1677 lines
56 KiB
Plaintext
Executable File
1677 lines
56 KiB
Plaintext
Executable File
# $calcurse: fr.po,v 1.16 2007/10/23 17:49:37 culot Exp $
|
|
#
|
|
# French translations for calcurse package.
|
|
# Copyright (C) 2004-2007 Frederic Culot <frederic@culot.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse 1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 15:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 14:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
|
|
"journée:"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:117
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:118
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Entrez la description :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:119
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:120
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:121 src/day.c:435 src/day.c:487
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:214
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:215
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete: type inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:357 src/recur.c:233
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:392
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:569
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas"
|
|
|
|
#: src/args.c:51
|
|
msgid "Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[nb]] [-d date|nb] [-c fichier]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:60
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frédéric Culot.\n"
|
|
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
|
|
"diffusion.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:77 src/args.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x, --export\n"
|
|
"\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divers:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tafficher cette aide et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fichiers:\n"
|
|
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
|
|
"\tspécifier le <fichier> calendrier à utiliser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-intéractif:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
|
|
"\tafficher les rendez-vous et évenements pour la <date> ou les <nb>\n"
|
|
"\tjours à venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
" \tafficher le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures et\n"
|
|
"\tquitter. Est aussi indiqué le temps restant avant ce rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[nb], --todo[=nb]\n"
|
|
"\tafficher la liste des tâches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n"
|
|
"\test donné, alors seulement les tâches ayant une priorité égale à [nb]\n"
|
|
"\tseront affichées.\n"
|
|
"\tRemarque: [nb] doit être compris entre 1 (priorité la plus grande),\n"
|
|
"\tet 9 (priorité la moins grande).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x, --export\n"
|
|
"\texporter les données utilisateur au format iCalendar. Les évènements,\n"
|
|
"\trendez-vous et tâches sont convertis et affichés sur la sortie standard.\n"
|
|
"\tRemarque: pour sauvegarder les données exportées dans un fichier, il\n"
|
|
"\test nécessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n"
|
|
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
|
"manuel.\n"
|
|
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:143
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "à faire:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:175
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:365
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:367
|
|
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
|
msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
|
"manuel.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:372
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <calcurse@culot.org>\n"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
|
|
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:70
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:234
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Tâche :"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:129
|
|
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
|
|
msgstr "ERREUR dans calendar_set_first_day_of_week\n"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calendar.c:344 src/custom.c:211 src/io.c:394 src/io.c:679 src/io.c:766
|
|
#: src/io.c:785
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:346
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : mm/jj/aaaa"
|
|
|
|
#: src/custom.c:46
|
|
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:66
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais numéro de couleur.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:68
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais nom de couleur.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais format dans la variable de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:78
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: couleur non trouvée.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:210
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/custom.c:289
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:343
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/custom.c:344
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/custom.c:345
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: src/custom.c:346
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/custom.c:347
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifier"
|
|
|
|
#: src/custom.c:359
|
|
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
|
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:360
|
|
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau Tâches)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:362
|
|
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
|
msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT"
|
|
|
|
#: src/custom.c:364
|
|
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
|
msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT"
|
|
|
|
#: src/custom.c:417
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Avant plan"
|
|
|
|
#: src/custom.c:418
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière plan"
|
|
|
|
#: src/custom.c:419
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(couleur du terminal)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:422
|
|
msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez 'X' ou ESPACE pour sélectionner, 'H/L' 'J/K' ou les flèches pour se "
|
|
"déplacer"
|
|
|
|
#: src/custom.c:424
|
|
msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
|
msgstr "('0' pour noir et blanc"
|
|
|
|
#: src/custom.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | color theme"
|
|
msgstr "Calcurse %s | thème graphique"
|
|
|
|
#: src/custom.c:642
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_color_theme_name: couleur inconnue\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:670
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr "sauvegarde_automatique = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:671
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:672
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:673
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "masquer_messages_système = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:674
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "masquer_barre_progression = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:675
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "semaine_commence_lundi = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:684
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:690
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:696
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:708
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:714
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:726 src/notify.c:500
|
|
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
|
msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
|
|
|
|
#: src/custom.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | general options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | options générales"
|
|
|
|
#: src/day.c:376
|
|
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/day.c:379
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Evénement :"
|
|
|
|
#: src/day.c:383
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Rendez-vous :"
|
|
|
|
#: src/day.c:434
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :"
|
|
|
|
#: src/day.c:437
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/day.c:474
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin ou (3)répétition?"
