964 lines
48 KiB
HTML
Executable File
964 lines
48 KiB
HTML
Executable File
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<!--
|
|
/*
|
|
* $calcurse: manual_de.html,v 1.14 2008/02/14 20:07:43 culot Exp $
|
|
*
|
|
* Calcurse - text-based organizer
|
|
* Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot
|
|
*
|
|
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
|
* (at your option) any later version.
|
|
*
|
|
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
* GNU General Public License for more details.
|
|
*
|
|
* You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
* along with this program; if not, write to the Free Software
|
|
* Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
|
|
* Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
*
|
|
* Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
|
|
* Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
|
|
*
|
|
*/
|
|
-->
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>CALCURSE documentation</title>
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
|
|
<style type="text/css" media="all">
|
|
@import url(manual.css);
|
|
</style>
|
|
</head>
|
|
<body>
|
|
|
|
<div id="mainContent">
|
|
|
|
<h1 id="title">
|
|
<span class="main">CALCURSE - textbasierter Terminkalender</span></h1>
|
|
|
|
<div class="warn">
|
|
<div class="todo">
|
|
<h1>Abstract</h1> This manual describes <code>calcurse</code> functionnalities,
|
|
and how to use them. The installation from source is first described, together
|
|
with the available command line arguments. The user interface
|
|
is then presented, with all of the customizable options that change
|
|
<code>calcurse</code> behavior. Last, bug reporting procedure is explained, as
|
|
well as the way one can contribute to <code>calcurse</code> development.
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
|
<div id="toc">
|
|
<h1>Inhaltsverzeichnis</h1>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#intro">1. Einleitung</a></li>
|
|
<li><a href="#overview">2. Überblick</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#overview_history">2.1 Anlass</a></li>
|
|
<li><a href="#overview_features">2.2 Wichtige Eigenschaften</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install">3. Installation</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements">3.1 Voraussetzungen</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 <code>ncurses</code> Bibliothek</a></li>
|
|
<li><a href="#install_requirements_gettext">3.1.2 <code>gettext</code> Bibliothek</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install_process">3.2 Installationsprozess</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics">4. <code>calcurse</code> Grundlagen</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation">4.1 Programmaufruf</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Programmargumente</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Umgebungsvariable für i18n</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_environment"><span class="todo">4.1.3 Other environment
|
|
variables</span></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface">4.2 Benutzer-Interface</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Nicht-interaktiver Modus</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Interaktiver Modus</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_files">4.3 <code>calcurse</code> Dateien</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_help">4.4 Onlinehilfe</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#options">5. Optionen</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#options_general">5.1 Allgemeine Optionen</a></li>
|
|
<li><a href="#options_colors">5.2 Einstellen der Terminalfarben</a></li>
|
|
<li><a href="#options_layout">5.3 Einstellen des Layouts</a></li>
|
|
<li><a href="#options_notify">5.4 Einstellen der Benachrichtigungszeile</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#known_bugs">6. Bekannte Fehler</a></li>
|
|
<li><a href="#bugs">7. Mitteilung von Fehlern und Anregungen</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute">8. Wie kann ich einen Beitrag leisten?</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_documentation">8.1 Übersetzung der Dokumentation</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n">8.2 <code>calcurse</code> i18n</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Überblick</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Aufgaben des Übersetzers</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 po-Dateien</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#links">9. Links</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#links_homepage">9.1 <code>calcurse</code> Internetseite</a></li>
|
|
<li><a href="#links_list">9.2 <code>calcurse</code> Ankündigungsliste</a></li>
|
|
<li><a href="#links_rss">9.3 <code>calcurse</code> RSS</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#thanks">10. Danksagungen</a></li>
|
|
</ul>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<h1>1. Einleitung<a name="intro"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> ist ein
|
|
textbasierender Kalender, der Ihnen bei der Organisation von
|
|
Ereignissen, Terminen und täglichen Aufgaben hilft. Ein
|
|
konfigurierbares Notitzsystem erinnert Benutzer an bevorstehende
|
|
Termine. Die curses basierende Benutzeroberflache kann auf eigene die
|
|
Bedürfnisse angepaßt werden. Alle Programmbefehle sind in
|
|
einem online Hilfesystem dokumentiert.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>2. Überblick<a name="overview"></a></h1>
|
|
<h2>2.1 Anlass<a name="overview_history"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Nachdem ich mein Diplom in Astrophysik absolviert hatte, kam mir die
|
|
Idee dieses Programm zu schreiben. Alles begann etwas unorganisiert zu
|
|
werden. Ein Programm, dass mir bei meiner Terminplanung etwas hilft,
|
|
war wirklich vonnöten. ;)
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Ich mag Programme mit Textinterfaces, weil sie einfach, schnell,
|
|
portabel und effizient sind. Also dachte ich darüber nach ein
|
|
Programm mit textorientiertem Benutzer-Interface zu entwickeln.
|
|
Darüber hinaus wollte ich meine Kenntnisse in der Programmiersprache
|
|
<code>C</code> erweitern. Im Grundstudium kam ich mit <code>C</code>
|
|
erstmals in Kontakt. Ich denke es ist eine gute Idee ein solches
|
|
Projekt zu beginnen und dabei meine Kenntnisse in <code>C</code> zu
|
|
erweitern!
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Mein Diplom habe ich nun absolviert, <code>calcurse</code>
|
|
ist aber noch immer nicht fertig. Nach wie vor entwickle ich dieses
|
|
Programm weiter, in der Hoffnung, dass es für andere von Nutzen sein
|
|
wird. Also hier ist es...
