||
|
||
#: src/day.c:600 src/recur.c:668
|
||
msgid "[D/W/M/Y] "
|
||
msgstr "[D/W/M/Y]"
|
||
|
||
#: src/day.c:601 src/recur.c:670
|
||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||
msgstr "Het ingevoerde interval is ongeldig."
|
||
|
||
#: src/day.c:603 src/recur.c:673
|
||
msgid "The entered date is not valid."
|
||
msgstr "De ingevoerde datum is ongeldig."
|
||
|
||
#: src/day.c:629
|
||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||
msgstr "Voer herhalingsinterval in:"
|
||
|
||
#: src/day.c:738
|
||
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
||
msgstr "Wijzig: (1)Beschrijving of (2)Herhaling"
|
||
|
||
#: src/day.c:759
|
||
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
||
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde (3)Beschrijving of (4)Herhaling"
|
||
|
||
#: src/day.c:784
|
||
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
||
msgstr "Wijzig: (1)Aanvang (2)Einde of (3)Beschrijving?"
|
||
|
||
#: src/day.c:817
|
||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een herhalende afspraak. (a)lle afspraken of alleen (o) deze wissen ?"
|
||
|
||
#: src/day.c:820
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit item heeft een bijgesloten noot. (i)tem wissen of alleen de (n)oot?"
|
||
|
||
#: src/day.c:822
|
||
msgid "[i/n] "
|
||
msgstr "[i/n]"
|
||
|
||
#: src/day.c:823
|
||
msgid "[a/o] "
|
||
msgstr "[a/o]"
|
||
|
||
#: src/event.c:118
|
||
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in event_scan: datumfout in afspraak\n"
|
||
|
||
#: src/event.c:143
|
||
msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in event_get: item bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/event.c:178
|
||
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in event_delete_bynum: Gebeurtenis bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s | help"
|
||
msgstr "Calcurse %s | Hulp"
|
||
|
||
#: src/help.c:313
|
||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||
msgstr " Welkom in Calcurse. Dit is het centrale hulpscherm.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
||
" inside help screens, if necessary.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
||
" the main Calcurse screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
||
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
||
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
||
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
||
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
||
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
||
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
||
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
||
" bindings that lead to the action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Credits: Press '%s' for credits."
|
||
msgstr ""
|
||
" Navigeren: Gebruik CTRL-P of CTRL-N om de tekst zonodig op of\n"
|
||
" neer te scrollen in het hulpvenster.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hulp verlaten: Druk op 'Q' om het hulpvenster te verlaten.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Hulp-onderwerp: Aan de onderkant van dit venster, is een panel met ver-\n"
|
||
" schillende velden, weergegeven door een letter en een\n"
|
||
" korte titel. Dit panel bevat al de beschikbare acties\n"
|
||
" die mogelijk zijn in het gebruik van Calcurse.\n"
|
||
" Door op een van de letters te drukken in dit panel, zal\n"
|
||
" er een korte beschrijving van de corresponderende actie\n"
|
||
" verschijnen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Auteurs: Druk op '@' om de auteurs van Calcurse te zien."
|
||
|
||
#: src/help.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save\n"
|
||
msgstr "Opslaan:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save calcurse data.\n"
|
||
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
||
" | (layout, color, general options)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
||
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
||
"automatically before quitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door 'S' te drukken, wordt de data van Calcurse opgeslagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De data wordt in drie verschillende bestanden opgeslagen :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> gebruikersinstellingen\n"
|
||
" | (Layout, kleur, alg. Opties)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> afspraken\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/todo -> taken\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het venster instellingen kan een optie gekozen worden, \n"
|
||
"die de data automatisch opslaat bij het verlaten van Calcurse."