|
|
|
|
#: src/day.c:477
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin, (3)description ou (4)répétition?"
|
|
|
|
#: src/day.c:479
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Editer: (1)description ou (2)répétition?"
|
|
|
|
#: src/day.c:482 src/recur.c:593
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide."
|
|
|
|
#: src/day.c:484 src/recur.c:595
|
|
msgid "Possible formats are [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetetition"
|
|
msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou '0'"
|
|
|
|
#: src/day.c:486
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrée invalide: l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin!"
|
|
|
|
#: src/day.c:488
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description :"
|
|
|
|
#: src/day.c:490
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
|
|
|
#: src/day.c:491 src/recur.c:586
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
|
|
|
#: src/day.c:492
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:"
|
|
|
|
#: src/day.c:493 src/recur.c:590
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/day.c:495
|
|
msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0'"
|
|
|
|
#: src/day.c:677
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-"
|
|
"ci ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:680
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/event.c:109
|
|
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:137
|
|
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | help"
|
|
msgstr "Calcurse %s | aide"
|
|
|
|
#: src/help.c:257
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:259
|
|
msgid ""
|
|
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
|
|
" downward inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
|
|
" to the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
|
|
" with different fields, represented by a letter and\n"
|
|
" a short title. This panel contains all the available\n"
|
|
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '@' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n"
|
|
" vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n"
|
|
" d'aide, si nécessaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n"
|
|
" l'écran principal de Calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n"
|
|
" différents champs, représentés par une lettre et une \n"
|
|
" courte description.\n"
|
|
" Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
|
|
" dans l'écran en cours.\n"
|
|
" En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
|
|
" vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
|
|
" correspondante.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n"
|
|
" auteurs de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:272
|
|
msgid "Save:\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The data is splitted into three different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
|
|
" | (disposition, couleurs, options générales)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
|
|
"données automatiquement avant de quitter."
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid "Export:\n"
|
|
msgstr "Exporter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of the calcurse data are exported, in the following order:\n"
|
|
"events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'X' permet d'exporter les données de l'utilisateur au format\n"
|
|
"iCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il faut pour cela spécifier le fichier dans lequel enregistrer les\n"
|
|
"données à exporter. Par défaut, ce fichier est le suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toutes les données utilisateurs seront exportées, dans l'ordre suivant:\n"
|
|
"évenements, rendez-vous, tâches.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:293
|
|
msgid "Displacement keys:\n"
|
|
msgstr "Touches de déplacement:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
|
"to move into the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following scheme explains how :\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
" K ^ \n"
|
|
" move to previous day H < > L move to next day\n"
|
|
" J v \n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
|
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
|
"an item from those lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n"
|
|
"'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le schéma suivant explique comment :\n"
|
|
"\n"
|
|
" aller à la semaine précédente\n"
|
|
" K ^ \n"
|
|
"aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n"
|
|
" J v \n"
|
|
" aller à la semaine suivante\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est sélectionné,\n"
|
|
"les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n"
|
|
"flèche bas) vous permettent de sélectionner un élément de ce panneau."
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid "View:\n"
|
|
msgstr "Visualiser:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
|
|
"or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n"
|
|
"dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette commande est utile lorsque la description de cet élément est\n"
|
|
"trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n"
|
|
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n"
|
|
"Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n"
|
|
"sera affichée avec la description complète de l'élément.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n"
|
|
"la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid "Tab:\n"
|
|
msgstr "Tabulation:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press 'A' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'Tab' permet de sélectionner circulairement un des\n"
|
|
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
|
|
"sélectionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n"
|
|
"sélectionné.\n"
|
|
"Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n"
|
|
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n"
|
|
"pour sélectionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
|
|
"sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n"
|
|
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n"
|
|
"toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n"
|
|
"panneau actuellement sélectionné."
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid "Goto:\n"
|
|
msgstr "Aller à:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n"
|
|
"le calendrier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n"
|
|
"touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
|
|
"au jour voulu.\n"
|
|
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n"
|
|
"directement placé à la date du jour."