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Doch warum nenne ich es 'calcurse'? Nun, es ist einfach
|
|
zusammengesetzt aus den Wörtern 'CALendar' und 'nCurses', dem Namen
|
|
der Bibliothek die für das Benutzer-Interface verwendet wird.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>2.2 Wichtige Eigenschaften<a name="overview_features"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> ist portabel und setzt sich zum Ziel klein,
|
|
schnell und sicher zu sein. Es ist auf einer Konsole oder einem
|
|
Terminal zu verwenden, entweder lokal oder auf einem entfernten System
|
|
mithilfe einer ssh-Verbindung (oder Ähnlichem).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> kann in zwei unterschiedlichen Modi gestartet
|
|
werden: Im interaktiven und im nicht-interaktiven Modus. Der erste Modus
|
|
erzeugt Dank des textbasierten Interfaces die Ansicht eines eigenen
|
|
persönlichen Terminkalenders. Mit dem zweiten Modus ist es möglich
|
|
sich ein Erinnerungstool (Reminder) zu erstellen, wenn
|
|
<code>calcurse</code> mit den entsprechenden Argumenten in 'cron tab'
|
|
oder einem 'init script' eingebunden wird.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Darüber hinaus ist <code>calcurse</code> für Benutzer erstellt worden,
|
|
mit der Absicht so benutzerfreundlich wie möglich zu sein. Das
|
|
bedeutet, dass eine komplette Onlinehilfe im Programm zu Verfügung
|
|
steht, sowie alle mögliche Aktionen jederzeit in einer Statuszeile
|
|
ersichtlich sind. Das Benutzer-Interface ist ebenfalls
|
|
einstellbar. Ebenso kann man verschiedene Textfarben und Layouts
|
|
wählen. Ein konfigurierbares Notizsystem erinnert den Benutzer
|
|
an bevorstehende Termine.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>3. Installation<a name="install"></a></h1>
|
|
<h2>3.1 Voraussetzungen<a name="install_requirements"></a></h2>
|
|
<h3>3.1.1 <code>ncurses</code> Bibliothek<a name="install_requirements_ncurses"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> benötigt einen C-Compiler wie etwa
|
|
<code>cc</code> oder <code>gcc</code>. Ferner wird die
|
|
ncurses-Bibliothek benötigt, die jedoch auf den meisten Unix-Systemen
|
|
verfügbar sein sollte. Falls nicht, können Sie sie von folgender URL herunter
|
|
laden:</p>
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre>
|
|
|
|
<h3>3.1.2 <code>gettext</code> Bibliothek<a name="install_requirements_gettext"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> unterstützt die Internationalisierung
|
|
(künftig <span class="emp">i18n</span>) durch <code>gettext</code>.
|
|
Das bedeutet, dass <code>calcurse</code> mehrsprachige Mitteilungen
|
|
erzeugen kann, wenn es mit der entsprechenden Sprachunterstützung
|
|
kompiliert wurde (z.B. <span class="emp">NLS</span>).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Dennoch, <span class="emp">NLS</span> ist optional und wenn keine mehrsprachigen Mitteilungen
|
|
gewünscht sind, kann diese Eigenschaft abgestellt werden.
|
|
Rufen Sie hierzu einfach das <code>configure</code> Skript mit der Option
|
|
<code>--disable-nls</code> auf (siehe Abschnitt <ahref="#install_process">
|
|
Installationsprozess</a>).
|
|
Um zu überprüfen, ob <code>gettext</code> auf dem System installiert ist,
|
|
kann man nach der <code>libintl.h</code> Datei suchen:</p>
|
|
<pre>locate libintl.h</pre>
|
|
<p>
|
|
Wurde diese Datei nicht gefunden, kann <code>gettext</code> von folgender URL
|
|
herunter geladen werden:</p>
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre>
|
|
<p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorize">Beachte:</span>
|
|
Auch wenn <code>libintl.h</code> auf dem System
|
|
gefunden wurde, kann es erforderlich sein den Pfad dieser Datei während des
|
|
<ahref="#install_process"> Installationsprozesses</a> anzugeben. Die entsprechende
|
|
Option für das <code>configure</code> Skript lautet dann
|
|
<code>--with-libintl-prefix</code>.
|
|
Das <code>configure</code> Skript wird natürlich vorzeitig abbrechen, wenn die
|
|
dazugehörige Bibliothek nicht gefunden wurde.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>3.2 Installationsprozess<a name="install_process"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Als erstes müssen die Dateien entpackt werden:</p>
|
|
<pre>tar zxvf calcurse-2.0.tar.gz</pre>
|
|
<p>
|
|
Ist diese Voraussetzung erfüllt und das Archiv entpackt,
|
|
sind nur noch die drei üblichen Schritte erforderlich:</p>
|
|
<ol>
|
|
<li><code>./configure</code></li>
|
|
<li><code>make</code></li>
|
|
<li><code>make install</code> (mit Root-Rechten)</li>
|
|
</ol>
|
|
<p>
|
|
Rufen Sie <code>./configure --help</code> auf, um die
|
|
verfügbaren Optionen aufgelistet zu bekommen.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>4. <code>calcurse</code> Grundlagen<a name="basics"></a></h1>
|
|
<h2>4.1 Programmaufruf<a name="basics_invocation"></a></h2>
|
|
<h3>4.1.1 Programmargumente<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> kann mit den folgenden Optionen aufgerufen werden.
|
|
Es werden sowohl kurze als auch lange Optionsangaben unterstützt.</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>-a, --appointment</code></dt>
|
|
<dd>Gibt die Termine des heutigen Tags aus.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Die Kalender-Datei, aus der die Termine gelesen
|
|
werden sollen, kann mit mit Hilfe der '-c' Option angegeben werden.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-c <file>, --calendar <file></code></dt>
|
|
<dd>Gibt die zu lesende Kalender-Datei an.
|
|
Der Standardkalender ist <code>~/.calcurse/apts</code> (beachte auch
|
|
Abschnitt: <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> Dateien</a>).
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-d <date|num>, --day <date|num></code></dt>
|
|
<dd>Gibt die Termine eines angegebenen Datums oder alle Termine der
|
|
anzugebenden nachfolgenden Tage aus. Somit sind zwei Formate möglich:
|
|
<ul>
|
|
<li>Datum: 'MM/TT/JJJJ' (Monat, Tag, Jahr).</li>
|
|
<li>Anzahl der Tage: 'n'.</li>
|
|
</ul>
|
|
Im ersten Fall wird eine Liste mit allen Terminen des angegebenen
|
|
Datums ausgegeben. Der zweite Fall listet alle folgenden Termine auf,
|
|
die in den nächsten 'n' Tagen zu erledigen sind.
|
|
Beispiel: Die Eingabe <code>calcurse -d 3</code> gibt alle Termine des
|
|
heutigen und der beiden folgenden Tage aus.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-h, --help</code></dt>
|
|
<dd>Gibt eine Hilfe zu den unterstützten Optionen aus.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-n, --next</code></dt>
|
|
<dd>Gibt den Termin aus, der innerhalb der kommenden 24 Stunden als
|
|
nächstes stattfindet.
|
|
Die dargestellte Zeitangabe weist darauf hin, in wie viel Stunden
|
|
und Minuten der Termin beginnen wird.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Die Kalender-Datei, aus der die Termine gelesen
|
|
werden sollen, kann mit mit Hilfe der '-c' Option angegeben werden.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt>
|
|
<dd>Gibt die 'todo' Liste aus.
