2115 lines
54 KiB
Plaintext
2115 lines
54 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011
|
||
# Gwendal Rogel <pythot@yahoo.fr>, 2018-2019
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
|
||
# 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
|
||
# SubS0, 2017
|
||
# tikismoke <webmaster@tikijs.dyndns.org>, 2014
|
||
# zorun <zerstorer@free.fr>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-22 14:19-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "null pointer"
|
||
msgstr "Pointeur nul"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal date in appointment"
|
||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error in appointment description"
|
||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "date error in appointment"
|
||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "no such appointment"
|
||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||
"t[<number>]\n"
|
||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --"
|
||
"daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage :\n"
|
||
"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n"
|
||
"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n"
|
||
"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -"
|
||
"t[<number>]\n"
|
||
"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --"
|
||
"daemon"
|
||
|
||
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
||
msgstr "Tapez `calcurse -h` pour plus d'informations"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
||
msgstr "calcurse %s -- organiseur en mode texte\n"
|
||
|
||
msgid "Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un logiciel libre : consultez le code source pour connaître les "
|
||
"conditions légales d'utilisation."
|
||
|
||
msgid "Operations in command line mode:"
|
||
msgstr "Opérations en mode ligne de commande :"
|
||
|
||
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
||
msgstr " -Q, --query Affiche les éléments pour une période donnée"
|
||
|
||
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
||
msgstr " -G, --grep Cherche des éléments dans les fichiers de données"
|
||
|
||
msgid " -P, --purge Read items and write them back"
|
||
msgstr " -P, --purge Lire les éléments et les réécrire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Query short forms:\n"
|
||
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formes abrégées des requêtes :\n"
|
||
"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>"
|
||
|
||
msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que les options de filtre, de format et d'intervalle de jours "
|
||
"affectent entrée ou sortie :"
|
||
|
||
msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x"
|
||
msgstr ""
|
||
" --filter-* Filtre les éléments chargés par -Q, -G, -P et -x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported"
|
||
msgstr ""
|
||
" --format-* Réécrit la sortie depuis -Q, -G et --dump-imported"
|
||
|
||
msgid " --from <date> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --from <date> Limite l'intervalle des jours de -Q."
|
||
|
||
msgid " --to <date> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --to <date> Limite l'intervalle des jours de -Q."
|
||
|
||
msgid " --days <number> Limit day range of -Q."
|
||
msgstr " --days <number> Limite l'intervalle des jours de -Q."
|
||
|
||
msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results"
|
||
msgstr " --limit, -l <number> Limite le nombre de résultats de requête"
|
||
|
||
msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries"
|
||
msgstr ""
|
||
" --search, -S <regexp> Fait correspondre l'expression régulière dans les "
|
||
"requêtes"
|
||
|
||
msgid "Consult the man page for details."
|
||
msgstr "Consulter les pages du manuel pour plus de détail."
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Divers :"
|
||
|
||
msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use"
|
||
msgstr " -c, --calendar <file> Le fichier de données calendrier à utiliser"
|
||
|
||
msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
||
msgstr "--daemon Lancer le démon de notification en arrière-plan"
|
||
|
||
msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " -g, --gc Run the garbage collector"
|
||
msgstr " -g, --gc Lance le récupérateur de mémoire"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Show this help text"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide"
|
||
|
||
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file"
|
||
msgstr " -i, --import <file> Importe des données iCal depuis le fichier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message"
|
||
msgstr " -q, --quiet Supprime les messages système"
|
||
|
||
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
||
msgstr ""
|
||
"--read-only Ne pas sauvegarder les fichiers de configuration et de données"
|
||
|
||
msgid " --status Display status of running instances"
|
||
msgstr " --status Affiche le statut des instances en cours"
|
||
|
||
msgid " -v, --version Show version information"
|
||
msgstr " -v, --version Affiche les informations de version"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --export[<format>] Exporte vers stdout au format ical (par défaut) ou "
|
||
"pcal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
||
"manuel."
