1128 lines
38 KiB
Plaintext
1128 lines
38 KiB
Plaintext
# $calcurse: es.po,v 1.2 2006/09/11 13:09:52 culot Exp $
|
||
#
|
||
# Spanish translations for calcurse package.
|
||
# Copyright (c) Jose Lopez <testinground@gmail.com> 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Calcurse package.
|
||
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Calcurse 1.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 19:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:138 src/recur.c:275
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n"
|
||
|
||
#: src/apoint.c:164
|
||
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
|
||
"Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:151 src/args.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||
msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous:\n"
|
||
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
|
||
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non-interactive:\n"
|
||
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
|
||
"\t\tdays and exit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
|
||
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscelaneos:\n"
|
||
" -h\t\tmuestra esta ayuda y sale.\n"
|
||
" -v\t\tmuestra la version de calcurse y sale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
" -c <archivo>\tespecifica el <archivo> de calendario a utilizar.\n"
|
||
"No-interactivo:\n"
|
||
" -a \t\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n"
|
||
" -d <fecha|numero>\tmuestra los eventos y citas para la <fecha> dada o los\n"
|
||
"\t\tproximos <numero> dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n"
|
||
" -t\t\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale.\n"
|
||
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del man.\n"
|
||
"Enviar los emails con informes de 'bugs' y comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:194
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr "Por hacer:\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:352
|
||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||
msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:353
|
||
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||
msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del man.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:356
|
||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
msgstr "Los emails con informes de 'bugs'o comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:422
|
||
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
|
||
msgstr "Uso: calcurse [-h] | -v] [-at] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:430
|
||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||
msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo siento, tu terminal no soporta colores\n"
|
||
"(Pulsa [INTRO] para continuar)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:128
|
||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||
msgstr "<22>Estas seguro de que quieres salir?"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Please resize your terminal screen\n"
|
||
"(to at least 80x24),\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor redimensiona la pantalla\n"
|
||
"de tu terminal (como minimo a 80x24),\n"
|
||
"y reinicia calcurse.\n"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:259
|
||
msgid "To do :"
|
||
msgstr "Por hacer :"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:552
|
||
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Citas y eventos"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Tareas pendientes"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:693
|
||
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
||
msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | general options"
|
||
msgstr "Calcurse %s | opciones generales"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:736
|
||
msgid "auto_save = "
|
||
msgstr " auto_guardar = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:737
|
||
msgid "confirm_quit = "
|
||
msgstr "confirmar_salir = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:738
|
||
msgid "confirm_delete = "
|
||
msgstr "confirmar_borrar = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:739
|
||
msgid "skip_system_dialogs = "
|
||
msgstr "saltar_dialogos_sistema = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:740
|
||
msgid "skip_progress_bar = "
|
||
msgstr "saltar_barra_progreso = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:741
|
||
msgid "week_begins_on_monday = "
|
||
msgstr "empezar_semana_en_lunes = "
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:750
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:756
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:762
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes sobre la carga y guardado\n"
|
||
"de los datos)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:774
|
||
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:780
|
||
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
||
msgstr "(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:795
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:798
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:802
|
||
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
||
msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:819
|
||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar este elemento?"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:820
|
||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||
msgstr "<22>Seguro que quieres borrar esta tarea?"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:860
|
||
msgid "FATAL ERROR in del_item: no such type\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||
msgstr "Introduce la hora de inicio ([hh:mm]) o ([h:mm]), dejalo en blanco para un\n"
|
||
"evento de todo el dia :"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:902
|
||
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||
msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:903
|
||
msgid "Enter description :"
|
||
msgstr "Introduce la descripcion :"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:904
|
||
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||
msgstr "Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:905
|
||
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
||
msgstr "Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:906
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:1109
|
||
msgid "Failed to open config file"
|
||
msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:1110 src/calendar.c:192 src/io.c:134 src/io.c:380
|
||
#: src/io.c:464
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
||
|
||
#: src/calcurse.c:1186
|
||
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n"
|
||
|
||
#: src/calendar.c:191
|
||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||
msgstr "El dia que has introducido no es valido"
|
||
|
||
#: src/calendar.c:193
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : dd/mm/aaaa"
|
||
|
||
#: src/custom.c:96
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/custom.c:97
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/custom.c:98
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposicion"
|
||
|
||
#: src/custom.c:99
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: src/custom.c:110
|
||
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
||
msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]"
|
||
|
||
#: src/custom.c:111
|
||
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
||
msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:113
|
||
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
||
msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET"
|
||
|
||
#: src/custom.c:115
|
||
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
||
msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT"
|
||
|
||
#: src/custom.c:140
|
||
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
||
msgstr "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)"
|
||
|
||
#: src/custom.c:150
|
||
msgid "([>0<] for black & white)"
|
||
msgstr "([>0<] para blanco y negro)"
|
||
|
||
#: src/day.c:320
|
||
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
|
||
|
||
#: src/day.c:323
|
||
msgid "Event :"
|
||
msgstr "Evento :"
|
||
|
||
#: src/day.c:327
|
||
msgid "Appointment :"
|
||
msgstr "Cita :"
|
||
|
||
#: src/day.c:379
|
||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||
msgstr "Este evento es recurrente. <20>Borrar (t)odas las recurrencias o solo (u)na ?"