|
|
Wird die optionale Angabe <code>num</code> übergeben, werden nur diejenigen
|
|
Aufgaben angezeigt, denen die Prioriät <code>num</code> zugewiesen wurde.<br>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Die angegebene Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9
|
|
(niedrigste) liegen.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-v, --version</code></dt>
|
|
<dd>Gibt die aktuelle Version von Calcurse aus.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-x, --export</code></dt>
|
|
<dd>Exportiert Benutzerdaten in das iCalendar-Format. Ereignisse,
|
|
Termine und Aufgaben werden konvertiert und nach stdout
|
|
ausgegeben.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
leiten Sie die Ausgabe in eine Datei, etwa wie im folgenden Beispiel:
|
|
<code>$ calcurse --export > my_data.ics</code></p>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h3>4.1.2 Umgebungsvariable für i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> kann mit Unterstützung für verschiedene Sprachen
|
|
kompiliert werden (siehe <a
|
|
href="#install_requirements_gettext"><code>gettext</code>
|
|
Bibliothek</a>). Um Meldungen in anderen Sprachen zu erhalten,
|
|
sollte zunächst geprüft werden, ob die <code>po/LINGUAS</code> Datei verfügbar ist.
|
|
Diese Datei zeigt alle verfügbaren Sprachen durch
|
|
zweibuchstabige Kürzel an (beispielsweise steht <span class="emp">fr</span>
|
|
für Französisch). Ist Ihre Muttersprache nicht aufgeführt, wäre es
|
|
natürlich großartig, wenn Sie sich an der Übersetzung von <code>calcurse</code>
|
|
in andere Sprachen beteiligen könnten (siehe Abschnitt <a href="#contribute">Wie kann
|
|
ich einen Beitrag leisten?</a>).</p>
|
|
<p>
|
|
Wird Ihre Sprache bereits unterstützt, können Sie
|
|
<code>calcurse</code> mit dem folgenden Aufruf starten:</p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR calcurse</pre>
|
|
<p>
|
|
wobei <span class="emp">fr_FR</span> der Name der gewünschten Spracheausgabe ist und durch
|
|
das Kürzel Ihrer Sprache ersetzt werden kann.</p>
|
|
<p>
|
|
Zusätzlich sollten Sie den verwendeten Zeichensatz angeben, da in einigen Fällen
|
|
Sonderzeichen wie etwa Akzente und Umlaute nicht korrekt dargestellt werden.
|
|
Auf den der entsprechende Sprache gewünschten Zeichensatz wird am Anfang der po-Datei
|
|
hingewiesen. Der Datei fr.po können Sie beispielsweise entnehmen, dass der Zeichensatz
|
|
iso-8859-1 verwendet wird. Sie könnten <code>calcurse</code> folgendermaßen
|
|
aufrufen:</p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h3>4.1.3 Other environment variables<a name="basics_invocation_environment"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
The following environment variables affect the way <code>calcurse</code>
|
|
operates:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>VISUAL</code></dt>
|
|
<dd>Specifies the external editor to use for writing notes.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>EDITOR</code></dt>
|
|
<dd>If the <code>VISUAL</code> environment variable
|
|
is not set, then <code>EDITOR</code> will be used as
|
|
the default external editor. If none of those variables are set,
|
|
then <code>/usr/bin/vi</code> is used instead.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>PAGER</code></dt>
|
|
<dd>Specifies the default viewer to be used for reading notes.
|
|
If this variable is not set, then <code>/usr/bin/less</code> is used.
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>4.2 Benutzer-Interface<a name="basics_interface"></a></h2>
|
|
<h3>4.2.1 Nicht interaktiver Modus<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Wird <code>calcurse</code> mit den Optionen:
|
|
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>,
|
|
<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>
|
|
gestartet, wird das Programm im nicht-interaktiven Modus
|
|
ausgeführt. Das bedeutet, dass die gewünschten Informationen
|
|
ausgegeben werden und das Programm anschließend sofort wieder beendet
|
|
wird.</p>
|
|
<p>
|
|
Durch das Einbinden von <code>calcurse --todo --appointment</code> in eine init config
|
|
Datei ist es beispielsweise möglich, sich seine zu erledigenden Aufgaben
|
|
und alle Termine des heutigen Tages beim Logon anzeigen zu lassen.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>4.2.2 Interaktiver Modus<a name="basics_interface_interactive"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Wird keine, oder nur Option -c angegeben, startet
|
|
<code>calcurse</code> im interaktiven Modus. In diesem Modus erhält
|
|
man ein Interface mit drei unterschiedlichen Panels, einer
|
|
Benachrichtigungszeile, sowie einer Status-Zeile (siehe unten).
|
|
Die einzelnen Panels lassen sich durch die 'TAB'-Taste ansteuern.</p>
|
|
<pre>
|
|
|
|
Termin-Panel---. .---Kalender-Panel
|
|
| |
|
|
v v
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
| Termine || Kalender |
|
|
|------------------------------------||----------------------------|
|
|
| (|) 6. April 2006 || April 2006 |
|
|
| || Mo Di Mi Do Fr Sa So |
|
|
| || 1 2 |
|
|
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
|
|
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
|
|
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
|
|
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
|
|
| || |
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| || Aufgaben | todo-
|
|
| ||----------------------------| Panel
|
|
| || | |
|
|
| || | |
|
|
| || |<--.