|
||
|
||
#: src/help.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import\n"
|
||
msgstr "Import:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from an icalendar file.\n"
|
||
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
||
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
||
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
|
||
"many items were imported is shown.\n"
|
||
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
||
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
||
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
||
"were skipped, if any.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
||
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
||
"occured.\n"
|
||
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
||
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
||
"the item could not be imported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de 'I'-toets wordt data van een icalenderbestand ge<67>mporteerd\n"
|
||
"Er wordt om een bestandsnaam met de te importeren ical-data gevraagd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bij het einde van het importprocess, en als de optie\n"
|
||
"'skip_system_dialogs' op 'nee' staat, zal een rapport getoond worden\n"
|
||
"met hoeveel items werden ge<67>mporteerd.\n"
|
||
"Dit rapport bevat het aantal regels, afspraken, gebeurtenissen en\n"
|
||
"taken die succesvol zijn ge<67>mporteerd, alsook het aantal items\n"
|
||
"waar problemen mee waren, en die zijn overgeslagen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als een of meer items niet ge<67>mporteerd zijn, is het mogelijk om in\n"
|
||
"het import-process-rapport na te kijken, waar de problemen zich\n"
|
||
"bevinden.\n"
|
||
"In dit rapport is per item met omschrijving te zien waarom het item\n"
|
||
"niet ge<67>mporteerd kon worden.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export\n"
|
||
msgstr "Export:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:367
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
||
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
||
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
||
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
||
"format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
||
"By default, this file is:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"for an ical export, and:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||
"\n"
|
||
"for a pcal export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
||
" events, appointments, todos.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op 'X' om via een export submenu tussen twee verschillende\n"
|
||
"export formaten te kiezen: 'ical' en 'pcal'.\n"
|
||
"Het standaardbestand is:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"voor ical-export, en:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||
"voor pcal export.\n"
|
||
"Alle data wordt ge<67>xporteerd, in deze volgorde:\n"
|
||
"gebeurtenissen, afspraken, taken.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displacement keys\n"
|
||
msgstr "Navigatietoetsen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
||
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
||
"\n"
|
||
" move up\n"
|
||
" move to previous week\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" move left ^ \n"
|
||
" move to previous day |\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" <-- + -->\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" | move right\n"
|
||
" v move to next day\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" move to next week\n"
|
||
" move down\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
||
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
||
"the week.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View\n"
|
||
msgstr "Bekijk:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
||
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
||
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
||
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
||
"the whole event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
||
"Calcurse screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de toets 'V' bekijk je het geselecteerde item in het \n"
|
||
"taken of afsprakenpanel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit is nuttig, als de beschrijving van de gebeurtenis langer is als de\n"
|
||
"beschikbare plaats in de terminal. In dit geval, zal de beschrijving \n"
|
||
"afgekort worden en het einde vervangen worden door '...'. Om de rest \n"
|
||
"van de beschrijving te zien, gebruikt men de toets 'V'. In een venster \n"
|
||
"wordt dan de volledige beschrijving weergegeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk op een willekeurige toets om dit venster te sluiten en terug te \n"
|
||
"keren naar het standaard Calcurse venster."
|
||
|
||
#: src/help.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab\n"
|
||
msgstr "Tab:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between panels.\n"
|
||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
||
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
||
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
||
"press '%s' to add your item.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
||
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
||
"performed on the selected panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'Tab'-toets verplaatst de focus tussen de panels.\n"
|
||
"Het actieve panel heeft een gekleurd kader.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige acties zijn alleen mogelijk, als het juiste panel actief is.\n"
|
||
"Als je bv. een taak toe wilt voegen, zal je eerst met 'Tab' het \n"
|
||
"taken-panel moeten activeren. Pas dan kun je met 'A' een item toevoegen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat aan de onderkant van het venster, de lijst met mogelijke \n"
|
||
"acties mee verandert, zodat altijd te zien is, welke acties gedaan kunnen \n"
|
||
"worden in het actieve panel."
|
||
|
||
#: src/help.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto\n"
|
||
msgstr "Ga naar:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:442
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
||
"selected, will select current day in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de 'G'-toets, gaat men naar een specifieke datum in de kalender.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Door dit commando, is het niet nodig naar de datum te gaan met behulp \n"
|
||
"van de verplaatsingstoetsen in het kalenderpanel.\n"
|
||
"Indien men op [ENTER] drukt zonder een datum te geven, zal Calcurse \n"
|
||
"naar de huidige dag gaan die op het systeem is insteld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merk op dat met ^G (Control + G), ongeacht welk panel actief is\n"
|
||
"de huidige datum geselecteerd zal worden in de kalender."
|
||
|
||
#: src/help.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete\n"
|
||
msgstr "Wissen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
||
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
||
"removed from this list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
||
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
||
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'D'-toets wist een element uit de taken- of afsprakenlijst.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Afhankelijk van het geactiveerde panel, zal het gemarkeerde item van \n"
|
||
"of de taken- of afsprakelijst worden gewist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als het te wissen item recursief is, zal er gevraagd worden of alle \n"
|
||
"recursieve items, of alleen het geselecteerde item gewist moet worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als de algemene optie 'bevestigen_verwijderen' op 'JA' staat, zal er \n"
|
||
"om een bevestiging gevraagd worden bij het wissen van een gebeurtenis.\n"
|
||
"Vergeet niet om de kalenderdata op te slaan, als je de veranderingen \n"
|
||
"wilt behouden."