|
||
|
||
#: src/day.c:382
|
||
msgid "[a/o] "
|
||
msgstr "[t/u] "
|
||
|
||
#: src/event.c:106
|
||
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n"
|
||
|
||
#: src/event.c:133
|
||
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:99
|
||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||
msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:101
|
||
msgid ""
|
||
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
|
||
" downward inside help screens, if necessary.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
|
||
" to the main Calcurse screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
|
||
" with different fields, represented by a letter and\n"
|
||
" a short title. This panel contains all the available\n"
|
||
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
|
||
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
||
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
||
" corresponding action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Credits: Press '@' for credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n"
|
||
" el texto dentro de las pantallas de ayuda\n"
|
||
" si lo necesitas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n"
|
||
" ayuda y volver a la pantalla inicial de Calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n"
|
||
" ver un panel con diferentes campos, representados\n"
|
||
" por una letra y un breve titulo.\n"
|
||
" Este panel contiene todas las acciones disponibles\n"
|
||
" que puedes realizar al usar Calcurse.\n"
|
||
" Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n"
|
||
" este panel, se te mostrara una breve descripcion\n"
|
||
" de su correspondiente accion.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Creditos: Pulsa @ para ver los creditos."
|
||
|
||
#: src/help.c:114
|
||
msgid "Redraw:\n"
|
||
msgstr "Redibujar:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
|
||
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
|
||
"size of the terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
|
||
"and you want to clean it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n"
|
||
"tama<6D>o de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n"
|
||
"adapte al nuevo tama<6D>o del terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n"
|
||
"pantalla y quieres limpiarla."
|
||
|
||
#: src/help.c:123
|
||
msgid "Save:\n"
|
||
msgstr "Guardar:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
|
||
" | (layout, color, general options)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
||
"automatically before quitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Los datos estan divididos dentro de tres archivos diferentes :\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n"
|
||
" | (disposicion, color, opciones generales)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n"
|
||
"\n"
|
||
"En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n"
|
||
"de Calcurse automaticamente antes de salir."
|
||
|
||
#: src/help.c:135
|
||
msgid "Displacement keys:\n"
|
||
msgstr "Teclas de desplazamiento:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
||
"to move into the calendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following scheme explains how :\n"
|
||
"\n"
|
||
" move to previous week\n"
|
||
" K ^ \n"
|
||
" move to previous day H < > L move to next day\n"
|
||
" J v \n"
|
||
" move to next week\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
||
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
||
"an item from those lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas '<','v','^','>'\n"
|
||
"para moverte dentro del calendario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El siguiente esquema explica como :\n"
|
||
"\n"
|
||
" moverte a la semana anterior\n"
|
||
" K ^ \n"
|
||
" moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n"
|
||
" J v \n"
|
||
" moverte a la semana siguiente\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de tareas\n"
|
||
"pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n"
|
||
"permite seleccionar un elemento de esas listas."
|
||
|
||
#: src/help.c:149
|
||
msgid "View:\n"
|
||
msgstr "Ver:\n"
|
||
|
||
|
||
#: src/help.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
|
||
"or Appointment panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
||
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
||
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
||
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
|
||
"the whole event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
||
"Calcurse screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n"
|
||
"el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n"
|
||
"disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n"
|
||
"al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n"
|
||
"'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo."
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid "Tab:\n"
|
||
msgstr "Tab:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
|
||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
||
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
||
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
||
"press 'A' to add your item.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
||
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
|
||
"performed on the selected panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n"
|
||
"El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel correcto.\n"
|
||
"Por ejemplo, si quieres a<>adir una nueva tarea a la lista de tareas\n"
|
||
"pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n"
|
||
"(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel."