|
||
|
||
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
||
msgstr "Envoyez vos rapports de bogue et suggestions à <misc@calcurse.org>."
|
||
|
||
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
||
msgstr "Envoyez vos rapports de bogue à <bugs@calcurse.org>."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
||
"seem to be running at the same time!\n"
|
||
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son démon (PID : %d)\n"
|
||
"semblent s'exécuter en même temps !\n"
|
||
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse s'exécute en arrière-plan (PID %d)\n"
|
||
|
||
msgid "calcurse is not running"
|
||
msgstr "calcurse ne fonctionne pas"
|
||
|
||
msgid "completed tasks:\n"
|
||
msgstr "tâches terminées :\n"
|
||
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"à faire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid range: %s"
|
||
msgstr "intervalle invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date: %s"
|
||
msgstr "date invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid priority: %s"
|
||
msgstr "Priorité invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid export format: %s"
|
||
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "invalid filter mask"
|
||
msgstr "Filtre invalide"
|
||
|
||
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
||
msgstr "impossible d'utiliser plus d'une expression réguliière"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
||
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter criterion already in use: %s"
|
||
msgstr "filtre déjà en cours d'utilisation : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date range: %s"
|
||
msgstr "intervalle de dates invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid = %d)"
|
||
msgstr "calcurse est en cours d'utilisation (pid = %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input date format: %s"
|
||
msgstr "format de date d'entrée invalide : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output date format: %s"
|
||
msgstr "format de date de sortie invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "invalid argument combination"
|
||
msgstr "Combinaison d'arguments invalide"
|
||
|
||
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
||
msgstr "ne peut pas spécifier une période ni une date de fin"
|
||
|
||
msgid "end date cannot come before start date"
|
||
msgstr "la date de fin ne peut être antérieure à la date de départ"
|
||
|
||
msgid "Unable to find documentation."
|
||
msgstr "Impossible de trouver la documentation."
|
||
|
||
msgid "Data were saved successfully"
|
||
msgstr "Les données ont été sauvegardées avec réussite"
|
||
|
||
msgid "Data were saved/reloaded successfully"
|
||
msgstr "Les données ont été sauvegardées/rechargées avec réussite"
|
||
|
||
msgid "Save cancelled"
|
||
msgstr "Sauvegarde annulée"
|
||
|
||
msgid "Data were already saved"
|
||
msgstr "Les données ont déjà été sauvegardées"
|
||
|
||
msgid "Cannot open data file"
|
||
msgstr "Le fichier de données ne peut être ouvert"
|
||
|
||
msgid "Data were reloaded successfully"
|
||
msgstr "Les données ont été rechargées avec réussite"
|
||
|
||
msgid "Date were merged/reloaded successfully"
|
||
msgstr "Les données ont été fusionnées/rechargées avec réussite"
|
||
|
||
msgid "Reload cancelled"
|
||
msgstr "Recharge annulée"
|
||
|
||
msgid "Data were already loaded"
|
||
msgstr "Les données étaient déjà chargées"
|
||
|
||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||
msgstr "Exporter vers le format (i)cal ou (p)cal ?"
|
||
|
||
msgid "[ip]"
|
||
msgstr "[ip]"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a des modifications non sauvegardées. Doivent-elles être enregistrées ?"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]"
|
||
msgstr "Commande : [ h (aide) | w(!) (écrire) | q(!) (quitter) | wq(!) ]"
|
||
|
||
msgid "Read-only mode - use w!"
|
||
msgstr "Mode écriture seule - utiliser w!"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes - use w or q!"
|
||
msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées - utiliser w ou q!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
||
msgstr "Le sujet n'existe pas dans l'aide : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a repeating item in the appointments panel."
|
||
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a repeating item."