|
||
|
||
#: src/help.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add\n"
|
||
msgstr "Toevoegen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
||
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
||
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
||
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
||
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
||
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
||
"inside the todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
||
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
||
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
||
"just fill in the event description.\n"
|
||
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
||
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
||
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
||
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
||
"description of the event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
||
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
||
"pressing '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
||
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
||
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
||
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
||
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
||
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
||
" added.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||
" event next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je kunt zowel een taak als afspraak toevoegen met de 'A'-toets, \n"
|
||
"afhankelijk in welk panel je staat als je op 'A' drukt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bij het toevoegen van een taak, wordt er eerst om een beschrijving \n"
|
||
"gevraagd. Dan zal er om de prioriteit gevraagd worden. De prioriteit \n"
|
||
"wordt door middel van een nummer weergegeven. Het nummer ligt tussen \n"
|
||
"9 (laagste prioriteit) en 1 (hoogste prioriteit. Het is altijd mogelijk \n"
|
||
"om naderhand de prioriteit te veranderen, dmv de '+/-'-toetsen, in \n"
|
||
"het takenpanel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als je op 'A' drukt met het AFSPRAKEN-panel geselecteerd, kan je een \n"
|
||
"nieuwe afspraak of gebeurtenis van een dag lang toevoegen. Druk op \n"
|
||
"[ENTER] bij de aanvangstijd om een nieuwe gebeurtenis toe te voegen en \n"
|
||
"vul dan de beschrijving van de gebeurtenis in.\n"
|
||
"Om een nieuwe afspraak toe te voegen aan de AFSPRAKEN-lijst, zal je \n"
|
||
"achtereenvolgens de aanvangstijd van de afspraak, en de lengte van de \n"
|
||
"afspraak (ofwel door de duur in minuten, of door de eindtijd in [hh:mm] \n"
|
||
"of [h:mm] formaat) in moeten voeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De afspraak of gebeurtenis wordt aan de geselecteerde dag in de kalender \n"
|
||
"toegewezen, dus selecteer eerst de gewenste dag voordat je op 'A' drukt.\n"
|
||
"Opmerking:\n"
|
||
" o Als een afspraak meerdere dagen duurt, dan zal op de dagen, \n"
|
||
" dat de afspraak niet begint of eindigt, de aanvangs- \n"
|
||
" of eindtijd worden aangegeven met '..'.\n"
|
||
" o Er wordt geen AFSPRAAK of TAAK toegevoegd als bij de vraag om \n"
|
||
" de beschrijving hiervan alleen op [ENTER] wordt gedrukt.\n"
|
||
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
|
||
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
|
||
|
||
#: src/help.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Item\n"
|
||
msgstr "Item wijzigen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
||
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
||
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
||
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
||
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
||
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
||
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
||
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
||
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
||
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
||
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het huidige geselecteerde item kan met 'E' worden gewijzigd.\n"
|
||
"Afhankelijke van het type item (afspraak, gebeurtenis of taak), en of \n"
|
||
"het herhaald wordt of niet, zal om een van de te wijzigen eigenschappen \n"
|
||
"van het item gevraagd worden. Die eigenschappen zijn: aanvangstijd, \n"
|
||
"eindtijd, beschrijving, of de herhaling van het item.\n"
|
||
"Als eenmaal de gewenste eigenschap is gekozen, dan zal de actuele waarde \n"
|
||
"weergegeven worden. Deze waarde kan dan naar wens gewijzigd worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking:\n"
|
||
" o Bij het wijzigen van de herhalings-eigenschappen, zullen alle \n"
|
||
" waardes opnieuw ingevoerd moeten worden (type herhaling, \n"
|
||
" interval en einddatum).\n"
|
||
" Let op: De vorige data van de gewiste herhalingen zal verloren \n"
|
||
" gaan.\n"
|
||
" o vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe items voor\n"
|
||
" de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
|
||
|
||
#: src/help.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EditNote\n"
|
||
msgstr "WzgNoot:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:521
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
||
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
||
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
||
"already existing todo item for example.\n"
|
||
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
||
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
||
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
||
"way:\n"
|
||
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default editor to be called.\n"
|
||
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
||
" will be used as the default editor.\n"
|
||
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
||
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
||
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op 'N' om een noot bij elk type item bij te sluiten, of om een\n"
|
||
"reeds bestaande noot te wijzigen.\n"
|
||
"Dit is handig indien er niet genoeg ruimte is, om een item met een lange\n"
|
||
"beschrijving op te slaan, of om bv. een sub-taak aan een reeds bestaande\n"
|
||
"taak toe te voegen.\n"
|
||
"Selecteer eerst het item om de noot bij te sluiten, alvorens op 'N' te\n"
|
||
"drukken. Er wordt een externe editor opgestart om uw noot te wijzigen.\n"
|
||
"Welke editor wordt gestart, hangt af van de volgende factoren:\n"
|
||
" o Indien de 'VISUAL' omgevingsvariabele is ingesteld, dan zal\n"
|
||
" dit de standaard editor zijn die wordt aangeroepen.\n"
|
||
" o Indien 'VISUAL' niet is ingesteld, wordt de 'EDITOR'\n"
|
||
" omgevingsvariabele gebruikt als standaard editor.\n"
|
||
" o Als geen van bovenstaande variabelen is ingesteld, zal\n"
|
||
" '/usr/bin/vi' worden gebruikt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zodra de noot is gewijzigd en opgeslagen, sluit dan de editor af.\n"
|
||
"Je keert dan terug naar Calcurse, en er zal een '>' verschijnen voor\n"
|
||
"het geselecteerde item, wat betekent dat er een noot bijgesloten is."
|
||
|
||
#: src/help.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ViewNote\n"
|
||
msgstr "BekijkNoot:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
||
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
||
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
||
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
||
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
||
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
||
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
||
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default viewer to be called.\n"
|
||
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
||
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
||
"Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op '>' om een bijgesloten noot te bekijken (een item heeft een noot\n"
|
||
"bijgesloten als het wordt voorafgegaan door een '>'). Het is met '>'\n"
|
||
"alleen mogelijk om de noot te bekijken (maak gebruik van 'WzgNoot' of de\n"
|
||
"'N' toets om de noot te wijzigen).\n"
|
||
"Als je op 'N' drukt, terwijl een item met een noot geselecteerd is, zal\n"
|
||
"de noot weergegeven worden door een externe pager.\n"
|
||
"Welke pager wordt gebruikt, hangt af van het volgende:\n"
|
||
" o indien de 'PAGER' omgevingsvariabele is ingesteld, zal deze\n"
|
||
" worden gebruikt om de noot weer te geven\n"
|
||
" o Als de bovenstaande omgevingsvariabele niet is ingesteld, zal\n"
|
||
" er gebruik gemaakt worden van '/usr/bin/less'.\n"
|
||
"Als de pager wordt afgesloten, keer je terug naar Calcurse."