|
|
| || |
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
|---[ So 2006-10-22 | 10:11:43 ]---(apts)----> 01:20 :: lunch <---|<--.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ Benachrichtigungszeile
|
|
| ? Hilfe S Speichern H/L -/+1 Tag Tab ändere Ansicht |
|
|
| Q Beenden G Gehe zu J/K -/+1 Woche C Einstellung |<-.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ |
|
|
|
|
|
Statuszeile
|
|
|
|
</pre>
|
|
<p>
|
|
Das Kalender-Panel hebt den gewünschten Tag farblich hervor, während
|
|
das Termin-Panel die Liste mit Terminen des angesteuerten Tags
|
|
anzeigt. Das todo-Panel dagegen zeigt eine Liste mit den zu
|
|
erledigenden Aufgaben, die keinem bestimmten Tage zugeordnet sind.</p>
|
|
<p>
|
|
Im Termin-Panel kann man <span class="emp">'(|)'</span> Symbol vor das
|
|
Datum setzen. Dies zeigt die aktuelle Mondfase. Je nach Mondfase
|
|
können die folgenden Symbole erscheinen:
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt>'<code> |) </code>':</dt>
|
|
<dd>Halbmond, erste Hälfte</dd>
|
|
<dt>'<code> (|) </code>':</dt>
|
|
<dd>Vollmond</dd>
|
|
<dt>'<code> (| </code>':</dt>
|
|
<dd>Halbmond, letzte Hälfte</dd>
|
|
<dt>'<code> | </code>':</dt>
|
|
<dd>Neumond</dd>
|
|
<dt>Kein Symbol:</dt>
|
|
<dd>die Mondfase ist keinem der oberen zuzuordnen</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Die letzten beiden Zeilen des Interfaces zeigen die Status-Zeile, die
|
|
über die möglichen Befehle und ihre entsprechenden Tasten
|
|
informiert.</p>
|
|
<p>
|
|
Direkt über der Statuszeile befindet sich die Benachrichtigungszeile, die
|
|
von links nach rechts gesehen die folgenden Elemente anzeigt: Das aktuelle Datum,
|
|
die aktuelle Uhrzeit, die momentan verwendete Kalenderdatei (im obigen Beispiel
|
|
die standardmäßig verwendete Kalenderdatei apts [Vergleiche hierzu
|
|
den folgenden Abschnitt]) und der nächste Termin, der in den kommenden 24
|
|
Stunden ansteht. Im Beispiel ist dies der Termin lunch, der in 1 Stunde und
|
|
zwanzig Minuten beginnt.</p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Einige Handlungen, wie beispielsweise das Verändern oder
|
|
Hinzufügen eines Termins, benötigen Texteingaben, die
|
|
mithilfe des eingebauten Eingabeeditors eingegeben werden.</p>
|
|
<p>
|
|
Geht eine Zeile über die Bildschirmzeile hinaus, wird dies innerhalb
|
|
des Editors durch die Zeichen '>', '*', und '<' dargestellt.
|
|
Dadurch wird in der letzten Spalten darauf hingewiesen, dass sich
|
|
vor, vor und hinter, beziehungsweise nur hinter der momentanten
|
|
Position weiterer Text befindet. Gegebenenfalls wird Zeile
|
|
horizontal gescrollt.</p>
|
|
<p>
|
|
Darüberhinaus sind einigen Editierfunktionen spezielle Tastenkürzel
|
|
zugewiesen, die in der folgenden Übersicht zusammengefasst sind.
|
|
Hierbei steht '^' für die Taste 'Strg' beziehungsweise 'Ctrl':
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>^a</code>:</dt>
|
|
<dd>Positioniert den Cursor an den Anfang der Eingabezeile</dd>
|
|
<dt><code>^b</code>:</dt>
|
|
<dd>Bewegt den Cursor rückwärts</dd>
|
|
<dt><code>^d</code>:</dt>
|
|
<dd>Löscht das folgende Zeichen</dd>
|
|
<dt><code>^e</code>:</dt>
|
|
<dd>Positioniert den Cursor an das Ende der Eingabezeile</dd>
|
|
<dt><code>^h</code>:</dt>
|
|
<dd>Löscht das vorhergehende Zeichen</dd>
|
|
<dt><code>^k</code>:</dt>
|
|
<dd>Löscht die Eingabe von der aktuellen Cursorposition bis
|
|
an das Zeileende</dd>
|
|
<dt><code>ESCAPE</code>:</dt>
|
|
<dd>Bricht die Bearbeitung ab</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>4.3 <code>calcurse</code> Dateien<a name="basics_files"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Die folgende Verzeichnisstruktur wird im $HOME-Verzeichnis angelegt,
|
|
wenn <code>calcurse</code> das erste Mal gestartet wird:</p>
|
|
<pre>
|
|
$HOME/.calcurse/
|
|
|___notes/
|
|
|___conf
|
|
|___apts
|
|
|___todo
|
|
</pre>
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>notes/</code>:</dt>
|
|
<dd><span class="todo">this subdirectory contains descriptions of the notes
|
|
which are attached to appointments, events or todos. One text file is
|
|
created per note, whose name is built using mkstemp(3) and should be
|
|
unique, but with no relation with the corresponding item's description.</span></dd>
|
|
<dt><code>conf</code>:</dt>
|
|
<dd>Datei enthält die Informationen zur Benutzerkonfiguration.</dd>
|
|
<dt><code>apts</code>:</dt>
|
|
<dd>Datei enthält alle Termine.</dd>
|
|
<dt><code>todo</code>:</dt>
|
|
<dd>Datei enthält die todo-Liste.</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h2>4.4 Online Hilfe<a name="basics_help"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Das integrierte Hilfe-System kann jederzeit mit '?' aufgerufen
|
|
werden. Informationen über bestimmte Befehle können mit der
|
|
entsprechenden Taste des Befehls aufgerufen werden.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>5. Optionen<a name="options"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Sämtliche in <code>calcurse</code> veränderbaren Parameter lassen sich
|
|
Konfigurationsmenü einstellen. Drücken Sie hierzu die Taste 'C'.
|
|
Daraufhin erscheint ein Untermenü mit vier weiteren Wahlmöglichkeiten:
|
|
Das erneute Betätigen von 'C' führt Sie zu den Farbeinstellungen und
|
|
über 'L' gelangen Sie in ein Untermenü, in dem Sie die Anordnung der
|
|
drei Panel ändern können. Drücken Sie 'G' um ins Auswahlmenü
|
|
der allgemeinen Optionen zu gelangen. Zu guter Letzt können Sie die
|
|
Einstellungen der Benachrichtigungszeile ändern, indem Sie die Taste 'N'
|
|
betätigen.</p>
|
|
|
|
<h2>5.1 Allgemeine Optionen<a name="options_general"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Die im Folgenden beschriebenen Optionen steuern <code>calcurse</code>s
|
|
allgemeines Verhalten.</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>automatisches_Speichern</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">ja</span>)</dt>
|
|
<dd>Ist diese Option aktiviert, werden die Benutzerdaten automatisch beim
|
|
Verlassen gespeichert.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">warnung:</span>
|
|
Beim Verlassen werden keine Daten gespeichert,
|
|
wenn <code>automatisches_Speichern</code> auf <span class="emp">nein</span> gesetzt wurde. Um Ihre
|
|
Eingaben dennoch zu speichern, müssen Sie als Nutzer die Taste 'S'
|
|
betätigen.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>Beenden_bestätigen</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">ja</span>)</dt>
|
|
<dd>Wenn <span class="emp">ja</span> eingestellt worden ist, wird nachgefragt, ob das
|
|
Programm wirklich beenden werden soll. Wurde <span class="emp">nein</span> gewählt,
|
|
wird das Programm durch die Eingabe von 'Q' ohne Nachfrage sofort beendet.</dd>
|
|
<dt><code>Löschen_bestätigen</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">ja</span>)</dt>
|
|
<dd>Wurde <span class="emp">ja</span> eingestellt, fragt das Programm nach, ob ein
|
|
Eintrag wirklich gelöscht werden soll (entweder ein todo-Eintrag oder
|
|
ein Termin). Wurde <span class="emp">nein</span> gewählt, wird beim Drücken von 'D'
|
|
ohne Nachfrage gelöscht.</dd>
|
|
<dt><code>Systemdialoge_überspringen</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">nein</span>)</dt>
|
|
<dd>Durch Setzen auf <span class="emp">ja</span> werden die Dialoge beim Speichern und
|
|
Laden umgangen. Nützlich, wenn es mal schnell gehen muss.</dd>
|
|
<dt><code>Fortschrittsanzeige_überspringen</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">nein</span>)</dt>
|
|
<dd>Wird diese Option aktiviert, wird die beim Speichern von Daten normalerweise
|
|
erscheinende Fortschrittsanzeige nicht mehr angezeigt.
