Add 2013 to the copyright range for all source and documentation files. Reported-by: Frederic Culot <frederic@culot.org> Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
2630 lines
86 KiB
Plaintext
2630 lines
86 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 04:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "ponteiro nulo"
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "erro de data no agendamento"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "agendamento inexistente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
" [--read-only]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
" [--read-only]\n"
|
|
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"calcurse -h\" para maiores informações.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2013 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 Equipe de Desenvolvimento do calcurse.\n"
|
|
"Este é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - organizador baseado em texto\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para maiores informações, pressione \"?\" estando dentro do Calcurse ou leia "
|
|
"a página man.\n"
|
|
|
|
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>.\\n\n"
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr "Envie relatórios de erros para <bugs@calcurse.org>.\\n\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --read-only\n"
|
|
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -g, --gc\n"
|
|
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
|
"\tand todos description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
|
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscelânea:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\texibe esta mensagem de ajuda e sai.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
" exibe a versão do calcurse e sai.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
" mostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --read-only\n"
|
|
" não salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Arquivos:\n"
|
|
" -c <arquivo>, --calendar <arquivo>\n"
|
|
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (precede '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
" especifica o diretório de dados a ser usado.\n"
|
|
" Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse é ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não-interativo:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" exibe eventos e agendamentos para o dia atual e sai.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -d <data|número>, --day <data|número>\n"
|
|
" exibe eventos e agendamentos para dias próximos <data> ou <número>\n"
|
|
" e sai. Para especificar ambas data de início e uma faixa, use a\n"
|
|
" opção '--startday' e a '--range'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -g, --gc\n"
|
|
" executa o coletor de lixo para arquivos de anotação e sai.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -i <arquivo>, --import <arquivo>\n"
|
|
" importa os dados de icalendar contidos no <arquivo>.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
" exibe próximo agendamento dentro das próximas 24 horas e sai. Também\n"
|
|
" é dado o tempo restante até o próximo agendamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[número], --range[=número]\n"
|
|
" exibe eventos e agendamentos para o número [número] de dias e sai. Se\n"
|
|
" nenhum [número] for dado, uma faixa de 1 dia é considerada.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[data], --startday[=data]\n"
|
|
" exibe eventos e agendamentos da [data] e sai. se nenhuma [data] for\n"
|
|
" dado, o dia atual é considerado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
" pesquisa pela expressão regular dada dentro de descrições de eventos,\n"
|
|
" agendamentos e tarefas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -t[número], --todo[=número]\n"
|
|
" exibe lista de tarefas e sai. Se o número [número] opcional for dado,\n"
|
|
" então somente tarefas contendo uma prioridade igual a [número] serão\n"
|
|
" retornados. O número de prioridade deve estar entre 1 (maior) e 9\n"
|
|
" (menor). Também é possível especificar '0' como prioridade, caso este\n"
|
|
" em que somente tarefas finalizadas serão exibidas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -x[formato], --export[=formato]\n"
|
|
" exporta dados do usuário para o formato especificado. Eventos,\n"
|
|
" agendamentos e tarefas são convertidos e enviados para a stdout.\n"
|
|
" Dois formatos estão disponíveis: 'ical' e 'pcal'. Se o argumento\n"
|
|
" opcional de formato não for dado, o formato ical é selecionado por\n"
|
|
" padrão.\n"
|
|
" nota: redireciona a saída padrão (stdout) para exportar os dados para\n"
|
|
" um arquivo, simplesmente executando um comando como este:\n"
|
|
" calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n"
|
|
"parecem estar em execução simultaneamente!\n"
|
|
"Favor verifique manualmente e reinicie calcurse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse está em execução em plano de fundo (pid %d)\n"
|
|
|
|
msgid "calcurse is not running\n"
|
|
msgstr "calcurse não está em execução\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "tarefa:\n"
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "tarefas finalizadas:\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "próximo agendamento:\n"
|
|
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "Argumento para a sinalização \"-d\" não é válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
|
|
msgstr "Possíveis formatos de argumentos são: '%s' ou 'n'\n"
|
|
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "Argumento não é válido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
|
|
msgstr "Formato de argumento para -s e --startday é: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr "Formato de argumento para -r e --range é: \"n\"\n"
|
|
|
|
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
|
msgstr "Não é possível utilizar mais de um expressão regular."
|
|
|
|
msgid "Could not compile regular expression."
|
|
msgstr "Não foi possível compilar expressão regular."