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid "Delete:\n"
|
|
msgstr "Effacer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n"
|
|
"rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En fonction du panneau qui est sélectionné lorsque vous appuyez\n"
|
|
"sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n"
|
|
"dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de celle-ci.\n"
|
|
"Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera proposé de\n"
|
|
"supprimer soit toutes les occurences de cet élément, ou seulement\n"
|
|
"celle qui est actuellement sélectionnée.\n"
|
|
"Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n"
|
|
"alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n"
|
|
"effectivement effacé.\n"
|
|
"N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
|
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:353
|
|
msgid "Add:\n"
|
|
msgstr "Ajouter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
|
|
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing 'A'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n"
|
|
"soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau sélectionné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il vous sera\n"
|
|
"demandé de renseigner la description de la nouvelle tâche, puis sa\n"
|
|
"priorité. Celle-ci est représentée par un nombre allant de 9 pour la\n"
|
|
"plus basse à 1 pour la priorité la plus forte. Il est toujours\n"
|
|
"possible de changer la priorité d'un élément par la suite, en\n"
|
|
"utilisant les touches '+/-' dans le panneau des tâches.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le panneau des rendez-vous est sélectionné au moment où vous appuyez\n"
|
|
"sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n"
|
|
"nouvel événement qui dure toute la journée. Pour ajouter un événement,\n"
|
|
"il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de début, et\n"
|
|
"ensuite renseigner la description.\n"
|
|
"Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
|
|
"l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (en spécifiant un\n"
|
|
"nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
|
|
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement sélectionné\n"
|
|
"dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n"
|
|
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n"
|
|
" ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n"
|
|
" De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n"
|
|
" au jour sélectionné dans le calendrier, respectivement\n"
|
|
" l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n"
|
|
" o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
|
|
" description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n"
|
|
" appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n"
|
|
" sera annulé.\n"
|
|
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles données."
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid "Edit Item:\n"
|
|
msgstr "Editer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'E' permet d'éditer l'élément actuellement sélectionné.\n"
|
|
"Suivant le type de l'élement (rendez-vous, évènement ou tâche), et\n"
|
|
"suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n"
|
|
"parmi une des propriétés de cet élément pour la modifier. Ces\n"
|
|
"propriétés peuvent être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n"
|
|
"description, ou la répétition de l'élément.\n"
|
|
"Une fois que vous avez sélectionné la propriété de l'élément à modifier,\n"
|
|
"sa valeur actuelle vous sera rappelée, et vous pourrez modifier\n"
|
|
"celle-ci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n"
|
|
" l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n"
|
|
" caractéristiques (type, fréquence, date de fin) de celle-ci.\n"
|
|
" De plus, les données concernant les occurences supprimées\n"
|
|
" seront perdues.\n"
|
|
" o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
|
" retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:403
|
|
msgid "Priority:\n"
|
|
msgstr "Priorité\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
|
|
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
|
|
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
|
|
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
|
|
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorité de\n"
|
|
"l'élément actuellement sélectionné dans le panneau des tâches.\n"
|
|
"Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n"
|
|
"description de la tâche à effectuer. Ce nombre est compris entre\n"
|
|
"1 et 9, 1 étant la plus haute priorité et 9 la plus basse. Les tâches\n"
|
|
"ayant la plus forte priorité sont placées en premier dans le panneau\n"
|
|
"des tâches.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n"
|
|
"sur '+'. Le nombre placé devant la tâche diminuera, indiquant ainsi\n"
|
|
"une augmentation de la priorité. Il est à noter que la position de\n"
|
|
"l'élément dans le panneau des tâches pourra changer, en fonction de\n"
|
|
"la priorité des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '-'. La position\n"
|
|
"de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n"
|
|
"éléments placés en dessous de lui."
|
|
|
|
#: src/help.c:417
|
|
msgid "Repeat:\n"
|
|
msgstr "Répéter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
|
|
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
|
|
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
|
|
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'R' vous permet de répéter un évènement ou un rendez-vous.\n"
|
|
"Vous devez tout d'abord sélectionner l'élément à répéter dans la fenêtre\n"
|
|
"des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez apparaître une\n"
|
|
"série de questions qui vous permettra de préciser les caractéristiques\n"
|
|
"de la répétition à appliquer:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: vous pouvez choisir entre une répétition journalière,\n"
|
|
" hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n"
|
|
" 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o fréquence: ceci indique la fréquence de répétition de l'élément.\n"
|
|
" Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n"
|
|
" répétition annuelle, avec une fréquence de '1', ce qui\n"
|
|
" veut dire que cet évenement doit être répété tous les\n"
|
|
" ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n"
|
|
" les deux jours, choisissez une répétition journalière\n"
|
|
" avec une fréquence égale à '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o date de fin: indique la fin de répétition de l'élément sélectionné.\n"
|
|
" Si l'élément doit être répété indéfiniment, entrez '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o les éléments répétés sont marqués avec un '*' afin de pouvoir\n"
|
|
" les différencier des éléments normaux.\n"
|
|
" o les commandes 'Répéter' et 'Effacer' peuvent être combinées\n"
|
|
" afin de créer des configurations complexes, car il est\n"
|
|
" possible d'effacer les occurences des éléments répétés une par\n"
|
|
" une."