|
|
Ist diese Option auf <span class="emp">nein</span> gesetzt, werden ein
|
|
Zustandsbalken und der Name der zu speichernden Datei (siehe
|
|
Abschnitt <a href="#basics_files">Calcurse Dateien</a>) angezeigt.</dd>
|
|
<dt><code>Wochenbeginn_am_Montag</code>
|
|
(Voreinstellung: <span class="emp">ja</span>)</dt>
|
|
<dd>Es ist möglich zwischen Montag und Sonntag als ersten Tag der Woche
|
|
zu wählen. Wird die Option auf <span class="emp">ja</span> gesetzt, wird Montag
|
|
als erster Tag der Woche festgelegt. Ist <span class="emp">nein</span> gewählt,
|
|
beginnt die Woche sonntags.</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
|
|
<h2>5.2 Textfarben einstellen<a name="options_colors"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> Textfarben können nach eigenen
|
|
Vorlieben eingestellt werden. Um die Standartfarben zu wechseln,
|
|
zeigt die Konfigurationsseite mögliche Farbwerte für
|
|
Vordergrund und Hintergrund. Benutze die Pfeiltasten zum bewegen und
|
|
'X' bzw. die Leertaste um eine Farbe zu wählen. Benutzer können
|
|
das gewählte Farbschema vorher betrachten. Die Liste enthält
|
|
auch den Eintrag für die Standartfarben des Terminals.</p>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
The chosen color theme will then be applied to the panel borders,
|
|
to the titles, to the keystrokes, and to general informations
|
|
displayed inside status bar. A black and white theme is also
|
|
available, in order to support non-color terminals.</p>
|
|
</div>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Der Farbunterstützung ist vom verwendeten Terminal und des der
|
|
Umgebungsvariablen <code>$TERM</code> zugewiesenen Werts abhängig.
|
|
Es erscheint eine Fehlermeldung, wenn versucht wird die Farbeinstellung
|
|
zu ändern, obwohl das Terminal keine Farben unterstützt.
|
|
Wenn sie sicher sind, dass ihr Terminal Farben darstellen kann,
|
|
in <code>calcurse</code> aber keine Farben erscheinen, versuchen Sie
|
|
die <code>$TERM</code> Variable auf einen anderen Wert zu setzen
|
|
(etwa <span class="emp">xterm-xfree86</span>).
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>5.3 Layout einstellen<a name="options_layout"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Das Layout bezieht sich auf die Positionen der einzelnen Panel. Das
|
|
Standard-Layout zeigt das Kalender-Panel in der oberen linken Ecke des
|
|
Terminals, das todo-Panel befindet sich in der unteren rechten Ecke
|
|
und das Termin-Panel auf der linken Seite des Terminals (vgl. die
|
|
im Abschnitt <a href="#basics_interface_interactive">Interaktiver Modus</a>
|
|
dargestellte Zeichnung des Standard-Layouts).
|
|
Durch Auswahl eines anderen Layouts kann der Benutzer das
|
|
Erscheinungsbild von <code>calcurse</code> seinen eigenen Wünschen
|
|
entsprechend anpassen.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>5.4 Benachrichtigungszeile einstellen<a name="options_notify"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Folgende Optionen ändern das Verhalten der Benachrichtigungszeile:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>Benachrichtigungszeile_anzeigen</code> (Voreinstellung: <span class="emp">ja</span>)</dt>
|
|
<dd>Mit dieser Option legen Sie fest, ob die Benachrichtigungszeile anzeigt werden soll. </dd>
|
|
<dt><code>Benachrichtigungszeile_Datum</code> (Voreinstellung: <span class="emp">%a %F</span>)</dt>
|
|
<dd>Hiermit kann das Format festgelegt werden, wie das aktuelle Datum innerhalb
|
|
der Benachrichtigungszeile angezeigt werden soll.
|
|
Die möglichen Formatdefinitionen können Sie sich durch die Eingabe
|
|
von <code>man 3 strftime</code> auf der Kommandozeile anzeigen lassen.</dd>
|
|
<dt><code>Benachrichtigungszeile_Uhrzeit</code> (Voreinstellung: <span class="emp">%T</span>)</dt>
|
|
<dd>Hiermit kann das Format festgelegt werden, wie die aktuelle Uhrzeit
|
|
innerhalb der Benachrichtigungszeile angezeigt werden soll.
|
|
Die möglichen Formatdefinitionen können Sie sich durch die
|
|
Eingabe von <code>man 3 strftime</code> auf der Kommandozeile anzeigen
|
|
lassen.</dd>
|
|
<dt><code>Benachrichtigungszeile_Alarm</code> (Voreinstellung: <span class="emp">300</span>)</dt>
|
|
<dd>Beginnt ein Termin innerhalb der nächsten, in 'Benachrichtigungszeile_Alarm'
|
|
festgelegten Sekunden, wird der Termin innerhalb der Benachrichtigungszeile
|
|
blinkend dargestellt. Auf diese Weise wird der Nutzer auf einen baldigen Termin
|
|
hingewiesen.
|
|
Außerdem wird der Befehl, der durch
|
|
<code>Benachrichtigungszeile_Befehl</code> definiert ist, ausgeführt.</dd>
|
|
<dt><code>Benachrichtigungszeile_Befehl</code> (Voreinstellungt: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt>
|
|
<dd>Diese Option zeigt an, welcher Befehl ausgeführt wird,
|
|
wenn ein bevorstehender Termin durch 'wichtig' gekennzeichnet ist.
|
|
Dieser Befehl wird auf dem Terminal des Benutzers ausgeführt.