|
|
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr "Argumento para \"-x\" deveria ser \"ical\" ou \"pcal\"\n"
|
|
|
|
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção \"-S\" deve ser usada com \"-d\", \"-r\", \"-s\", \"-a\" ou \"-t\"\n"
|
|
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Tarefa :"
|
|
|
|
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
|
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
|
|
|
|
msgid "[ip]"
|
|
msgstr "[ip]"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja sair ?"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O dia informado não é válido (deveria ser entre 01/01/1902 e 12/31/2037)"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
|
msgstr "Entre com o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "cor desconhecida"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
|
msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
|
msgstr "variável de configuração desconhecida: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
|
msgstr "formato incorreto de variável de configuração para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "BarraLateral"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificação"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Configuração de layout"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
|
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
|
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'c' -> calendar panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'a' -> appointment panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 't' -> todo panel\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com esse menu de configuração, o usuário pode escolher onde os\n"
|
|
"painéis serão exibidos dentro da tela do calcurse.\n"
|
|
"É possível escolher entre oito configurações diferentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nas representações de configuração, letras correspondem a:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"c\" -> painel de Calendário\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"a\" -> painel de Agendamentos\n"
|
|
"\n"
|
|
" \"t\" -> painel de Tarefas\n"
|
|
|
|
msgid "Width +"
|
|
msgstr "Largura +"
|
|
|
|
msgid "Width -"
|
|
msgstr "Largura -"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
|
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
|
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
|
"or the appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
|
"can't be smaller than "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta tela de configuração será usada para alterar a largura da barra\n"
|
|
"lateral, a qual é parte da tela que contém dois painéis:\n"
|
|
"o calendário e, dependendo do layout escolhido, tanto a lista de tarefas\n"
|
|
"quanto a lista de agendamentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A largura da barra lateral pode ser até 50% da largura total da tela,\n"
|
|
"mas não pode ser menor do que "
|
|
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Nenhuma cor"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primeiro plano"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Plano de fundo"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(padrão do terminal)"
|
|
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Tema de Cor"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
|
msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" "
|
|
"minutos)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de "
|
|
"um evento)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão "
|
|
"exibidos)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, barra de progresso será exibida durante o salvamento "
|
|
"dos dados)"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
|
msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: "
|
|
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Entre com o número de uma opção para alterar seu valor"
|
|
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pressione \"^P\" ou \"^N\" para mover para cima ou para baixo, \"Q\" para "
|
|
"sair)"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
|
"possíveis) "
|
|
|
|
msgid "Enter the date format: "
|
|
msgstr "Entre com formato da data: "
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) "
|
|
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "Opções Gerais"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Opção indefinida!"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinida"
|
|
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr "InfoTecla"
|
|
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "AdicionarTecla"
|
|
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "ExcluirTecla"
|
|
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr "TeclaAnterior"
|
|
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr "Tecla Seguinte"
|
|
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Configuração das Teclas"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:"
|
|
|
|
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
|
msgstr "Essa tecla não é reconhecida ainda pelo calcurse, favor escolha outra."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Essa tecla está sendo usada por %s, favor escolha outra."
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
|
|
"(Pressione [Enter] para continuar)"
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Evento :"
|
|
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Agendamento :"
|
|
|
|
msgid "unknwon type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Iniciado em %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "Erro no envio de notificação\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
|
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n"
|
|
msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "Acordou em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
|
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "erro de data no evento\n"
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key bindings: %s"
|
|
msgstr "atalhos: %s"
|
|
|
|
msgid "Calcurse help"
|
|
msgstr "Ajuda do Calcurse"
|
|
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Bem-vindo ao Calcurse. Esta é a tela principal de ajuda.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Movimentação: Pressione \"%s\" ou \"%s\" para rolar o texto para cima ou\n"
|
|
" para baixo dentro da tela, se necessário.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sair da ajuda: Quando terminar, pressione \"%s\" para sair da ajuda e\n"
|
|
" e voltar para a tela principal do Calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tópico de ajuda: Na parte de baixo desta tela você pode ver um painel\n"
|
|
" com diferentes campos, representados por uma letra ou\n"
|
|
" um nome curto. Este painel contém todas as ações\n"
|
|
" disponíveis que você pode realizar quando está usando\n"
|
|
" Calcurse.\n"
|
|
" Ao pressionar uma das letras que aparecem neste painel,\n"
|
|
" será exibido para você uma descrição curta da ação\n"
|
|
" correspondente. Na parte superior-direita da tela de\n"
|
|
" descrição estão indicadas as teclas de atalho definidas\n"
|
|
" pelo usuário que levam a esta ação.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Créditos: Pressione \"%s\" para acessar os créditos."
|
|
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Salvar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva dados do calcurse.\n"
|
|
"Dados serão separados em quatro arquivos diferentes contendo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> configuração do usuário\n"
|
|
" | (layout, cores, opções gerais)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> dados relacionados a agendamentos\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> dados relacionados a lista de tarefas\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> teclas de atalho do usuário\n"
|
|
"\n"
|
|
"No menu Config, você pode escolher salvar os dados do Calcurse\n"
|
|
"automaticamente antes de cada saída."