|
|
|
|
#: src/help.c:443
|
|
msgid "Flag Item:\n"
|
|
msgstr "Marquer un rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
|
|
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
|
|
"start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur '!' permet de marquer un rendez-vous comme étant important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un rendez-vous est considéré comme important, un point\n"
|
|
"d'exclamation apparaitra devant l'heure de début de ce rendez-vous,\n"
|
|
"et l'utilisateur sera averti lorsque cette heure de début sera\n"
|
|
"suffisamment proche.\n"
|
|
"Pour modifier la façon dont l'utilisateur est notifié, il est possible\n"
|
|
"de modifier la commande à executer dans le menu de configuration, et de\n"
|
|
"spécifier combien de temps à l'avance cette commande devra être lancée."
|
|
|
|
#: src/help.c:453
|
|
msgid "Config:\n"
|
|
msgstr "Configuration:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
|
|
"select between color, layout, and general options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n"
|
|
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
|
|
"disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le sous-menu 'Couleur' permet de sélectionner parmi plusieurs thèmes\n"
|
|
"graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de sélectionner la \n"
|
|
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
|
|
"Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n"
|
|
"options qui gèrent la manière dont Calcurse interagit avec\n"
|
|
"l'utilisateur.\n"
|
|
"Le sous-menu 'Notifier' permet de changer les paramètres de la barre\n"
|
|
"de notification.\n"
|
|
"\n"
|
|
"N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n"
|
|
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:466
|
|
msgid "General keybindings:\n"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
|
|
"represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n"
|
|
"'^A' means you need to press <CONTROL> and 'A' simultaneously to\n"
|
|
"activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n"
|
|
"together with their corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '^T' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n"
|
|
"sélectionné. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel à\n"
|
|
"la touche <CONTROL>, qui est représentée par le signe '^' dans la\n"
|
|
"barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n"
|
|
"sur <CONTROL> et 'A' simultanément pour activer cette commande.\n"
|
|
"Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Retracer -> redessine l'écran; ceci est utile lorsque\n"
|
|
" vous redimensionnez le terminal ou si\n"
|
|
" des caractères illisibles apparaissent\n"
|
|
" '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un évènement\n"
|
|
" '^T' : Ajt todo -> ajouter une tâche\n"
|
|
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour précédent\n"
|
|
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
|
|
" '^K' : -1 Sem. -> aller à la semaine précédente\n"
|
|
" '^J' : +1 Sem. -> aller à la semaine suivante"
|
|
|
|
#: src/help.c:484
|
|
msgid "OtherCmd:\n"
|
|
msgstr "Autres Commandes:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'O' permet de faire défiler les pages de la barre de\n"
|
|
"status. La taille du terminal n'étant pas suffisamment grande pour\n"
|
|
"afficher toutes les commandes disponibles, il est nécessaire\n"
|
|
"d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n"
|
|
"suivantes.\n"
|
|
"Une fois que la dernière page a été atteinte, appuyer une nouvelle\n"
|
|
"fois sur 'O' vous ramènera automatiquement à la première page."
|
|
|
|
#: src/help.c:493
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
|
|
|
|
#: src/help.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frédéric Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
|
"le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n"
|
|
"GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
|
|
"la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
|
|
"AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
|
|
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
|
|
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
|
|
|
|
#: src/io.c:58
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
#: src/io.c:59
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
#: src/io.c:60
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: src/io.c:123
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données:"
|
|
|
|
#: src/io.c:125
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez entrer un nouveau nom."
|
|
|
|
#: src/io.c:127 src/recur.c:597
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
|
|
|
|
#: src/io.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
|
|
|
|
#: src/io.c:343 src/io.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "annulation...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s correctement créé\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "lancement du mode intéractif...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:390
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..."
|
|
|
|
#: src/io.c:393
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"
|
|
|
|
#: src/io.c:545
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
|
|
"l'évenement\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:564
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:579
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans io_load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:678
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches"
|
|
|
|
#: src/io.c:764
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
|
|
|
#: src/io.c:765
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."