|
|
Die <code>$SHELL</code> Umgebungsvariable wird bei der Wahl des
|
|
richtigen Terminals berücksichtigt. Ist diese Variable nicht
|
|
gesetzt, wird stattdessen <code>/bin/sh</code> zur Ausführung
|
|
gewählt.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beispiel:</span>
|
|
Der <code>mail</code> Befehl ist auf dem System
|
|
des Benutzer verfügbar. Man kann den folgenden Befehl benutzen,
|
|
um an bevorstehende Termine erinnert zu werden (die Beschreibung
|
|
des Termins wird ebenso berücksichtigt im Mailkopf):</p>
|
|
<code>
|
|
calcurse --next | mail -s "[calcurse] upcoming appointment!" user@host.com
|
|
</code>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h1>6. Bekannte Fehler<a name="known_bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Es kommt vor, dass Wörter bei Verwendung der schwarz/weißen
|
|
Farbkombination falsch hervorgehoben werden, wenn die
|
|
<code>$TERM</code> Variable auf <span class="emp">xterm-color</span> gesetzt ist.
|
|
Um diesen Fehler zu vermeiden, sollte nach Aussage von
|
|
Thomas E. Dickey (zuständig für <code>xterm</code>),
|
|
<span class="emp">xterm-xfree86</span> an Stelle für <span class="emp">xterm-color</span> als
|
|
<code>$TERM</code> Variable gesetzt werden:</p>
|
|
<blockquote class="rq">
|
|
"The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
|
|
because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
|
|
not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
|
|
with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
|
|
</blockquote>
|
|
|
|
<h1>7. Mitteilung von Fehlern und Anregungen<a name="bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Bitte mailen Sie Fehler oder auch Anregungen an:</p>
|
|
<pre>calcurse @ culot . org</pre>
|
|
<p>
|
|
Oder an den Autor:</p>
|
|
<pre>frederic @ culot . org</pre>
|
|
|
|
<h1>8. Wie kann ich einen Beitrag leisten?<a name="contribute"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Wenn Sie gerne dieses Projekt unterstützen möchten, können Sie mir
|
|
zuerst eine kurze Rückmeldung geben. Was finden Sie an diesem Programm gut
|
|
oder was könnte besser sein? Gibt es vielleicht Programmeigenschaften, die
|
|
Sie vermissen? Teilen Sie sie mir mit!</p>
|
|
<p>
|
|
Von nun an ist es auch möglich, sich an der Übersetzung der Programmmitteilungen
|
|
und der Dokumentation von <code>calcurse</code> zu beteiligen. </p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Beachte:</span>
|
|
Jegliche Unterstützung <code>calcurse</code>
|
|
in andere Sprachen zu übersetzen ist sehr willkommen. Bevor Sie beginnen, sollten
|
|
Sie jedoch eine E-Mail an <code>calcurse-i18n @ culot . org</code> senden: So erfahren Sie,
|
|
ob jemand die Übersetzung in Ihrer Sprache schon begonnen hat.</p>
|
|
|
|
<h2>8.1 Übersetzung der Dokumentation<a name="contribute_documentation"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Das <span class="emp">doc/</span> Verzeichnis des Quellcodearchivs enthält bereits
|
|
übersetzte Versionen des <code>calcurse</code> Handbuchs.
|
|
Ist eine Übersetzung in Ihrer Sprache noch nicht vorhanden,
|
|
wäre es großartig, wenn Sie eine solche erstellen könnten.</p>
|
|
<p>
|
|
Kopieren Sie dazu eine der vorhandenen Version mit dem Dateinamen
|
|
<code>manual_XX.html</code>, wobei <span class="emp">XX</span>
|
|
das entsprechende Kürzel Ihrer Sprache ist. Übersetzen Sie diese
|
|
Datei anschließend und senden Sie sie dann an den Autor
|
|
(siehe <a href="#bugs">Mitteilung von Fehlern und Anregungen</a>), damit Ihre
|
|
Übersetzung der nächsten <code>calcurse</code> Version
|
|
hinzugefügt werden kann.</p>
|
|
|
|
<h2>8.2 <code>calcurse</code> i18n<a name="contribute_i18n"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Wie bereits erwähnt, verwendet <code>calcurse</code> die <code>gettext</code>
|
|
Utilities um mehrsprachige Programmmitteilungen zu erzeugen.
|
|
Dieser Abschnitt informiert Sie darüber, wie Programmmitteilungen in Ihre
|
|
Muttersprache übersetzt werden. Dieses Howto zur Übersetzung von
|
|
<code>calcurse</code> mittels <code>gettext</code> ist natürlich nur als Einstieg
|
|
gedacht und mit Absicht recht knapp gehalten. Um umfassendere Informationen
|
|
zu erhalten und sich die große weite Welt der Internationalisierung von Software zu
|
|
erschließen, sollten Sie die Seite der <code>GNU
|
|
gettext</code>-Anleitung besuchen:</p>
|
|
<pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre>
|
|
<p>
|
|
An der Übersetzung sind im Grunde drei verschiedene Entwickler beteiligt:
|
|
Programmierer, Sprachkoordinator und Übersetzer.
|
|
Nach einem kurzen Überblick, wie so etwas funktioniert, werden anschließend die
|
|
Aufgaben des Übersetzers beschrieben.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.1 Überblick<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Um Text in der Muttersprache des Benutzers erscheinen zu lassen, sind zwei Schritte nötig:
|
|
<span class="emp">Internationalisierung</span>
|
|
(i18n) und <span class="emp">Lokalisierung</span> (l10n).</p>
|
|
<p>
|
|
Bei der i18n geht es darum, <code>calcurse</code> auf die Unterstützung mehrerer
|
|
Sprachen vorzubereiten. Dies ist die Aufgabe des Programmierers, der die zu
|
|
übersetzenden Texte markiert und andererseits sicherstellen muss, dass zur Laufzeit
|
|
des Programms der übersetzt Text erscheint.</p>
|
|
<p>
|
|
Bei der l10n geht es darum, dem bereits internationalisierten - also i18n markierten -
|
|
<code>calcurse</code> die entsprechende Übersetzung des Benutzers zur Verfügung
|
|
zu stellen.
|
|
Gemäß den Umgebungsvariablen ersetzt <code>calcurse</code> die zuvor vom
|
|
Programmierer markierten Texte durch die entsprechenden Übersetzungen.</p>
|
|
<p>
|
|
Die zu übersetzenden Texte werden also zunächst vom Programmierer im
|
|
<code>C</code>-Quellcode markiert und in einem Template (<span class="emp">calcurse.pot</span> -
|
|
die Dateierweiterung <span class="emp">pot</span> steht für <span class="emp">portable object template</span>)
|
|
gesammelt. Anschließend wird der Inhalt dieses Templates mit den Dateien, die
|
|
die Übersetzungen enthalten zusammengeführt (<span class="emp">fr.po</span> enthält
|
|
beispielsweise die Französische Übersetzung (<span class="emp">po</span> steht hierbei
|
|
für <span class="emp">portable object</span>, also ein von Menschen les- und veränderbares
|
|
Dateiformat),
|
|
Der Übersetzer kann diese Datei öffnen, die enthaltenen Texte übersetzen
|
|
und sie dann an den Programmierer zurück senden.