|
|
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Importar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
|
|
"were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importa dados de um arquivo icalendar.\n"
|
|
"Você será solicitado a entrar com o nome de arquivo do qual serão\n"
|
|
"carregados itens de ical. No final do processo de importação, e se\n"
|
|
"a opção geral 'system_dialogs' estiver definida como 'yes', um\n"
|
|
"relatório indicando quantos itens foram importados será mostrado.\n"
|
|
"Este relatório conterá o número total de linhas lidas, o número de\n"
|
|
"de agendamentos, eventos e tarefas que foram importados com\n"
|
|
"sucesso, junto com o número de itens que apresentaram problemas e\n"
|
|
"que foram ignorados, se houver algum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um ou mais itens não puder ser importados, é possível ler o relatório\n"
|
|
"do processo de importação para que se identifique que problemas\n"
|
|
"ocorreram.\n"
|
|
"Neste relatório é exibido um item por linha, com a linha do fluxo de\n"
|
|
"entrada em que este item começa, junto com a descrição do porquê o item\n"
|
|
"não pôde ser importado.\n"
|
|
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exportar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporta dados do calcurse (agendamentos, eventos e tarefas).\n"
|
|
"Esta opção leva ao submenu de exportação, no qual você pode escolher\n"
|
|
"entre dois formatos diferentes de exportação: 'ical' e 'pcal'.\n"
|
|
"Escolhendo um destes formatos, será exportado dados do calcurse\n"
|
|
"para o formato icalendar ou pcal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você primeiro precisa especificar o arquivo para o qual o arquivo será\n"
|
|
"exportado. Por padrão, este arquivo será:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"para uma exportação em ical, e:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"para uma exportação em pcal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dados de Calcurse são exportados na seguinte ordem:\n"
|
|
" eventos, agendamentos, tarefas.\n"
|
|
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Teclas de deslocamento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimenta pelas telas do calcurse.\n"
|
|
"O seguinte esquema resume como funciona a movimentação:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move para cima\n"
|
|
" move para semana anterior\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move para esquerda ^ \n"
|
|
" move para dia anterior |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move para direita\n"
|
|
" v move para dia seguinte\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move para semana seguinte\n"
|
|
" move para baixo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ademais, enquanto dentro do painel de calendário, a tecla \"%s\" move para\n"
|
|
"o primeiro dia da semana, e a tecla \"%s\" seleciona o último dia da\n"
|
|
"semana.\n"
|
|
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Ver\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vê o item que você selecionou em tanto no painel de Tarefas quanto de\n"
|
|
"Agendamentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto é útil quando a descrição de um evento é maior do que o espaço\n"
|
|
"disponível para exibi-lo. Se esse for o caso, a descrição será\n"
|
|
"reduzida e seu final será substituído por \"...\". Para ler a descrição\n"
|
|
"por inteiro, basta pressionar \"%s\" e uma janela de pop-up aparecerá,\n"
|
|
"contendo o evento completo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione qualquer tecla para fechar a janela pop-up e vá para a tela\n"
|
|
"principal do Calcurse."
|
|
|
|
msgid "Pipe\n"
|
|
msgstr "Redirecionar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pipe the selected item to an external program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
|
|
"todo entry to an external program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redireciona o item selecionado para um programa externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione a tecla '%s' para redirecionar a entrada de agendamento\n"
|
|
"ou tarefa selecionada para um programa externo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você será trazido de volta para o calcurse assim que o\n"
|
|
"programa for finalizado.\n"
|
|
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr "Guia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna entre painéis.\n"
|
|
"O painel em uso no momento tem a sua borda colorizada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas ações são possíveis somente se o painel correto estiver\n"
|
|
"selecionado.\n"
|
|
"Por exemplo, se você quer adicionar uma tarefa na lista de TAREFAS, você\n"
|
|
"precisa primeiro pressionar a tecla \"%s\" para que o painel de TAREFAS\n"
|
|
"seja selecionado. Então, você poderá pressionar \"%s\" para adicionar seu\n"
|
|
"item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repare como na parte inferior da tela a lista de ações possíveis muda\n"
|
|
"quando se pressiona \"%s\", de forma que você sempre saberá qual ação\n"
|
|
"pode ser executada no painel selecionado."
|
|
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Ir para\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pula para um dia especificado no calendário.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ao usar este comando, você não precisará viajar até aquele dia\n"
|
|
"usando as teclas de movimentação dentro do painel de calendário.\n"
|
|
"Se você pressionar [ENTER] sem especificar qualquer data, Calcurse\n"
|
|
"verifica a data atual do sistema e você será levado àquela data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repare que ao pressionar \"%s\", não importa o painel que esteja\n"
|
|
"selecionado, será selecionado o dia atual no calendário."
|
|
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "Excluir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exclui um elemento da lista de Tarefas ou de Agendamentos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dependendo do painel selecionado, quando você pressionar a tecla de\n"
|
|
"remoção, o item selecionado de tanto a lista de Tarefas quanto de\n"
|
|
"Agendamentos será excluído desta lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o item a ser excluído é recorrente, você será perguntado se você\n"
|
|
"deseja suprimir todas ocorrências deste item ou somente o item que\n"
|
|
"você selecionou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a opção geral \"confirm_delete\" estiver definida para \"SIM\", a você\n"
|
|
"será solicitada confirmação antes de excluir o evento selecionado.\n"
|
|
"Não esqueça de salvar os dados do calendário para recuperar as\n"
|
|
"modificações na próxima vez que iniciar Calcurse."