|
||
msgstr "Répéter un élément"
|
||
|
||
msgid "Last occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such command: %s"
|
||
msgstr "Commande inconnue : %s"
|
||
|
||
msgid "unknown color"
|
||
msgstr "couleur inconnue"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
msgstr "instruction de configuration invalide : \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
||
"`calcurse-upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détecté,\n"
|
||
"veuillez mettre à jour en lançant `calcurse-upgrade`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "layout configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'affichage"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "(valeurs par défaut du terminal)"
|
||
|
||
msgid "color theme"
|
||
msgstr "thème de couleur"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, les panneaux compacts sont utilisés)"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "A FAIRE"
|
||
|
||
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
||
msgstr "(définit le panneau sélectionné par défaut)"
|
||
|
||
msgid "monthly"
|
||
msgstr "mensuel"
|
||
|
||
msgid "weekly"
|
||
msgstr "hebdomadaire"
|
||
|
||
msgid "(preferred calendar display)"
|
||
msgstr "(affichage préféré du calendrier)"
|
||
|
||
msgid "show completed"
|
||
msgstr "montrer les éléments terminés"
|
||
|
||
msgid "hide completed"
|
||
msgstr "cacher les éléments terminés"
|
||
|
||
msgid "(preferred todo display)"
|
||
msgstr "(affichage préféré des tâches à faire)"
|
||
|
||
msgid "(horizontal line above the day heading)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(empty line between events and appointments)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(each day ends with an empty line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(insert an empty line after each appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(text for a day without events and appointments)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(display more than one day in the appointments panel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
||
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
|
||
|
||
msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si OUI, les événements système sont transcrits en rendez-vous (ou sont "
|
||
"supprimés))"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant de quitter)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant d'effacer un élément)"
|
||
|
||
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
||
msgstr "(indique le premier jour de la semaine dans la vue de calendrier)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
|
||
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "(Format utilisé pour saisir une date : "
|
||
|
||
msgid "to the left"
|
||
msgstr "vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "in the middle"
|
||
msgstr "au milieu"
|
||
|
||
msgid "to the right"
|
||
msgstr "vers la droite"
|
||
|
||
msgid "(position of the heading in the appointments panel)"
|
||
msgstr "(position de l'entête dans le panneau rendez-vous)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)"
|
||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Format of the time displayed in the appointments panel)"
|
||
msgstr "(Format de la date affichée dans le panneau rendez-vous)"
|
||
|
||
msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
||
"possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format: "
|
||
msgstr "Saisir le format de date : "
|
||
|
||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le délai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques (0 pour "
|
||
"désactiver)"
|
||
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "options générales"
|
||
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr "Option inconnue !"
|
||
|
||
msgid "UNDEFINED"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "keys configuration"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one."
|
||
msgstr "Le raccourci '%s' est déjà utilisé for %s. Choisissez en un autre."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Some actions are left undefined!"
|
||
msgstr "option non définie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
|
||
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save %s."
|
||
msgstr "N'a pu sauvegarder %s."
|
||
|
||
msgid "unknown item type"
|
||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "EditNote"
|
||
|
||
msgid "Event:"
|
||
msgstr "Événement :"
|
||
|
||
msgid "Appointment:"
|
||
msgstr "Rendez-vous :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
||
msgstr "arrêté à %s avec le signal %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du démon : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de forker : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de se détacher du terminal appelant : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de changer le répertoire de travail : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le démon, annulation en cours\n"
|
||
|
||
msgid "Could not set lock file\n"
|
||
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à \"%s\" : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started at %s\n"
|
||
msgstr "démarré à %s\n"
|
||
|
||
msgid "error loading next appointment\n"
|
||
msgstr "erreur de chargement du rendez-vous suivant\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "error while sending notification\n"
|
||
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
|
||
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awakened at %s\n"
|
||
msgstr "réveillé à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegal date in event"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "date error in event\n"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
msgid "Internal error: line too long"
|
||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "unknown ical type"
|
||
msgstr "type ical inconnu"
|
||
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ical_store_event: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "need DTSTART to determine event type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed recurrence line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "frequency not set in rrule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "frequency absent in rrule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rrule frequency not supported."
|
||
msgstr "fréquence de répétition introuvable."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interval."