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid "Goto:\n"
|
||
msgstr "Ir a:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||
"system current date and you will be taken to that date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n"
|
||
"de desplazamiento dentro del panel de calendario."
|
||
"Si pulsas [INTRO] sin especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha\n"
|
||
"actual del sistema y te llevara hasta esa fecha."
|
||
|
||
#: src/help.c:181
|
||
msgid "Delete:\n"
|
||
msgstr "Borrar:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
||
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
||
"removed from this list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
||
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
||
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n"
|
||
"o de la lista de citas y eventos\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n"
|
||
"eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n"
|
||
"te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n"
|
||
"No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
|
||
"las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid "Add:\n"
|
||
msgstr "A<>adir:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
|
||
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
||
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
||
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
||
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
||
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
|
||
"todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
|
||
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
||
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
||
"just fill in the event description.\n"
|
||
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
||
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
||
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
||
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
||
"description of the event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
||
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
||
"pressing 'A'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
||
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
||
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
||
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
||
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
||
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
||
" added.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||
" event next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'A' te permite a<>adir un elemento a la lista de tareas pendientes\n"
|
||
"o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n"
|
||
"al pulsar 'A'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n"
|
||
"Primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n"
|
||
"entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n"
|
||
"representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad mas\n"
|
||
"baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta prioridad\n"
|
||
"posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas pendientes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si cuando pulses '<27>' tienes seleccionado el panel de citas y eventos, podras\n"
|
||
"introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n"
|
||
"pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del evento.\n"
|
||
"Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n"
|
||
"necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n"
|
||
"duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora final\n"
|
||
"en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en ese\n"
|
||
"momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el dia\n"
|
||
"deseado antes de pulsar 'A' ."
|
||
"\n"
|
||
"Notas:\n"
|
||
" o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento sera\n"
|
||
" indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o final\n"
|
||
" sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n"
|
||
" o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA O\n"
|
||
" EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no se\n"
|
||
" a<>adira ningun elemento a la lista.\n"
|
||
" o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
|
||
" las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
|
||
|
||
#: src/help.c:228
|
||
msgid "Priority:\n"
|
||
msgstr "Prioridad:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
|
||
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
|
||
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
|
||
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
|
||
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
|
||
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
||
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
||
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
|
||
"may also change depending on the priority of the items below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n"
|
||
"seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n"
|
||
"representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n"
|
||
"Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n"
|
||
"mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n"
|
||
"primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n"
|
||
"el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n"
|
||
"la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n"
|
||
"pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n"
|
||
"tenga por encima de el.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n"
|
||
"La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n"
|
||
"que tenga por debajo."
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid "Repeat:\n"
|
||
msgstr "Repetir:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
|
||
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
|
||
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
|
||
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
||
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
||
" respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
||
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
||
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
||
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
||
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
||
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
||
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
||
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
||
" forever.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
||
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
||
" one occurence of a repeated item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n"
|
||
"seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n"
|
||
"de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n"
|
||
"tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n"
|
||
"caracteristicas de la repeticion:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n"
|
||
" mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n"
|
||
" respectivamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n"
|
||
" Por ejemplo, si quieres recordar un cumplea<65>os,\n"
|
||
" elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1',\n"
|
||
" lo que significa que se repetira cada a<>o. Otro\n"
|
||
" ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n"
|
||
" elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n"
|
||
" o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n"
|
||
" repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n"
|
||
" para siempre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n"
|
||
" configuraciones complicadas, es posible borrar una recurrencia\n"
|
||
" o un elemento repetido."
|
||
|
||
#: src/help.c:265
|
||
msgid "Config:\n"
|
||
msgstr "Config:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
|
||
"select between color, layout, and general options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
||
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
||
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n"
|
||
"podras seleccionar entre color, disposicion y opciones generales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n"
|
||
"de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n"
|
||
"en la pantalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n"
|
||
"opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n"
|
||
"la proxima vez que inicies Calcurse."