|
|
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Adicionar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
|
|
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
|
|
"and the description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um item para a lista de Tarefas ou de Agendamentos, dependendo\n"
|
|
"de qual painel está selecionado quando você pressiona '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para entrar um novo item na lista de TAREFAS, você precisa primeiro\n"
|
|
"entrar com a descrição deste novo item. Então, você será solicitado para\n"
|
|
"especificar a prioridade da tarefa. Esta prioridade é representada por\n"
|
|
"um número que vai de 9, como a menor prioridade, até 1, como a maior.\n"
|
|
"Também é possível alterar a prioridade do item posteriormente, usando\n"
|
|
"as teclas '%s' e '%s' dentro do painel de Tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o painel de AGENDAMENTOS estiver selecionado quando se pressionar\n"
|
|
"'%s', você poderá entrar com o novo agendamento ou um evento para dia\n"
|
|
"inteiro.\n"
|
|
"Para entrar com um novo evento, pressione [ENTER] ao invés do item de\n"
|
|
"horário de início, e simplesmente preencha a descrição do evento.\n"
|
|
"Para entrar com um novo agendamento a ser adicionado à lista de\n"
|
|
"AGENDAMENTOS, será necessário que você entre sucessivamente com o\n"
|
|
"horário no que o agendamento será iniciado, sua extensão (especificando\n"
|
|
"o horário de término no formato [hh:mm] ou a duração, no formato\n"
|
|
"[+hh:mm], [+xxdxxhxxm] ou [+mm]) e a descrição do evento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dia em que o evento ou agendamento ocorrerá é o dia atualmente\n"
|
|
"selecionado no calendário. Então, você deve mover para o dia desejado\n"
|
|
"antes de pressionar '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o se um agendamento durar por tanto tempo que chegar a continuar\n"
|
|
" pelos próximos dias, este evento será indicado em todos os dias\n"
|
|
" correspondentes, e os horários de início ou término serão\n"
|
|
" substituídos por '..' se o evento não iniciar ou terminar no dia.\n"
|
|
" o se você somente pressionar [ENTER] no prompt de descrição do\n"
|
|
" evento de AGENDAMENTO ou TAREFA, sem qualquer descrição, nenhum\n"
|
|
" item será adicionado.\n"
|
|
" o não se esqueça de salvar os dados do calendário para obter o novo\n"
|
|
" evento na próxima vez que você iniciar o Calcurse."
|
|
|
|
msgid "Copy and Paste\n"
|
|
msgstr "Copiar e Colar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
|
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
|
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
|
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
|
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
|
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
|
"date.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia e cola o item atualmente selecionado. Isso é útil para rapidamente\n"
|
|
"copiar um item de uma data para outra. Para isso, deve-se primeiro\n"
|
|
"destacar o item que precisa ser copiado e, então, pressionar \"%s\" para\n"
|
|
"copiar. Assim que a nova data tiver sido escolhida no calendário, o painel\n"
|
|
"de agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser "
|
|
"pressionado\n"
|
|
"para colar o item. O item vai aparecer o painel de agendamentos, atribuído\n"
|
|
"à data selecionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Editar item\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edita o item selecionado.\n"
|
|
"Dependendo do tipo do item (agendamento, evento, ou tarefa), e se ele\n"
|
|
"for repetido ou não, a você será solicitado que escolha uma das\n"
|
|
"propriedades do item a modificar. Uma propriedade de item é uma das\n"
|
|
"seguintes: o horário de início, o horário de término, a descrição, ou\n"
|
|
"a repetição do item.\n"
|
|
"Assim que você escolher a propriedade que você quer modificar, será\n"
|
|
"exibido a você o valor atual, e você poderá alterá-lo como quiser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o Se você escolher editar as propriedades de repetição do item,\n"
|
|
" a você será solicitado que entre novamente com todas as\n"
|
|
" características de repetição (tipo de repetição, frequência\n"
|
|
" e data do fim). Ademais, a data anterior referente às\n"
|
|
" ocorrências excluídas será perdida.\n"
|
|
" o Não esqueça de salvar os dados do calendário para recuperar as\n"
|
|
" propriedades modificadas na próxima vez que iniciar Calcurse."
|
|
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "EditarNota\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexa uma nota a qualquer tipo de item, ou edita qualquer nota existente.\n"
|
|
"Este recurso é útil se você não tem espaço suficiente para armazenar\n"
|
|
"toda descrição de seu item, o se você deseja adicionar sub-tarefas para\n"
|
|
"um item de tarefa já existente, por exemplo.\n"
|
|
"Antes de pressionar a tecla \"%s\", você primeiro precisa realçar o item\n"
|
|
"ao qual você deseja que a nota seja anexada. O editor é escolhido das\n"
|
|
"seguintes formas:\n"
|
|
" o se a variável de ambiente \"VISUAL\" estiver definida, então este\n"
|
|
" será o editor padrão a ser chamado.\n"
|
|
" o se \"VISUAL\" não estiver definido, então a variável de ambiente\n"
|
|
" \"EDITOR\" será usada como o editor padrão.\n"
|
|
" o se nenhuma das variáveis de ambiente acima estiverem definidas,\n"
|
|
" então \"/usr/bin/vi\" será usado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assim que a nota do item for editada e salvada, saia do seu editor\n"
|
|
"favorito.\n"
|
|
"Então, você voltará para o Calcurse, e o sinal \">\" aparecerá na frente\n"
|
|
"do item realçado, significando haver uma nota anexada a ele."