|
||
|
||
#: src/help.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Priority\n"
|
||
msgstr "Prioriteit:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
||
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
||
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
||
"1 for the highest priority.\n"
|
||
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
||
"todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
||
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
||
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
||
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
||
"may also change depending on the priority of the items below."
|
||
msgstr ""
|
||
"De prioriteit van het geselecteerde item in de takenlijst is te \n"
|
||
"wijzigen door op '+' of '-' te drukken. Prioriteiten worden \n"
|
||
"aangegeven door een nummer dat voor de taak staat. Het nummer ligt \n"
|
||
"tussen 9 voor laagste en 1 voor de hoogste prioriteit. Taken met een \n"
|
||
"hogere prioriteit worden bovenin de lijst weergegeven.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Druk op '+' om de prioriteit van een taak te verhogen. Het nummer van de \n"
|
||
"taak zal lager worden, wat betekent dat de prioriteit is verhoogt. De \n"
|
||
"plaats van de taak in de lijst zou kunnen veranderen, afhankelijk van de \n"
|
||
"prioriteiten van de bovenstaande taken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het tegenovergestelde, het verlagen van de prioriteit, bereikt men door op \n"
|
||
"'-' te drukken. Ook hier kan de plaats van de taak veranderen, afhankelijk \n"
|
||
"van de prioriteiten van de onderstaande taken."
|
||
|
||
#: src/help.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat\n"
|
||
msgstr "Herhalen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:579
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
||
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
||
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
||
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
||
"characteristics:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
||
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
||
" respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
||
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
||
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
||
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
||
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
||
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
||
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
||
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
||
" forever.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
||
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
||
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
||
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
||
" one occurence of a repeated item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door op 'R' te drukken, is het mogelijk om een afspraak of gebeurtenis \n"
|
||
"te laten herhalen. Selecteer ten eerste het item dat herhaald moet \n"
|
||
"worden in de afsprakenlijst. Na het drukken op 'R', worden er drie \n"
|
||
"vragen gesteld, waarmee je de eigenschappen van de herhaling instelt:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type: Kies uit dagelijkse, wekelijkse, maandelijkse of \n"
|
||
" jaarlijkse herhaling door respectievelijk 'D', 'W', \n"
|
||
" 'M' of 'J' in te voeren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o interval: Hiermee wordt aangegeven, hoe vaak het item herhaald \n"
|
||
" zal worden. Als je bijvoorbeeld een verjaardag wilt \n"
|
||
" onthouden, kies dan voor een 'jaarlijkse' herhaling \n"
|
||
" met een interval van '1'. Een ander voorbeeld: Stel dat \n"
|
||
" je een keer in de twee dagen naar het restaurant gaat. \n"
|
||
" Kies dan 'dagelijks' met een interval van '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o Einddatum: Dit bepaald wanneer gestopt moet worden met het item te \n"
|
||
" herhalen. Voer hier '0' in om het item oneindig te \n"
|
||
" laten herhalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opmerking:\n"
|
||
" o Herhaalde afspraken zijn met een '*' gemarkeerd in het \n"
|
||
" afsprakenpanel, zodat ze makkelijk te onderscheiden zijn van \n"
|
||
" afspraken zonder herhaling.\n"
|
||
" o Door 'Herhalen' en 'Wissen' te combineren kunnen complexe \n"
|
||
" schema's gemaakt worden, omdat het mogelijk is om slechts \n"
|
||
" een herhaling van meerdere herhaalde items te wissen."
|
||
|
||
#: src/help.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flag Item\n"
|
||
msgstr "Vlag Item:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:606
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
|
||
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
|
||
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
|
||
"start time.\n"
|
||
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
||
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
||
"and how long before it he gets notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de '!'-toets zet je de 'belangrijk'-vlag aan of uit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als een item als belanrijk is gemarkeerd staat er een uitroepteken voor, \n"
|
||
"en zal er een melding verschijnen als de aanvangstijd van de afspraak \n"
|
||
"bijna is bereikt.\n"
|
||
"In het configuratie submenu kan je instellen welk commando wordt gestart \n"
|
||
"om de gebruiker te waarschuwen over de op handen zijnde afspraak, en hoe \n"
|
||
"lang van te voren dit gebeurt."