|
||
msgstr "Filtre invalide"
|
||
|
||
msgid "either until or count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing until value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid until format."
|
||
msgstr "format d'exportation invalide : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid count value."
|
||
msgstr "Date non valide."
|
||
|
||
msgid "invalid bymonth list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid bymonthday list."
|
||
msgstr "date invalide : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid byday list."
|
||
msgstr "Date non valide."
|
||
|
||
msgid "invalid exception date value type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed exceptions line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid exception."
|
||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed summary line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "malformed summary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "item start date not defined."
|
||
msgstr "la date de début de l'élément n'est pas définie."
|
||
|
||
msgid "malformed start time line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid or malformed event start time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid end time value type."
|
||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||
|
||
msgid "malformed end time line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "malformed event end time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
|
||
|
||
msgid "end must be later than start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "either end or duration."
|
||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||
|
||
msgid "malformed duration line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid duration."
|
||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||
|
||
msgid "exception date, but no recurrence rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "multi-day event changed to one-day event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rrule does not match start day (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
|
||
|
||
msgid "only one description allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "only one location allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ical semble mal formé. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'événement."
|
||
|
||
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité de l'élément est invalide (doit être comprise entre 0 et 9)"
|
||
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
|
||
"mauvais. Abandon…"
|
||
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Choisir le fichier vers lequel exporter les données :"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to build message\n"
|
||
msgstr "Impossible de construire le message\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Echec lors de l'affichage du message \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist"
|
||
msgstr "%s n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Data files have changed and will be overwritten:"
|
||
msgstr "Les fichiers de données ont été modifiés et seront écrasés :"
|
||
|
||
msgid "(c)ontinue"
|
||
msgstr "(c)ontinue"
|
||
|
||
msgid "(m)erge"
|
||
msgstr "(f)usionner"
|
||
|
||
msgid "c(a)ncel"
|
||
msgstr "(a)nnule"
|
||
|
||
msgid "[cma]"
|
||
msgstr "[cma]"
|
||
|
||
msgid "failed to open appointment file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "syntax error in the item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "no event nor appointment found"
|
||
msgstr "aucun événement ni rendez-vous trouvé"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item time or duration"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans l'heure ou la durée de l'élément"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item identifier"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
|
||
|
||
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
||
msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la répétition de l'élément"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in until date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "until date error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "missing end of recurrence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in item state"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "failed to open todo file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
|
||
|
||
msgid "Screen data have changed and will be lost:"
|
||
msgstr "Les données à l'écran ont été modifiées et seront perdues :"
|
||
|
||
msgid "failed to open key file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key label not recognized: \"%s\""
|
||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No keys assigned to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Keyname not recognized: \"%s\""
|
||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned twice: \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action \"%s\" absent, but default key \"%s\" assigned to another action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Errors in the keys file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove offending line(s) from the keys file, aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
|
||
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : impossible de créer %s : %s\n"
|
||
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
msgid "unknown export type"
|
||
msgstr "type d'exportation inconnu"
|
||
|
||
msgid "wrong export mode"
|
||
msgstr "mode d'exportation incorrect"
|
||
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
||
msgstr "Rapport du processus d'importation : %04d lignes lues "
|
||
|
||
msgid "unknown import type"
|
||
msgstr "type d'importation inconnu"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d app"
|
||
msgid_plural "%d apps"
|
||
msgstr[0] "%d app"
|
||
msgstr[1] "%d apps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d event"
|
||
msgid_plural "%d events"
|
||
msgstr[0] "%d événement"
|
||
msgstr[1] "%d événements"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d todo"
|
||
msgid_plural "%d todos"
|
||
msgstr[0] "%d tâche"
|
||
msgstr[1] "%d tâches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d skipped"
|
||
msgstr "%d ignorés"
|
||
|
||
msgid "Some items could not be imported."
|
||
msgstr "Certains éléments n'ont pas pu être importés."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, Abandon..."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible de créer un journal temporaire, Abandon..."