|
|
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "VerNota\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vê uma nota que foi previamente anexada a um item (um item que possui\n"
|
|
"uma nota tem um sinal \">\" na sua frente).\n"
|
|
"Este comando somente permite que se visualize a note, e não que se edite\n"
|
|
"(para fazê-lo, use o comando \"EditNote\", pressionando a tecla \"%s\").\n"
|
|
"Assim que você tiver realçado um item contendo uma nota anexada, e a\n"
|
|
"tecla \"%s\" for pressionada, você será levado para um paginador externo\n"
|
|
"para ver aquela nota.\n"
|
|
"O paginador padrão é escolhido das seguintes formas:\n"
|
|
" o se a variávei de ambiente \"PAGER\" estiver definida, então esta\n"
|
|
" será chamada como visualizador padrão.\n"
|
|
" o Se a variável de ambiente acima não estiver definida, então\n"
|
|
" \"/usr/bin/less\" será usado\n"
|
|
"Quanto à edição de notas, saia do paginador e você será levado de volta\n"
|
|
"ao Calcurse."
|
|
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Prioridade\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera a prioridade do item atualmente selecionado na lista de Tarefas.\n"
|
|
"Prioridades são representadas pelo número que aparece na frente da\n"
|
|
"descrição da tarefa. O número vai desde 9 para a menor prioridade até\n"
|
|
"1 para a maior prioridade.\n"
|
|
"As tarefas que tenham maior prioridade serão posicionadas primeiro (no\n"
|
|
"topo) dentro do painel de Tarefas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você desejar aumentar a prioridade de um item de tarefa, você deverá\n"
|
|
"pressionar \"%s\". Ao fazer isso, o número da prioridade deste item será\n"
|
|
"reduzida, o que significa um aumento na sua prioridade. A posição do\n"
|
|
"item dentro do painel de Tarefas pode mudar, dependendo da prioridade dos\n"
|
|
"itens acima deste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"E o contrário, para diminuir a prioridade de uma tarefa, pressione \"%s\".\n"
|
|
"A posição da tarefa pode também alterar dependendo da prioridade dos\n"
|
|
"demais itens abaixo deste."
|
|
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Repetir\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repete um evento ou um agendamento.\n"
|
|
"Primeiro você deve que selecionar o item a ser repetido movendo-o\n"
|
|
"dentro do painel de Agendamentos. Então, ao pressionar \"%s\" você\n"
|
|
"responderá um conjunto de três perguntas, com as quais você poderá\n"
|
|
"especificar as caraterísticas da repetição:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o tipo: você pode escolher entre uma repetição diária,\n"
|
|
" semanal, mensal ou anual pressionando, \"D\",\n"
|
|
" \"W\",\"M\" ou \"Y\", respectivamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequência: indica com qual frequência o item deve se repetir.\n"
|
|
" Por exemplo, se você deseja sempre se lembrar de um\n"
|
|
" aniversário, escolha uma repetição \"anual\" com uma\n"
|
|
" frequência de \"1\", o que significa que deve repetir\n"
|
|
" todo ano. Outro exemplo: se você vai ao restaurante\n"
|
|
" a cada dois dias, escolha uma repetição \"diária\" com\n"
|
|
" frequência de \"2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
" o data final: especifica quando deve parar a repetição do\n"
|
|
" evento ou agendamento selecionado. Para indicar\n"
|
|
" uma repetição sem fim, entre com \"0\" e o item\n"
|
|
" será repetido para sempre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o Itens repetidos são marcados com um \"*\" dentro do painel de\n"
|
|
" Agendamentos, para ser facilmente diferenciável dos não\n"
|
|
" repetidos.\n"
|
|
" o Os comandos \"Repetir\" e \"Excluir\" podem ser combinados para\n"
|
|
" para criar configurações complicadas, já que é possível\n"
|
|
" excluir somente uma ocorrência de um item repetido."
|
|
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "Sinalizar Item\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
|
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
|
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
|
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
|
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
|
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
|
"appointment start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna estado de sinalização de \"importante\" de um agendamento ou\n"
|
|
"de \"finalizada\" de uma tarefa.\n"
|
|
"Se uma tarefa é sinalizada como finalizada, seu número de prioridade\n"
|
|
"será substituído por um sinal \"X\". Tarefas finalizadas não vão mais\n"
|
|
"aparecer nos dados exportados ou quando se estiver usando a opção de\n"
|
|
"linha de comando \"-t\" (a não ser que tenha sido especificado \"0\" como\n"
|
|
"o número de prioridade, caso este em que somente tarefas finalizadas\n"
|
|
"serão exibidas).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um agendamento é sinalizado como importante, uma exclamação vai\n"
|
|
"aparecer na frente dele e você será avisado quando o horário de início\n"
|
|
"do agendamento se aproximar.\n"
|
|
"Para personalizar a forma de notificação, o submenu de configuração\n"
|
|
"permite que você escolha o comando a ser executado para avisar o\n"
|
|
"usuário de um agendamento próximo e quanto tempo até que ele seja\n"
|
|
"notificado."