|
||
|
||
#: src/help.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Config\n"
|
||
msgstr "Instellingen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the configuration submenu.\n"
|
||
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
||
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
||
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
||
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
||
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
||
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
||
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
||
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'C'-toets toont het configuratie submenu, waar gekozen kan worden \n"
|
||
"tussen kleur, layout, en standaard instellingen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het kleur submenu kan het kleurschema gekozen worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het layout submenu kan de indeling van het Calcurse scherm worden \n"
|
||
"gekozen, dus waar de drie panels geplaatst worden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het standaardinstellingen submenu staan verscheidene opties, die \n"
|
||
"bepalen hoe Calcurse bepaalde zaken regelt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In het informatiebalk submenu staan de instellingen van de informatiebalk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vergeet niet kalenderdata op te slaan, als de nieuwe configuratie voor\n"
|
||
"de volgende start van Calcurse behouden moeten blijven."
|
||
|
||
#: src/help.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generic keybindings\n"
|
||
msgstr "Algemene toetsen:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||
"called generic keybinding.\n"
|
||
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
||
"corresponding action:\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
||
" you resize your terminal screen or when\n"
|
||
" garbage appears inside the display\n"
|
||
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
||
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
||
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
||
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
||
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
||
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
||
" '%s' : Goto today -> move to current day"
|
||
msgstr ""
|
||
"De werking van toetsen hangt af van welk panel is geselecteerd. \n"
|
||
"Deze worden algemene toetsen genoemt, en worden samen met de \n"
|
||
"<CONTROL>-toets gebruikt, welke weer wordt aangeduidt met '^' in de \n"
|
||
"statusbalk. Bijvoorbeeld: '^A' betekent dat je tegelijk <CONTROL> en \n"
|
||
"'A' indrukt om het commando uit te voeren. Hier volgt een lijst met \n"
|
||
"alle algemene toetsbindingen samen met de corresponderende actie:\n"
|
||
"\n"
|
||
" '^R' : Scherm verver- -> Geeft de panels opnieuw weer, nuttig als \n"
|
||
" sen de terminalgrootte verandert of als er \n"
|
||
" iets niet goed wordt weergegeven\n"
|
||
" '^A' : Afsrpaak toevoegen -> Voegt een afspraak of gebeurtenis toe\n"
|
||
" '^T' : Taak toevoegen -> Voegt een taak toe\n"
|
||
" '^H' : -1 dag -> Ga naar de vorige dag\n"
|
||
" '^L' : +1 dag -> Ga naar de volgende dag\n"
|
||
" '^K' : -1 week -> Ga naar de vorige week\n"
|
||
" '^J' : +1 week -> Ga naar de volgende week\n"
|
||
" '^G' : Naar vandaag -> Ga naar de huidige datum"
|
||
|
||
#: src/help.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OtherCmd\n"
|
||
msgstr "AndereCmd:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between status bar help pages.\n"
|
||
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
||
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
||
"commands together with their keybindings.\n"
|
||
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
||
"leads you back to the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de 'O'-toets kan er tussen de verschillende hulpschermen \n"
|
||
"geschakeld worden. Omdat de terminalgrootte te klein is om alle \n"
|
||
"commando's weer te geven, kun je met 'O' de volgende serie \n"
|
||
"comando's zien, samen met de toetsen.\n"
|
||
"Zodra het laatste scherm is bereikt, ga je naar het eerste scherm \n"
|
||
"terug, als er weer op 'O' wordt gedrukt."
|
||
|
||
#: src/help.c:665
|
||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||
msgstr "Calcurse - tekst-gebaseerde organizer"
|
||
|
||
#: src/help.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
||
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit programma is vrije Software; Het mag zowel gedistribueerd en/of \n"
|
||
"gewijzigd worden binnen het kader van de GNU General Public License, \n"
|
||
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van \n"
|
||
"de licentie of (desgewenst) elke volgende versie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig is, maar ZONDER \n"
|
||
"ELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van een programma \n"
|
||
"dat klaar is voor de verkoop of BEDOELD VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de \n"
|
||
"GNU General Public License voor nadere details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zendt kritiek of commentaar aan : calcurse@culot.org\n"
|
||
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
|
||
|
||
#: src/io.c:141
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Opslaan..."
|
||
|
||
#: src/io.c:142
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden..."
|
||
|
||
#: src/io.c:143
|
||
msgid "Exporting..."
|
||
msgstr "Exporteren..."
|
||
|
||
#: src/io.c:144
|
||
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:207
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Kies het bestand om calcurse data naar te exporteren:"
|
||
|
||
#: src/io.c:209 src/io.c:2537
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr "Het bestand is ontoegankelijk, kies een andere bestandsnaam."
|
||
|
||
#: src/io.c:210 src/io.c:2538 src/recur.c:677
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "[ENTER]-toets om door te gaan."
|
||
|
||
#: src/io.c:273
|
||
msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in foreach_date_dump: incoherent herhalingstype\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:312
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Week"
|
||
|
||
#: src/io.c:432
|
||
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in pcal_export_recur_events: incoherent herhalingstype\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:568
|
||
msgid "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in pcal_export_recur_apoints: incoherent herhalingstype\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||
msgstr "%s bestaat niet, nu aanmaken [j of n] ? "
|
||
|
||
#: src/io.c:706 src/io.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aborting...\n"
|
||
msgstr "afbreken...\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s successfully created\n"
|
||
msgstr "%s met succes aangemaakt\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||
msgstr "interactieve modus gestart...\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:758
|
||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||
msgstr "Probleem bij benaderen databestand ..."