|
|
|
|
#: src/io.c:783
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:784
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
|
|
|
#: src/notify.c:135
|
|
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilité de forker"
|
|
|
|
#: src/notify.c:138
|
|
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossible de lancer la commande"
|
|
|
|
#: src/notify.c:429
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "barre-notification_afficher = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:430
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "barre-notification_date = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:431
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "barre-notification_heure = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:432
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "barre-notification_alerte = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:433
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "barre-notification_commande = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:436
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:439
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:442
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:449
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:502
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:504
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:506
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:507
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Entrez la commande de notification"
|
|
|
|
#: src/notify.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | options de la barre de notification"
|
|
|
|
#: src/recur.c:123
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_def2char: type inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:152
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_char2def: caractère inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:274
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:388
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:502
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:562
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:585
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
|
|
|
#: src/recur.c:588
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la fréquence de répétition:"
|
|
|
|
#: src/recur.c:592
|
|
msgid "Enter the ending date: [mm/dd/yyyy] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Entrez la date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
|
|
|
#: src/recur.c:596
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Cet élément est déjà recurrent."
|
|
|
|
#: src/recur.c:599
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément!"
|
|
|
|
#: src/recur.c:688
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:713
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:779
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:799
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:832
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:121
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "
|
|
|
|
#: src/todo.c:123
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:179
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:188
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:237
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:274
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:289
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : "
|
|
|
|
#: src/utils.c:56
|
|
msgid "INTERNAL ERROR"
|
|
msgstr "ERREUR INTERNE"
|
|
|
|
#: src/utils.c:57
|
|
msgid "calcurse will now exit..."
|
|
msgstr "calcurse va maintenant quitter..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:58
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:130
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:353
|
|
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans updatestring: mémoire insuffisante"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/utils.c:393
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:394
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: src/utils.c:395
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/utils.c:396
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:397
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:398
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:399
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Marq rdv"
|
|
|
|
#: src/utils.c:400 src/utils.c:412
|
|
msgid "-+1 Day"
|
|
msgstr "-+1 Jour"
|
|
|
|
#: src/utils.c:401 src/utils.c:413
|
|
msgid "-+1 Week"
|
|
msgstr "-+1 Sem."
|
|
|
|
#: src/utils.c:402
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Haut/Bas"
|
|
|
|
#: src/utils.c:403
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:404
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: src/utils.c:405
|
|
msgid "Chg View"
|
|
msgstr "Chg Vue"
|
|
|
|
#: src/utils.c:406
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: src/utils.c:407
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: src/utils.c:408
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: src/utils.c:409
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Retracer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:410
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Ajt rdv"
|
|
|
|
#: src/utils.c:411
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Ajt todo"
|
|
|
|
#: src/utils.c:414
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/utils.c:478
|
|
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:732
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: src/utils.c:782
|
|
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans other_status_page: panneau inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:853
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/utils.c:856
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/utils.c:859
|
|
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
|
msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié"
|
|
|
|
#: src/vars.c:48
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: src/vars.c:49
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: src/vars.c:50
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: src/vars.c:51
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: src/vars.c:52
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/vars.c:53
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: src/vars.c:54
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: src/vars.c:55
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: src/vars.c:56
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:57
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:58
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:59
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:62 src/vars.c:69
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/vars.c:63
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/vars.c:64
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:65
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/vars.c:66
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/vars.c:67
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/vars.c:68
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: src/wins.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: src/wins.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: src/wins.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: src/wins.c:340
|
|
msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans wins_update: aucune fenêtre sélectionnée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans wins_prop: propriété inconnue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The day you entered is not valid"
|
|
#~ msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please resize your terminal screen\n"
|
|
#~ "(to at least 80x24),\n"
|
|
#~ "and restart calcurse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionnez votre terminal\n"
|
|
#~ "(au moins 80x24),\n"
|
|
#~ "et relancez calcurse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans update_time_in_date: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour "
|
|
#~ "quitter) :"
|
|
|
|
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
|
|
#~ msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
|
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
|
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --"
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw:\n"
|
|
#~ msgstr "Retracer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
|
|
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
|
|
#~ "size of the terminal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
|
|
#~ "and you want to clean it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'écran de Calcurse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n"
|
|
#~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
|
|
#~ "dimension de celui-ci.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n"
|
|
#~ "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n"
|
|
#~ "supprimer."
|
|
|
|
#~ msgid "GoTo"
|
|
#~ msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
|
|
#~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|"
|
|
|
|
#~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
|
|
#~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"
|