|
||
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr "Aucun journal à afficher !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s for details."
|
||
msgstr "Voir %s pour plus de détail."
|
||
|
||
msgid "Display log file?"
|
||
msgstr "Afficher le fichier de messages internes ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
|
||
|
||
msgid "Invalid delay"
|
||
msgstr "Délai invalide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge "
|
||
"interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sauvegarde périodique : les fichiers de données ont été modifiés. "
|
||
"L'enregistrement est annulé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
||
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
|
||
"d'exécution.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
|
||
"suivant :\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Contributions"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Chg Win"
|
||
msgstr "Chg.Fen."
|
||
|
||
msgid "Prev Win"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Ajt Rdv"
|
||
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Ajt Tâche"
|
||
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "-1 Jour"
|
||
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "+1 Jour"
|
||
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "-1 Sem."
|
||
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "+1 Sem."
|
||
|
||
msgid "-1 Month"
|
||
msgstr "-1 Mois"
|
||
|
||
msgid "+1 Month"
|
||
msgstr "+1 Mois"
|
||
|
||
msgid "-1 Year"
|
||
msgstr "-1 An"
|
||
|
||
msgid "+1 Year"
|
||
msgstr "+1 An"
|
||
|
||
msgid "Nxt View"
|
||
msgstr "Voir Suiv."
|
||
|
||
msgid "Prv View"
|
||
msgstr "Voir Préc."
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd."
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "Déb Sem."
|
||
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "Fin Sem."
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Tube"
|
||
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Marq rdv"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "EditNote"
|
||
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "VoirNote"
|
||
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr "Prio.+"
|
||
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr "Prio.-"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n"
|
||
"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n"
|
||
"# via the key configuration menu of the interactive user\n"
|
||
"# interface. It should not be edited directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Fichier de configuration des raccourcis clavier de Calcurse\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Les raccourcis utilisés dans Calcurse sont définis dans ce fichier.\n"
|
||
"# Il est généré automatiquement par Calcurse et est maintenu\n"
|
||
"# via le menu de configuration des raccourcis dans l'interface\n"
|
||
"# utilisateur. Il ne doit pas être modifié directement.\n"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR FATALE : impossible de créer le fichier de raccourcis par défaut."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : valeur de clef hors limite"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||
msgstr "Annuler l'action en cours."
|
||
|
||
msgid "Select the highlighted item."
|
||
msgstr "Sélectionner l'élément en surbrillance."
|
||
|
||
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations générales à propos des auteurs de calcurse, de la "
|
||
"licence, etc."
|
||
|
||
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des notes chaque fois que certains écrans d'aide sont disponibles."
|
||
|
||
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
||
msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
|
||
|
||
msgid "Save calcurse data."
|
||
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Reload appointments and todo items."
|
||
msgstr "Recharger les rendez-vous et les tâches à faire."
|
||
|
||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||
msgstr "Copier l'élément actuellement séléctionné."
|
||
|
||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||
|
||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select previous panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Import data from an external file."
|
||
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
|
||
|
||
msgid "Export data to a new file format."
|
||
msgstr "Exporter les données vers un nouveau format de fichier."
|
||
|
||
msgid "Select the day to go to."
|
||
msgstr "Sélectionner le jour à afficher."
|
||
|
||
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
||
msgstr "Afficher l'action suivante possible dans la barre d'état."
|
||
|
||
msgid "Enter the configuration menu."
|
||
msgstr "Ouvrir le menu de configuration."
|
||
|
||
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
||
msgstr "Rafraîchir l'écran de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter un rendez-vous, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter une tâche, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine précédente du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine suivante du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année précédent du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année suivante du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le bas (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le haut (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||
msgstr "Aller à la date du jour, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Enter command mode."
|
||
msgstr "Entrer dans le mode commande."
|
||
|
||
msgid "Move to the right."
|
||
msgstr "Vers la droite."
|
||
|
||
msgid "Move to the left."
|
||
msgstr "Vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Move down."
|
||
msgstr "Vers le bas."
|
||
|
||
msgid "Move up."
|
||
msgstr "Vers le haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le premier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le dernier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
||
msgstr "Ajouter un élément au panneau sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Delete the currently selected item."