|
||
|
||
#: src/io.c:769
|
||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||
msgstr "De databestanden zijn met succes opgeslagen"
|
||
|
||
#: src/io.c:963
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout formaat in afspraak of gebeurtenis\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:984
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: fout in syntax itemdatum\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:1000
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_load_app: geen afspraak/gebeurtenis gevonden\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:1144
|
||
msgid "Failed to open todo file"
|
||
msgstr "Kan takenbestand niet openen"
|
||
|
||
#: src/io.c:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_load_keys: could not find any key file."
|
||
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: probleem met fork"
|
||
|
||
#: src/io.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
||
"again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1292
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Key label not recognized"
|
||
msgstr "herhalingsfrequentie niet herkend"
|
||
|
||
#: src/io.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1357
|
||
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1363
|
||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:1377 src/io.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT: kan %s niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:1444
|
||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
msgstr "Welkom bij Calcurse. De missende databestanden zijn aangemaakt."
|
||
|
||
#: src/io.c:1445
|
||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
msgstr "Databestanden gevonden. Data wordt geladen."
|
||
|
||
#: src/io.c:1465
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_export_data: verkeerde export modus\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:1466
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_export_data: onbekend export type\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:1467
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "De data is met succes ge<67>xporteerd"
|
||
|
||
#: src/io.c:1536
|
||
msgid "Ical"
|
||
msgstr "Ical"
|
||
|
||
#: src/io.c:1537
|
||
msgid "Pcal"
|
||
msgstr "Pcal"
|
||
|
||
#: src/io.c:1580
|
||
msgid "ERROR in ical_log: unknown ical type"
|
||
msgstr "FOUT in ical_log: onbekend ical type"
|
||
|
||
#: src/io.c:2039
|
||
msgid "recurrence frequence not found."
|
||
msgstr "herhalingsfrequentie niet gevonden."
|
||
|
||
#: src/io.c:2057
|
||
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
||
msgstr "herhalingsfrequentie niet herkend"
|
||
|
||
#: src/io.c:2122
|
||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||
msgstr "herhalingsregel onjuist"
|
||
|
||
#: src/io.c:2177
|
||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||
msgstr "herhaling exceptie datum onjuist"
|
||
|
||
#: src/io.c:2196
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas op: kan geen noot-bestand aanmaken. Omschrijving opslaan afgebroken...\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Pas op: bestand %s niet te openen. Stoppen..."
|
||
|
||
#: src/io.c:2207
|
||
msgid "could not get entire item description."
|
||
msgstr "onvolledige item omschrijving"
|
||
|
||
#: src/io.c:2229
|
||
msgid "description malformed."
|
||
msgstr "omschrijving beschadigd"
|
||
|
||
#: src/io.c:2308
|
||
msgid "appointment has no start time."
|
||
msgstr "afspraak heeft geen begintijd."
|
||
|
||
#: src/io.c:2316
|
||
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
||
msgstr "kan tijdsduur niet berekenen (geen eindtijd)."
|
||
|
||
#: src/io.c:2335
|
||
msgid "item has a negative duration."
|
||
msgstr "item heeft een negatieve tijdsduur"
|
||
|
||
#: src/io.c:2352
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "item onbekend"
|
||
|
||
#: src/io.c:2360 src/io.c:2480
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "kan item onderwerp niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/io.c:2374
|
||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||
msgstr "kan begintijd van gebeurtenis niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/io.c:2385
|
||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||
msgstr "kan eindtijd van gebeurtenis niet ophalen"
|
||
|
||
#: src/io.c:2394
|
||
msgid "item duration malformed."
|
||
msgstr "item tijdsduur onjuist"
|
||
|
||
#: src/io.c:2423 src/io.c:2520
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr "Ical-bestand oogt onjuist. Het einde van item niet gevonden."
|
||
|
||
#: src/io.c:2499
|
||
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
||
msgstr "Prioriteit van item is onjuist (kies nr tussen 1 en 9)"
|
||
|
||
#: src/io.c:2535
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Kies het bestand voor het importeren van data:"
|
||
|
||
#: src/io.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
||
msgstr "Import proces rapport: %04d gelezen regels"
|
||
|
||
#: src/io.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
|
||
msgstr "%d afsp / %d geb / %d taken / %d overgeslagen "
|
||
|
||
#: src/io.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d afsp / %d geb / %d taken / %d overgeslagen ([ENTER] om door te gaan)"
|
||
|
||
#: src/io.c:2590
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_import_data: verkeerd import type"
|
||
|
||
#: src/io.c:2596
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr "FATALE FOUT: invoerbestand niet toegankelijk, Afbreken..."
|
||
|
||
#: src/io.c:2603
|
||
msgid "FATAL ERROR in io_import_data: wrong import mode"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in io_import_data: verkeerde import modus"
|
||
|
||
#: src/io.c:2613
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr "Pas op: ical header onjuist of verkeerde versie. Stoppen..."
|
||
|
||
#: src/io.c:2668
|
||
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
||
msgstr "Enkele items konden niet ge<67>mporteerd worden, log zien?"