|
|
Wird das Programm compiliert, erzeugt der Compiler (aus Gründen der Effizienz)
|
|
eine binäre Version dieser Datei, die später installiert wird (<span class="emp">fr.mo</span>
|
|
- <span class="emp">mo</span> steht für <span class="emp">machine object</span>; dieses Format kann nur von
|
|
Programmen gelesen werden). <code>calcurse</code> nutzt diese Datei zur Laufzeit,
|
|
um die Texte in Abhängigkeit der lokalen Einstellungen des Benutzers zu
|
|
übersetzen.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.2 Aufgaben des Übersetzers<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Wenn Sie mit der Übersetzung in eine neue Sprache beginnen möchten,
|
|
finden Sie hierzu die nötigen Schritte:</p>
|
|
<ul>
|
|
<li>Finden Sie zunächst das Kürzel Ihrer Sprache heraus.
|
|
Beispielsweise ist das Kürzel für Französisch 'fr_FR', oder
|
|
einfach nur 'fr'. Diesen Wert muss der Benutzer der Umgebungsvariablen
|
|
<code>LC_ALL</code> zuweisen, um die Software übersetzt starten zu können
|
|
(siehe <a href="#basics_invocation_variable">Umgebungsvariable für i18n</a>).</li>
|
|
<li>Wechseln Sie dann ins <span class="emp">po/</span> Verzeichnis und erzeugen Sie aus dem Template
|
|
mit dem folgendem Aufruf eine neue po-Datei:
|
|
<code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code>
|
|
Sollte <code>msginit</code> nicht auf Ihrem System installiert sein, kopieren Sie einfach
|
|
die Datei <span class="emp">calcurse.pot</span> nach <span class="emp">fr.po</span> und änderen Sie den Inhalt am
|
|
Anfang der Datei von Hand.</li>
|
|
</ul>
|
|
<p>
|
|
Wurde die Datei <span class="emp">fr.po</span> erstellt, kann mit der eigentlichen Übersetzung
|
|
begonnen werden.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.3 po-Dateien<a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Das Format der po-Dateien ist relativ einfach. po-Dateien gliedern sich in lediglich
|
|
vier Bestandteile:</p>
|
|
<ol>
|
|
<li><span class="emp">location Zeilen:</span> geben an, wo sich der Text befindet (Name der Datei und Zeilennummer).</li>
|
|
<li><span class="emp">msgid Zeilen:</span> der ursprüngliche, also zu übersetzende Text.</li>
|
|
<li><span class="emp">msgstr Zeilen:</span> der übersetzte Text.</li>
|
|
<li><span class="emp">Zeilen, die mit '#' beginnen:</span> Kommentare (einige mit spezieller Bedeutung,
|
|
wie wir weiter unten noch sehen werden).</li>
|
|
</ol>
|
|
<p>
|
|
Übersetzen Sie die <span class="emp">msgid</span> Zeilen und tragen Sie den übersetzten Text in die
|
|
sich direkt darunterbefindlichen, mit <span class="emp">msgstr</span> gekennzeichneten Zeilen ein.</p>
|
|
<p>
|
|
<span class="valorise">Einige Anmerkungen:</span>
|
|
<dl>
|
|
<dt><span class="emp">Fuzzy Texte</span></dt>
|
|
<dd>Einige Texte sind mit <code>"#, fuzzy"</code> kommentiert. <code>calcurse</code> nutzt
|
|
derart markierte Texte nicht. Ein als fuzzy markierter Text deutet entweder darauf hin, dass
|
|
der Text schon übersetzt wurde, aber die Stelle im Programmcode verändert wurde, oder
|
|
aber es handelt sich um einen neuen Text, für welchen <code>gettext</code> eine sog. 'wild
|
|
guess' vornimmt, also selbst eine Übersetzung versucht.
|
|
Das bedeutet, die Übersetzung sollte noch einmal überarbeitet werden.
|
|
Manchmal wurde der Originaltext verändert, weil ein Rechtschreibfehler korrigiert wurde.
|
|
In einem solchen Fall muss nichts geändert werden.
|
|
Mitunter ist die Übersetzung aber nicht mehr passend oder schlichtweg falsch und muss
|
|
abgeändert werden.
|
|
Entfernen Sie die <code>"#, fuzzy"</code>-Zeilen, wenn Sie mit Ihrer Übersetzung fertig
|
|
sind, damit <code>calcurse</code> die übersetzten Zeilen wieder verwendet und anzeigt.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">c-Format Texte und besondere Sequenzen</span></dt>
|
|
<dd>Einige Texte haben folgende Kommentare: <code>"#, c-format"</code>.
|
|
Dieser Kommentar weist darauf hin, dass Teile dieses Textes eine besondere Bedeutung
|
|
haben und dieser Text nicht verändert werden sollte.
|
|
Beispielsweise bedeuten die %-Sequenzen, wie <code>"%s"</code>, dass <code>calcurse</code>
|
|
dort Text einfügen wird. Es ist also wichtig, diese nicht zu verändern.
|
|
Ebenso kommen \-Sequenzen , wie etwa <code>\n</code> oder <code>\t</code> vor. Bitte
|
|
nehmen Sie auch hier keine Veränderungen vor. Erstere stellt das Zeilenende dar,
|
|
letztere einen Tabulator.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Übersetzungen können in Blöcke geschrieben werden</span></dt>
|
|
<dd>Sollten Zeilen zu lang werden, können sie auf mehrere verteilt werden:
|
|
<pre>
|
|
msgid ""
|
|
"some very long line"
|
|
"another line"
|
|
</pre>
|
|
<dt><span class="emp">po-Header</span></dt>
|
|
<dd>Ganz zu Anfang einer po-Datei befindet sich der Header, der einige Informationen enthält.
|
|
Die wichtigste Information ist der Zeichensatz. Er sollte diesem ähnlich sein
|
|
<pre>
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
</pre>
|
|
Auch das Übersetzer-Feld sollte ausgefüllt sein, damit potentielle Mitstreiter,
|
|
die sich an der Übersetzung beteiligen wollen, mit Ihnen Kontakt aufnehmen können.