|
|
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Config\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre os submenus de configuração.\n"
|
|
"A partir deste submenu, você pode selecionar dentre várias cores,\n"
|
|
"layout, notificações e opções em geral, e você pode até mesmo\n"
|
|
"configurar suas teclas de atalhos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O submenu Cor permite que você escolha o tema de cores.\n"
|
|
"O submenu Layout permite que você escolha o layout da tela do Calcurse.\n"
|
|
"Em outras palavras, permite definir onde colocar três painéis diferentes\n"
|
|
"na tela.\n"
|
|
"O submenu de opções gerais, Geral, traz uma tela com opções diferentes,\n"
|
|
"que modificam a forma como Calcurse interage com o usuário.\n"
|
|
"O submenu Notificação permite que você altere as configurações da\n"
|
|
"barra de notificação.\n"
|
|
"O submenu Teclas permite que você defina seus próprios atalhos de\n"
|
|
"teclado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não esqueça de salvar os dados do calendário para restaurar sua\n"
|
|
"configuração na próxima vez que você carregar Calcurse."
|
|
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Teclas de Atalhos Genéricas\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : -1 Month -> move to previous month\n"
|
|
" '%s' : +1 Month -> move to next month\n"
|
|
" '%s' : -1 Year -> move to previous year\n"
|
|
" '%s' : +1 Year -> move to next year\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
|
"\n"
|
|
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
|
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
|
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
|
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das teclas de atalhos se aplicam a qualquer painel que esteja\n"
|
|
"selecionado. Elas são chamadas teclas de atalhos genéricas.\n"
|
|
"Aqui está a lista de todas as teclas de atalhos genéricas, junto com\n"
|
|
"suas respectivas ações:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redesenhar -> redesenha painéis do calcurse, sendo útil se\n"
|
|
" você redimensionar a sua tela de terminal ou\n"
|
|
" quando aparece lixo na visão do calcurse\n"
|
|
" '%s' : AdicAgend -> adiciona um agendamento ou um evento\n"
|
|
" '%s' : AdiTarefa -> adiciona uma tarefa\n"
|
|
" '%s' : -1 Dia -> move para dia anterior\n"
|
|
" '%s' : +1 Dia -> move para dia seguinte\n"
|
|
" '%s' : -1 Semana -> move para semana anterior\n"
|
|
" '%s' : +1 Semana -> move para semana seguinte\n"
|
|
" '%s' : -1 Mês -> move para mês anterior\n"
|
|
" '%s' : +1 Mês -> move para mês seguinte\n"
|
|
" '%s' : -1 Ano -> move para ano anterior\n"
|
|
" '%s' : +1 Ano -> move para ano seguinte\n"
|
|
" '%s' : IrPara hoje -> move para o dia de hoje\n"
|
|
"\n"
|
|
"As teclas '%s' e '%s' são usadas para rolar texto para cima e para\n"
|
|
"baixo quando se está dentro de telas específicas, como, por exemplo,\n"
|
|
"as telas de ajuda. Elas também são usadas quando a tela de calendário\n"
|
|
"está selecionada para se alternar entre as visões disponíveis (visão\n"
|
|
"de calendário mensal ou semanal)."
|
|
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "OutroCmd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna entre páginas de ajuda de barra de status.\n"
|
|
"Porque a tela do terminal é muito estreita para exibir todos os\n"
|
|
"comandos disponíveis, você tem que pressionar \"%s\" para ver o\n"
|
|
"próximo conjunto de comandos junto com suas teclas de atalhos.\n"
|
|
"Assim que se chegar à última página de barra de status, ao se\n"
|
|
"pressionar \"%s\" mais uma vez levará você de volta para a primeira\n"
|
|
"página."
|
|
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - Organizador baseado em texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2013 calcurse Development Team\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
|
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 Equipe de Desenvolvimento do calcurse\n"
|
|
"Todos os direitos reservados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A redistribuição e uso na forma de código-fonte e binário, com ou\n"
|
|
"sem modificações, são permitidas na medida em que as seguintes\n"
|
|
"condições sejam cumpridas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- As redistribuições de código-fonte devem reter os direitos de\n"
|
|
"\t propriedade, a presente licença, esta lista de condições e a\n"
|
|
"\t seguinte ressalva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- As redistribuições em forma binária devem reproduzir a\n"
|
|
"\t presente licença, esta lista de condições e a seguinte\n"
|
|
"\t ressalva na documentação e/ou outros materiais fornecidos\n"
|
|
"\t com a distribuição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envie seu feedback ou comentários para : misc@calcurse.org\n"
|
|
"Homepage do Calcurse : http://calcurse.org"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "tipo de ical desconhecido"
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "frequência de recorrência não encontrada."