|
||
|
||
#: src/io.c:2684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet wissen, Stoppen..."
|
||
|
||
#: src/io.c:2687 src/io.c:2693
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet openen, Stoppen..."
|
||
|
||
#: src/io.c:2714
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/io.c:2749
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Pas op: kan tijdelijk logbestand niet wissen, Stoppen..."
|
||
|
||
#: src/notify.c:136
|
||
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: probleem met fork"
|
||
|
||
#: src/notify.c:139
|
||
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in launch_cmd: kan gebruikerscommando niet starten"
|
||
|
||
#: src/notify.c:450
|
||
msgid "notify-bar_show = "
|
||
msgstr "informatiebalk_toon = "
|
||
|
||
#: src/notify.c:451
|
||
msgid "notify-bar_date = "
|
||
msgstr "informatiebalk_datum = "
|
||
|
||
#: src/notify.c:452
|
||
msgid "notify-bar_clock = "
|
||
msgstr "informatiebalk_tijd= "
|
||
|
||
#: src/notify.c:453
|
||
msgid "notify-bar_warning = "
|
||
msgstr "informatiebalk_waarschuwing = "
|
||
|
||
#: src/notify.c:454
|
||
msgid "notify-bar_command = "
|
||
msgstr "informatiebalk_commando = "
|
||
|
||
#: src/notify.c:457
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(Bij JA, wordt de informatiebalk weergegeven)"
|
||
|
||
#: src/notify.c:459
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Formaat van de datum in de informatiebalk.)"
|
||
|
||
#: src/notify.c:462
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Formaat van de tijd in de informatiebalk.)"
|
||
|
||
#: src/notify.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldt gebruiker dat er een afspraak binnen 'informatiebalk_waarschuwing' "
|
||
"seconden is"
|
||
|
||
#: src/notify.c:468
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr "(Commando dat melding geeft van op handen zijnde afspraak)"
|
||
|
||
#: src/notify.c:525
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Geef het formaat van de tijd (zie 'man 3 strftime')"
|
||
|
||
#: src/notify.c:527
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr "Geef het aantal seconden (0 voor geen waarschuwing voor een afspraak)."
|
||
|
||
#: src/notify.c:528
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Geef het meldingscommando "
|
||
|
||
#: src/notify.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
||
msgstr "CalCurse %s | Informatiebalk-opties"
|
||
|
||
#: src/recur.c:130
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_def2char: herhaal type onbekend\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:162
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_char2def: onbekend karakter\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:298
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_event_scan: datumfout in de gebeurtenis\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:438
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_item_inday: type item onbekend\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:571
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_event_erase: gebeurtenis bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:643
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_erase: afspraak bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:667
|
||
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
||
msgstr "Type herhaling: (D)agelijks, (W)ekelijks, (M)aandelijks, (Y) jaarlijks"
|
||
|
||
#: src/recur.c:669
|
||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||
msgstr "Geef de herhalingsinterval:"
|
||
|
||
#: src/recur.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Geef einddatum: [%s] of '0' voor oneindige herhaling"
|
||
|
||
#: src/recur.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Mogelijk formaat is: [%s] of '0' voor oneindig."
|
||
|
||
#: src/recur.c:676
|
||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||
msgstr "Dit item wordt al herhaald."
|
||
|
||
#: src/recur.c:679
|
||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||
msgstr "Sorry, de ingevoerde datum is ouder dan de aanvangstijd."
|
||
|
||
#: src/recur.c:793
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_repeat_item: fout item type\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:822
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_exc_scan: fout in syntax itemdatum\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:897
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_get_apoint: item bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:921
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_get_event: item bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:957
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in recur_apoint_switch_notify: item bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:139
|
||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||
msgstr "Voer de nieuwe taak in : "
|
||
|
||
#: src/todo.c:140
|
||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||
msgstr "Geef taakprioriteit [1 (hoogste) - 9 (laagste)] :"
|
||
|
||
#: src/todo.c:193
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note: geen noot aanwezig\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:202
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_note_bynum: taak bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:231
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in todo_delete_bynum: taak bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:241
|
||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||
msgstr "Wilt u werkelijk deze taak wissen ?"
|
||
|
||
#: src/todo.c:243
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr "Dit item heeft een noot bijgesloten. Wis (t)aak of alleen de (n)oot?"
|
||
|
||
#: src/todo.c:245
|
||
msgid "[t/n] "
|
||
msgstr "[t/n]"
|
||
|
||
#: src/todo.c:329
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in todo_get_position: taak bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:361
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in todo_chg_priority: actie bestaat niet\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:376
|
||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||
msgstr "Voer de nieuwe taakbeschrijving in : "
|
||
|
||
#: src/utils.c:68
|
||
msgid "INTERNAL ERROR"
|
||
msgstr "INTERNE FOUT"
|
||
|
||
#: src/utils.c:69
|
||
msgid "calcurse will now exit..."
|
||
msgstr "calcurse eindigt nu..."
|
||
|
||
#: src/utils.c:70
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Rapporteer aub de volgende fout:"
|
||
|
||
#: src/utils.c:169
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Druk op een toets om door te gaan..."