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Edit the currently seleted item."
|
||
msgstr "Modifier l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
||
msgstr "Afficher l'élément sélectionner dans une fenêtre indépendante."
|
||
|
||
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
||
msgstr "Marquer l'élément sélectionné comme important."
|
||
|
||
msgid "Repeat an item"
|
||
msgstr "Répéter un élément"
|
||
|
||
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
||
msgstr "Passer l'élément sélectionné à un programme externe."
|
||
|
||
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
||
msgstr "Joindre (ou modifier si elle existe) une note à l'élément sélectionné"
|
||
|
||
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
||
msgstr "Consulter la note jointe à l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Augmenter la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Diminuer la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : pointeur de fichier nul."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default key(s) assigned to %d action%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "xmalloc: zero size"
|
||
msgstr "xmalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xmalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: zero size"
|
||
msgstr "xcalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: overflow"
|
||
msgstr "xcalloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: zero size"
|
||
msgstr "xrealloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: overflow"
|
||
msgstr "xrealloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: out of memory"
|
||
msgstr "xrealloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'allouer de la mémoire pour stocker les informations du bloc"
|
||
|
||
msgid "Block not found"
|
||
msgstr "Bloc introuvable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow at %s"
|
||
msgstr "débordement à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
msgstr "dbg_free : pointeur nulle à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block seems already freed at %s"
|
||
msgstr "le bloc semble déjà libéré à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block header at %s"
|
||
msgstr "début de bloc corrompu à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
msgstr "fin de bloc corrompu à l'adresse %s, (fin = %u, devrait être %d)"
|
||
|
||
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
msgstr "---==== BLOC MÉMOIRE ====----------------\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id: %u\n"
|
||
msgstr " id : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size: %u\n"
|
||
msgstr " taille : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated in: %s\n"
|
||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||
|
||
msgid "-----------------------------------------\n"
|
||
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
||
|
||
msgid "+------------------------------+\n"
|
||
msgstr "+------------------------------+\n"
|
||
|
||
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
msgstr "| rapport de consommation mémoire de calcurse |\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of calls: %u\n"
|
||
msgstr " nombre d'appels : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs alloués : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs non libérés : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s, abandon..."
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Alerte l'utilisateur si un rendez-vous se produit les prochaines 'notify-"
|
||
"bar_warning' secondes)"
|
||
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un rendez-vous sur le point "
|
||
"de commencer)"
|
||
|
||
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Signaler tous les rendez-vous au lieu de se restreindre à ceux marqués "
|
||
"comme important)"
|
||
|
||
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir les notifications après avoir quitter)"
|
||
|
||
msgid "(Log activity when running in background)"
|
||
msgstr "(Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan)"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le nombre de secondes (0 pour désactiver l'alerte qui précéde un "
|
||
"rendez-vous)"
|
||
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Saisir la commande de notification"
|
||
|
||
msgid "notification options"
|
||
msgstr "options de notification"
|
||
|
||
msgid "incoherent repetition type"
|
||
msgstr "type de répétition incohérent"
|
||
|
||
msgid "System event"
|
||
msgstr "Événement système"
|
||
|
||
msgid "unknown character"
|
||
msgstr "caractère inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recurrence error: not on start day (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "illegel date in event"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
msgid "date error in event"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
msgid "month day is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no daily frequency check"
|
||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||
|
||
msgid "illegal BYDAY value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "event not found"
|
||
msgstr "événement introuvable"
|
||
|
||
msgid "appointment not found"
|
||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in bymonthday"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in bywday"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "syntax error in bymonth"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "illegal bymonth value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "syntax error in item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "date error in item exception"
|
||
msgstr "erreur dans la date de l'exception de l'événement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "no note attached"
|
||
msgstr "aucune note jointe"
|
||
|
||
msgid "no such todo"
|
||
msgstr "tâche inconnue"
|
||
|
||
msgid "ERROR setting first day of week"
|
||
msgstr "ERREUR de saisie du premier jour de la semaine"
|
||
|
||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||
msgstr "Le jour que vous avez entré est invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le jour auquel vous souhaitez vous rendre [ou simplement ENTRÉE pour "
|
||
"aujourd'hui] : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The move failed (%d/%d/%d)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
||
msgstr "Entrer la date de départ [%s] et/ou l'heure ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
|
||
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
msgid "Invalid date or time."