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "frequência de recorrência não reconhecida."
|
|
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "regra de recorrência mal-formulada."
|
|
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "Exceção de datas de recorrência mal-formulada."
|
|
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "não foi possível adquirir a descrição completa do item."
|
|
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "descrição mal-formulada."
|
|
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr "agendamento não tem hora de início."
|
|
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr "não foi possível computar duração (falta hora de término)."
|
|
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "item tem uma duração negativa."
|
|
|
|
msgid "event date is not defined."
|
|
msgstr "data de evento não está definida."
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "item não pôde ser identificado."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "não foi possível adquirir sumário do item"
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento."
|
|
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "duração de item mal-formulada."
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado."
|
|
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr "prioridade de item não é aceitável (deve ser entre 1 e 9)."
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
|
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
|
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
|
"[+mm]) : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com novo horário de término ([hh:mm],[hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
|
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition type:"
|
|
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
|
|
|
|
msgid "(d)aily"
|
|
msgstr "(d)iária"
|
|
|
|
msgid "(w)eekly"
|
|
msgstr "(s)emanal"
|
|
|
|
msgid "(m)onthly"
|
|
msgstr "(m)ensal"
|
|
|
|
msgid "(y)early"
|
|
msgstr "(a)nual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(currently using %s)"
|
|
msgstr "(atualmente usando %s)"
|
|
|
|
msgid "[dwmy]"
|
|
msgstr "[dsma]"
|
|
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "A frequência informada não é válida."
|
|
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "A data informada não é válida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
|
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
|
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Repetition"
|
|
msgstr "Repetição"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Horário de início"
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Horário de término"
|
|
|
|
msgid "Pipe item to external command:"
|
|
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a data de início ([hh:mm] ou [hhmm]), ou deixe em branco para dia "
|
|
"inteiro:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
|
"[+mm]) : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com a data de término ([hh:mm] ou [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
|
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
|
|
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Entre com a descrição :"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
|
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
|
|
"mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
|
|
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
|
|
|
|
msgid "[ao]"
|
|
msgstr "[te]"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
|
|
"ota?"
|
|
|
|
msgid "[in]"
|
|
msgstr "[in]"
|
|
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr "tipo inexistente"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
|
|
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
|
|
"ota ?"
|
|
|
|
msgid "[tn]"
|
|
msgstr "[tn]"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition type:"
|
|
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
|
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Este é um item repetido."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
|
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
|
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr "tipo de item errado"
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Salvando..."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr "Erro interno enquanto exibia barra de progresso"
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo não pode ser acessado. Favor, entra com outro nome de arquivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Falha na criação da mensagem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s não existe, criar agora [s ou n]? "
|
|
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "abortando...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s criado com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "iniciando modo interativo...\n"
|
|
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Problemas no acesso do arquivo de dados..."
|
|
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Os arquivos de dados foram salvos com sucesso"
|
|
|
|
msgid "failed to open appointment file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item time or duration"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item identifier"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no identificador do item"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "formato errado no agendamento ou evento"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item repetition"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na repetição do item "
|
|
|
|
msgid "failed to open todo file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas"
|
|
|
|
msgid "failed to open key file"
|
|
msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n"
|
|
"Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e "
|
|
"carregue calcurse novamente.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla"
|
|
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!"
|
|
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr "Ocorreram erros na leitura de arquivo de chaves, viu arquivos de log ?"
|
|
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados."
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Os dados foram exportados com sucesso"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "tipo de exportação desconhecido"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "modo de exportação errado"
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr "Relatório de processo importação: %04d linhas lidas"
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "tipo de importação desconhecida"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d app"
|
|
msgid_plural "%d apps"
|
|
msgstr[0] "%d agend."
|
|
msgstr[1] "%d agends."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event"
|
|
msgid_plural "%d events"
|
|
msgstr[0] "%d evento"
|
|
msgstr[1] "%d eventos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d todo"
|
|
msgid_plural "%d todos"
|
|
msgstr[0] "%d tarefa"
|
|
msgstr[1] "%d tarefas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d skipped"
|
|
msgstr "%d ignorado(s)"
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr "Alguns item não puderam ser importados. Ver arquivo de log ?"
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Atraso inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n"
|
|
"Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"e reinicie calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
|
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
|
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
|
"# with the following syntax:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
|
"# will be pressed.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
|
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
|
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
|
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
|
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
|
"# keywords.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
|
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse - arquivo de configuração de teclas\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Este arquivo define as teclas de atalhos (keybindings) usadas pelo "
|
|
"Calcurse.\n"
|
|
"# Linhas iniciadas com \"#\" são comentários, e são ignoradas pelo "
|
|
"Calcurse.\n"
|
|
"# Para designar uma tecla de atalho para uma ação, o arquivo deve conter "
|
|
"uma\n"
|
|
"# linha com a seguinte sintaxe:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# AÇÃO TECLA1 TECLA2 ... TECLAn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Onde AÇÃO é o que será executado quando TECLA1, TECLA2, ..., ou TECLAn\n"
|
|
"# for pressionada.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Para definir atalhos que usem a tecla CONTROL, insira antes 'C-' na "
|
|
"tecla.\n"
|
|
"# Para as teclas ESC, barra de espaço e Tab horizontal, podem ser# "
|
|
"especificadas as palavras-chave 'ESC', 'SPC' e 'TAB', respectivamente.\n"
|
|
"# Teclas de setas podem também ser especificadas com as palavras-chave UP, "
|
|
"DWN,# LFT e RGT.# Por último, teclas Home e End podem ser designadas usando "
|
|
"as palavras-chave\n"
|
|
"# 'KEY_HOME' e 'KEY_END'.#\n"
|
|
"# Uma descrição do como cada palavra-chave de AÇÃO é está disponível no "
|
|
"menu\n"
|
|
"# de configuração online do calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
|
msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites"
|
|
|
|
msgid "Cancel the ongoing action."