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||
msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
||
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
||
"bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n"
|
||
"la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n"
|
||
"version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n"
|
||
"SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n"
|
||
"o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n"
|
||
"Publica General GNU.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n"
|
||
"Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
|
||
|
||
#: src/help.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CalCurse %s | help"
|
||
msgstr "Calcurse %s | ayuda"
|
||
|
||
#: src/io.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||
msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?"
|
||
|
||
#: src/io.c:82 src/io.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "aborting...\n"
|
||
msgstr "abortando...\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s successfully created\n"
|
||
msgstr "%s creado con exito\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||
msgstr "arrancando modo interactivo...\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:130
|
||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||
msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..."
|
||
|
||
#: src/io.c:133
|
||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||
msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito"
|
||
|
||
#: src/io.c:249
|
||
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:268
|
||
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:283
|
||
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n"
|
||
|
||
#: src/io.c:379
|
||
msgid "Failed to open todo file"
|
||
msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo"
|
||
|
||
#: src/io.c:462
|
||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
|
||
|
||
#: src/io.c:463
|
||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
|
||
|
||
#: src/io.c:479
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Guardando..."
|
||
|
||
#: src/io.c:480
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: src/recur.c:316
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:348
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:437
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:486
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:505
|
||
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
||
msgstr "Introduce el tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual"
|
||
|
||
#: src/recur.c:506
|
||
msgid "[D/W/M/Y] "
|
||
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
||
|
||
#: src/recur.c:508
|
||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
|
||
|
||
#: src/recur.c:510
|
||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
|
||
|
||
#: src/recur.c:512
|
||
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
|
||
|
||
#: src/recur.c:513
|
||
msgid "The entered date is not valid."
|
||
msgstr "La fecha introducida no es valida."
|
||
|
||
#: src/recur.c:515
|
||
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
|
||
msgstr "Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
|
||
|
||
#: src/recur.c:516
|
||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
|
||
|
||
#: src/recur.c:517
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
|
||
|
||
#: src/recur.c:593
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n"
|
||
|
||
#: src/recur.c:618
|
||
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:42
|
||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
|
||
|
||
#: src/todo.c:44
|
||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||
msgstr "Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja) :"
|
||
|
||
#: src/todo.c:100
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:136
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n"
|
||
|
||
#: src/todo.c:158
|
||
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:76
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/utils.c:234
|
||
msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
||
msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --"
|
||
|
||
#: src/utils.c:235
|
||
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
||
msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --"
|
||
|
||
#: src/utils.c:372 src/utils.c:406 src/utils.c:446
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/utils.c:373 src/utils.c:407 src/utils.c:447
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/utils.c:375 src/utils.c:409 src/utils.c:449
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Redibujar"
|
||
|
||
#: src/utils.c:376 src/utils.c:410 src/utils.c:450
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/utils.c:378
|
||
msgid "-/+1 Day"
|
||
msgstr "-/+1 Dia"
|
||
|
||
#: src/utils.c:380
|
||
msgid "-/+1 Week"
|
||
msgstr "-/+1 Semana"
|
||
|
||
#: src/utils.c:382 src/utils.c:422 src/utils.c:464
|
||
msgid "GoTo"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/utils.c:384 src/utils.c:414 src/utils.c:454
|
||
msgid "Chg View"
|
||
msgstr "Cambiar vista"
|
||
|
||
#: src/utils.c:386 src/utils.c:426 src/utils.c:466
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: src/utils.c:412 src/utils.c:452
|
||
msgid "Up/Down"
|
||
msgstr "Arriba/Abajo"
|
||
|
||
#: src/utils.c:416 src/utils.c:456
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "A<>adir elemento"
|
||
|
||
#: src/utils.c:418 src/utils.c:458
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Borrar elemento"
|
||
|
||
#: src/utils.c:420
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Repetir"
|
||
|
||
#: src/utils.c:424 src/utils.c:462
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/utils.c:460
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: src/utils.c:494
|
||
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
||
msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n"
|
||
|
||
#: src/utils.c:617
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/vars.c:43
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#: src/vars.c:44
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#: src/vars.c:45
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: src/vars.c:46
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: src/vars.c:47
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#: src/vars.c:48
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#: src/vars.c:49
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#: src/vars.c:50
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: src/vars.c:51
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septiembre"
|
||
|
||
#: src/vars.c:52
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: src/vars.c:53
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#: src/vars.c:54
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#: src/vars.c:57 src/vars.c:64
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: src/vars.c:58
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
#: src/vars.c:59
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: src/vars.c:60
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mie"
|
||
|
||
#: src/vars.c:61
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jue"
|
||
|
||
#: src/vars.c:62
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vie"
|
||
|
||
#: src/vars.c:63
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|