|
||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid time: start time must come before end time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure non valide : l'heure de départ doit être antérieure à l'heure de fin!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repetition must begin on start day (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer la date de fin (et/ou l'heure) ou la durée ('?' pour les formats "
|
||
"d'entrée) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s, year or month may be omitted."
|
||
msgstr "Date : %s, année ou mois peuvent être omis."
|
||
|
||
msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||
msgstr "Heure : hh:mm (hh: ou :mm) ou hhmm. Durée : +mm, +hh:mm, +??d??h??m."
|
||
|
||
msgid "Invalid time or duration."
|
||
msgstr "Heure ou durée non valide."
|
||
|
||
msgid "Invalid date: end time must come after start time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date non valide : l'heure de fin doit être postérieure à l'heure de début."
|
||
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||
|
||
msgid "Exception days:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid date format - try again:."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note: limit to monthdays, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed months."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limit repetition to listed days of month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Expand repetition to listed days of month."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for "
|
||
"help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid format - try again."
|
||
msgstr "Date ou heure non valide."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||
|
||
msgid "Base period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "Aujourd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week"
|
||
msgstr "hebdomadaire"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month"
|
||
msgstr "mensuel"
|
||
|
||
msgid "year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[dwmy]"
|
||
msgstr "[qhma]"
|
||
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid frequency."
|
||
msgstr "Fréquence invalide."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):"
|
||
msgstr "Entrer la date de fin ou la durée ('?' pour les formats d'entrée) :"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)."
|
||
msgstr "Date : %s (année ou mois peuvent être omis). Durée infinie : 0."
|
||
|
||
msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Date non valide : la date de fin doit être postérieure à la date de début "
|
||
"(%s)."
|
||
|
||
msgid "Invalid date."
|
||
msgstr "Date non valide."
|
||
|
||
msgid "Repeat count is too big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Repetition"
|
||
msgstr "Répétition"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modifier :"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Heure de début"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||
|
||
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [hhmm]), laissez vide pour un événement "
|
||
"journalier:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer l'heure de fin comme une date (et/ou une heure) ou une durée ('?' "
|
||
"pour les formats d'entrée) :"
|
||
|
||
msgid "Enter description:"
|
||
msgstr "Saisir la description :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted."
|
||
msgstr "Date : %s (et/ou heure), année ou mois peuvent être omis."
|
||
|
||
msgid "Invalid start time."
|
||
msgstr "Heure de départ non valide."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected "
|
||
"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||
"(n)ote ?"
|
||
|
||
msgid "[san]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just "
|
||
"its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'élém(e)nt ou seulement la "
|
||
"(n)ote ?"
|
||
|
||
msgid "[sn]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurrences ou seulement "
|
||
"(c)elle-ci ?"
|
||
|
||
msgid "[sa]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Already repeated."
|
||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||
|
||
msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO item:"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche :"
|
||
|
||
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir la priorité de la tâche [0 (aucune), 1 (plus importante) - 9 (moins "
|
||
"importante)] :"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note est associée à cet élément. Effacer la (t)âche ou seulement la "
|
||
"(n)ote ?"