|
|
Ebenso können von anderen entdeckte Fehler an den Übersetzer gemeldet werden. Geben
|
|
Sie Ihren Namen an, oder tragen Sie Ihre E-Mail-Adresse ein. Zum Beispiel folgendermaßen:
|
|
<pre>
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
</pre></dd>
|
|
<dt><span class="emp">Kommentare</span></dt>
|
|
<dd>Das Hinzufügen von Kommentaren (Zeilen beginnen mit dem '#' Zeichen) ist eine gute
|
|
Möglichkeit, um Probleme und Übersetzungsschwierigkeiten anderen besser
|
|
mitteilen zu können.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Längen der Texte</span></dt>
|
|
<dd><code>calcurse</code> ist ein curses/Konsolen Programm und ist somit stark von der
|
|
Größe des Terminals (Anzahl der Spalten) abhängig. Dies sollte bei
|
|
der Übersetzung berücksichtigt werden. Häufig müssen Texte in
|
|
eine einzige Zeile passen (Standardlänge ist 80 Zeichen).
|
|
Übersetzen Sie nicht blindlings darauf los! Versuchen Sie herauszufinden, wo der
|
|
Text angezeigt wird, um die Übersetzung entsprechend anzupassen.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Ein paar nützliche Programme</span></dt>
|
|
<dd>Das po-Dateiformat ist sehr einfach und kann mit jedem Standard-Editor bearbeitet werden.
|
|
Es gibt aber auch einige spezielle Tools die das Erstellen und Änder der po-Dateien
|
|
vereinfachen:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>poEdit</code> (<a
|
|
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
|
|
http://www.poedit.org/</a>)</li>
|
|
<li><code>KBabel</code> (<a
|
|
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
|
|
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)</li>
|
|
<li><code>GTranslator</code> (<a
|
|
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
|
|
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)</li>
|
|
<li><code>Emacs</code> po mode</li>
|
|
<li><code>Vim</code> po mode</li>
|
|
</ul>
|
|
</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Zu Schluss noch</span></dt>
|
|
<dd>Ich hoffe es wird Ihnen Freude bereiten, wenn Sie sich an diesem Projekt und
|
|
seiner Internationalisierung beteiligen :). Bitte scheuen Sie sich nicht, mir
|
|
eine E-Mail, <span class="emp">frederic @ culot . org</span>, zu schreiben, sollten noch Fragen offen sein.</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
|
|
<h1>9. Links<a name="links"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Dieser Abschnitt enthält Links und Angaben, die Sie interessieren
|
|
könnten.</p>
|
|
|
|
<h2>9.1 <code>calcurse</code> Internetseite<a name="links_homepage"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Die Internetseite des Projekts <code>calcurse</code> lautet:</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse</pre>
|
|
|
|
<h2>9.2 <code>calcurse</code> Ankündigungsliste<a name="links_list"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Wenn Sie an <code>calcurse</code> Interesse gefunden haben und Sie gerne
|
|
über Neuerscheinungen informiert werden möchten, können Sie sich
|
|
gerne in <code>calcurse</code>s Ankündigungsliste eintragen.</p>
|
|
<p>
|
|
Sobald eine neue Version veröffentlicht wird, werden Sie per E-Mail über
|
|
die neusten Eigenschaften von <code>calcurse</code> informiert<br>
|
|
Um sich in die Liste einzutragen, schicken Sie einfach eine E-Mail mit dem Betreff
|
|
"subscribe" an <span class="emp">calcurse-announce @ culot . org</span>.</p>
|
|
|
|
<h2>9.3 <code>calcurse</code> RSS feed<a name="links_rss"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Um über neue Programmversionen informiert zu werden, können Sie
|
|
auch einfach den folgenden RSS-Feed aufrufen:</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre>
|
|
<p>
|
|
Sobald eine neue <code>calcurse</code>-Version verfügbar ist wird
|
|
der RSS-Feed aktualisiert und enthält eine Beschreibung der neu
|
|
hinzugekommenen Programmfunktionen.</p>
|
|
|
|
<h1>10. Danksagungen<a name="thanks"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Folgenden Leuten möchte ich gerne für Ihre Unterstützung danken, ohne
|
|
die dieses Projekt nicht möglich gewesen wäre. Hier ist die Liste
|
|
derjenigen, denen ich Danke sagen möchte:
|
|
<ul>
|
|
<li>Alex für die Patches, Hilfen und Erläuterungen zur <code>C</code> Programmierung.</li>
|
|
<li>Gwen fürs Testen und die Anregungen, wie <code>calcurse</code> verbessert werden kann.</li>
|
|
<li>Herbert für das Binary-Packet auf FreeBSD</li>
|
|
<li>Zul für das Binary-Packet auf NetBSD</li>
|
|
<li>Wain, Steffen und Ronald für das Binary-Packet auf Archlinux</li>
|
|
<li>Kevin, Ryan, und fEnIo für das Binary-Packet auf Debian und Ubuntu.</li>
|
|
<li>Pascal für das Binary-Packet auf Slackware</li>
|
|
<li>Alexandre für das Binary-Packet auf Mac OsX und Darwin.</li>
|
|
<li>Igor für das Binary-Packet auf ALT Linux</li>
|
|
<li>Joel für sein Kalender-Skript, das mich zum Calcurse-Layout inspiriert hat.</li>
|
|
<li>Michael Schulz und Chris M. für die Übersetzung der Dokumentation ins Deutsche.</li>
|
|
<li>Jose Lopez für die Übersetzung der Dokumentation ins Spanische.</li>
|
|
<li>Neil Williams für die Übersetzung ins Englische.</li>
|
|
<li>Tony für seine Patches, welche die Funktion
|
|
recur_item_inday() verbessern half </li>
|
|
<li>Jeremy Roon für die Übersetzung ins Dutch.</li>
|
|
<li>Leute die Programme geschrieben haben, die ich mag und mich inspiriert haben, insbesondere:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>vim</code> für die Befehlssteuerung</li>
|
|
<li><code>orpheus</code> und <code>abook</code> für die Dokumentation</li>
|
|
<li><code>pine</code> und <code>aptitude</code> für das Text-Benutzer-Interface</li>
|
|
</ul></li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Und zuletzt, vielen vielen Dank an alle <code>calcurse</code>
|
|
Benutzer, die mir Ihr Feedback mitgeteilt haben.</p>
|
|
|
|
<div class="footer">
|
|
Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot<br>
|
|
German translation by Michael Schulz
|
|
<code><bloodshower .at. web .dot. de></code>, and Chris.<br>
|
|
Calcurse version 2.0 - Last change: February 14, 2008<br>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
|
</body>
|
|
</html>
|