|
||
|
||
#: src/utils.c:412
|
||
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in updatestring: te weinig geheugen"
|
||
|
||
#: src/utils.c:455
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:456
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: src/utils.c:457
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
#: src/utils.c:458
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: src/utils.c:459
|
||
msgid "Chg View"
|
||
msgstr "Wzg focus"
|
||
|
||
#: src/utils.c:460
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
#: src/utils.c:461
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Export"
|
||
|
||
#: src/utils.c:462
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: src/utils.c:463
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr "AnderCmd"
|
||
|
||
#: src/utils.c:464
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: src/utils.c:465
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Ververs"
|
||
|
||
#: src/utils.c:466
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Nieuw Afspr"
|
||
|
||
#: src/utils.c:467
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Nieuw Taak"
|
||
|
||
#: src/utils.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "-/+1 Dag"
|
||
|
||
#: src/utils.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "-/+1 Dag"
|
||
|
||
#: src/utils.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "-/+ Week"
|
||
|
||
#: src/utils.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "-/+ Week"
|
||
|
||
#: src/utils.c:472
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: src/utils.c:477
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "beg Week"
|
||
|
||
#: src/utils.c:478
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "eind Week"
|
||
|
||
#: src/utils.c:479
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Nieuw Itm"
|
||
|
||
#: src/utils.c:480
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Wis Item"
|
||
|
||
#: src/utils.c:481
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Wzg Itm"
|
||
|
||
#: src/utils.c:482
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekijken"
|
||
|
||
#: src/utils.c:483
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Vlag Itm"
|
||
|
||
#: src/utils.c:484
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
#: src/utils.c:485
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "WzgNoot"
|
||
|
||
#: src/utils.c:486
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "BekijkNoot"
|
||
|
||
#: src/utils.c:487
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:488
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/utils.c:534
|
||
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in date2sec: fout in mktime\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:609
|
||
msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in date_sec_change: fout in mktime\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:750
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Afspraak"
|
||
|
||
#: src/utils.c:776
|
||
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in other_status_page: onbekend panel\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:846
|
||
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: kan string niet omzetten"
|
||
|
||
#: src/utils.c:848
|
||
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in mystrtol: nummer buiten bereik"
|
||
|
||
#: src/utils.c:870
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: src/utils.c:875
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: src/utils.c:879
|
||
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
||
msgstr "Optie ongedefinieerd - Probleem in print_option_incolor()"
|
||
|
||
#: src/utils.c:916
|
||
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
|
||
msgstr "FATALE FOUT: tijdelijk bestand kan niet worden aangemaakt!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:930
|
||
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
||
msgstr "FATALE FOUT in erase_note: kan noot niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#: src/vars.c:57
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
#: src/vars.c:58
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
#: src/vars.c:59
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maart"
|
||
|
||
#: src/vars.c:60
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: src/vars.c:61
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
#: src/vars.c:62
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: src/vars.c:63
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: src/vars.c:64
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augustus"
|
||
|
||
#: src/vars.c:65
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: src/vars.c:66
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: src/vars.c:67
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: src/vars.c:68
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr " zo"
|
||
|
||
#: src/vars.c:73
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr " ma"
|
||
|
||
#: src/vars.c:74
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr " di"
|
||
|
||
#: src/vars.c:75
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr " wo"
|
||
|
||
#: src/vars.c:76
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr " do"
|
||
|
||
#: src/vars.c:77
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr " vr"
|
||
|
||
#: src/vars.c:78
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr " za"
|
||
|
||
#: src/wins.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: src/wins.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Afspraken"
|
||
|
||
#: src/wins.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Taken"
|
||
|
||
#: src/wins.c:420
|
||
msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
||
msgstr "Fatale fout in wins_update: geen venster geselecteerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'X' of SPATIE voor kleurselectie, 'h/l' 'j/k' of pijltjes verplaatsen "
|
||
#~ "cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
||
#~ msgstr "('0' voor geen kleur, 'Q' voor einde) :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
||
#~ "to move into the calendar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The following scheme explains how :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " move to previous week\n"
|
||
#~ " K ^ \n"
|
||
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
|
||
#~ " J v \n"
|
||
#~ " move to next week\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
|
||
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
|
||
#~ "the week.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
||
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
||
#~ "an item from those lists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met de toetsen 'h','j','k','l' of de pijltjestoetsen \n"
|
||
#~ "'<','v','^',>' kan men zich door de kalender verplaatsen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Het volgende schema verduidelijkt hoe :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " naar de vorige week\n"
|
||
#~ " k ^ \n"
|
||
#~ "naar de vorige dag h < > l naar de volgende dag\n"
|
||
#~ " j v \n"
|
||
#~ " naar de volgende week\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bovendien kan men, als men zich in het kalender panel bevindt, met de\n"
|
||
#~ "0-toets naar de eerste dag van de week, en met '$' naar de laatste\n"
|
||
#~ "dag van de week.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wanneer het afspraken of taken panel is geselecteerd, kan je met\n"
|
||
#~ "de op-en-neer toetsen (resp. k of pijl-omhoog, en j of pijl-beneden)\n"
|
||
#~ "een item uit de lijst kiezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioriteit"
|