|
||
|
||
msgid "[tn]"
|
||
msgstr "[tn]"
|
||
|
||
msgid "Enter the new TODO description:"
|
||
msgstr "Saisir la description de la nouvelle tâche :"
|
||
|
||
msgid "TODO:"
|
||
msgstr "À FAIRE:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
|
||
|
||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
||
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
|
||
|
||
msgid "[yn]"
|
||
msgstr "[on]"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||
|
||
msgid "failure in mktime"
|
||
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||
|
||
msgid "error in mktime"
|
||
msgstr "erreur dans mktime"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "option not defined"
|
||
msgstr "option non définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when closing file at %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
|
||
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Fichier de note introuvable\n"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "mm/dd/yyyy"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
msgid "unknown panel"
|
||
msgstr "panneau inconnu"
|
||
|
||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2023 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un logiciel libre : consultez le code source pour connaître les "
|
||
"conditions légales d'utilisation."
|
||
|
||
msgid "unrecognized option:"
|
||
msgstr "option non reconnue :"
|
||
|
||
msgid "Configuration file not found:"
|
||
msgstr "Fichier de configuration introuvable :"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||
msgstr "Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détécté..."
|
||
|
||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||
msgstr "Création d'une sauvegarde temporaire du fichier de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Old backup file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier de sauvegarde trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une précédente conversion n'a pas fonctionné, vous pouvez essayer\n"
|
||
"de réparer votre configuration à partir de cette sauvegarde, puis de\n"
|
||
"supprimer la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fait"
|
||
|
||
msgid "Old temporary file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier temporaire trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
||
"and\n"
|
||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une conversion précédente ne s'est pas terminée, veuillez essayer\n"
|
||
"de supprimer ce fichier et recommencer avec une sauvegarde de\n"
|
||
"votre ancien fichier de configuration."
|
||
|
||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||
msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||
#~ "Please backup your keys file, remove it from directory, and launch "
|
||
#~ "calcurse again.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
||
#~ "Veuillez faire une sauvegarde de votre fichier de raccourcis, supprimer "
|
||
#~ "le du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "There were some errors when loading keys file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a eu des erreurs au chargement du fichier de configuration des "
|
||
#~ "raccourcis."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
|
||
#~ "assignée !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
|
||
#~ "des données seront affichés)"
|
||
|
||
#~ msgid "date error in the event\n"
|
||
#~ msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||
|
||
#~ msgid "recurrence frequency not recognized."
|
||
#~ msgstr "fréquence de répétition non reconnue."
|
||
|
||
#~ msgid "item has a negative duration."
|
||
#~ msgstr "l'élément a une durée négative."
|
||
|
||
#~ msgid "item duration malformed."
|
||
#~ msgstr "durée de l'élément mal formée."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
#~ msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
||
|
||
#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
|
||
|
||
#~ msgid "error while launching command: could not fork"
|
||
#~ msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
||
|
||
#~ msgid "error while launching command"
|
||
#~ msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown repetition type"
|
||
#~ msgstr "type de répétition inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the new repetition type:"
|
||
#~ msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||
|
||
#~ msgid "(d)aily"
|
||
#~ msgstr "(q)uotidien"
|
||
|
||
#~ msgid "(w)eekly"
|
||
#~ msgstr "(h)ebdomadaire"
|
||
|
||
#~ msgid "(m)onthly"
|
||
#~ msgstr "(m)ensuel"
|
||
|
||
#~ msgid "(y)early"
|
||
#~ msgstr "(a)nnuel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "(currently using %s)"
|
||
#~ msgstr "(actuellement : %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the repetition frequency:"
|
||
#~ msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration in days: +dd. Duration in weeks and days: +??w??d."
|
||
#~ msgstr "Durée en jours : +dd. Durée en semaines et jours : +??w??d."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||
|
||
#~ msgid "[ao]"
|
||
#~ msgstr "[tc]"
|
||
|
||
#~ msgid "[in]"
|
||
#~ msgstr "[en]"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the repetition type:"
|
||
#~ msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Date: %s (year or month may be omitted). Endless duration: '0'."
|
||
#~ msgstr "Date : %s (année or mois peuvent être omis). Durée infinie : '0'."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong item type"
|
||
#~ msgstr "type d'élément incorrect"
|