|
|
msgstr "Cancela a ação em andamento."
|
|
|
|
msgid "Select the highlighted item."
|
|
msgstr "Seleciona o item realçado."
|
|
|
|
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
|
msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc."
|
|
|
|
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
|
msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
|
msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Save calcurse data."
|
|
msgstr "Salva dados do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
|
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
|
|
|
|
msgid "Paste an item at the current position."
|
|
msgstr "Cola um item na posição atual."
|
|
|
|
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Import data from an external file."
|
|
msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo."
|
|
|
|
msgid "Export data to a new file format."
|
|
msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo."
|
|
|
|
msgid "Select the day to go to."
|
|
msgstr "Seleciona o dia para ir para."
|
|
|
|
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
|
msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status."
|
|
|
|
msgid "Enter the configuration menu."
|
|
msgstr "Entra no menu de configurações."
|
|
|
|
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
|
msgstr "Redesenha a tela do calcurse."
|
|
|
|
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
|
|
|
|
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)."
|
|
|
|
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
|
msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado."
|
|
|
|
msgid "Move to the right."
|
|
msgstr "Move para a direita."
|
|
|
|
msgid "Move to the left."
|
|
msgstr "Move para a esquerda."
|
|
|
|
msgid "Move down."
|
|
msgstr "Move para baixo."
|
|
|
|
msgid "Move up."
|
|
msgstr "Move para cima."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do "
|
|
"calendário."
|
|
|
|
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
|
msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected item."
|
|
msgstr "Exclui o item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Edit the currently seleted item."
|
|
msgstr "Edita o item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
|
msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up."
|
|
|
|
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
|
msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante."
|
|
|
|
msgid "Repeat an item"
|
|
msgstr "Repete um item"
|
|
|
|
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
|
msgstr "Redirecia o item selecionado para um programa externo."
|
|
|
|
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado"
|
|
|
|
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
|
msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado."
|
|
|
|
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
|
|
|
|
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
|
msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
|
msgstr "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: zero size"
|
|
msgstr "xmalloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xmalloc: sem memória"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: zero size"
|
|
msgstr "xcalloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: overflow"
|
|
msgstr "xcalloc: estouro de capacidade"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xcalloc: sem memória"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: zero size"
|
|
msgstr "xrealloc: tamanho zero"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: overflow"
|
|
msgstr "xrealloc: estouro de capacidade"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: out of memory"
|
|
msgstr "xrealloc: sem memória"
|
|
|
|
msgid "xfree: null pointer"
|
|
msgstr "xfree: ponteiro nulo"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
|
msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco"
|
|
|
|
msgid "Block not found"
|
|
msgstr "Bloco não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow at %s"
|
|
msgstr "estouro de capacidade em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
|
msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block seems already freed at %s"
|
|
msgstr "bloco parece já estar livre em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block header at %s"
|
|
msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
|
msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)"
|
|
|
|
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
|
msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %u\n"
|
|
msgstr " id: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size: %u\n"
|
|
msgstr " tamanho: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated in: %s\n"
|
|
msgstr " alocado em: %s\n"
|
|
|
|
msgid "-----------------------------------------\n"
|
|
msgstr "----------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgid "+------------------------------+\n"
|
|
msgstr "+-----------------------------------------+\n"
|
|
|
|
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of calls: %u\n"
|
|
msgstr " número de chamadas: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
|
msgstr " blocos alocados: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
|
msgstr " blocos não livres: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..."
|
|
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork"
|
|
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "erro durante o lançamento do comando"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-bar_warning"
|
|
"\" segundos)"
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)"
|
|
|
|
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
|
msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)"
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)"
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)"
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos "
|
|
"possíveis) "
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)"
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Entre com o comando de notificação "
|
|
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "opções de notificação"
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de "
|
|
"saída)"
|
|
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr "tipo de repetição desconhecida"
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "caractere desconhecido"
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "erro na data em evento"
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "evento não encontrado"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "agendamento não encontrado"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "tarefa inexistente"
|
|
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr "tarefa não encontrada"
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:"
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
msgstr "[sn]"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "falha no mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "erro no mktime"
|
|
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "Não foi possível converter string"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "fora de alcance"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "opção não definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Erro em fechar arquivo em %s"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Nenhuma nota encontrada\n"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
msgid "dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
|
|
|
msgid "yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Agendamentos"
|
|
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "MudarJan"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "IrPara"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "AdicAgend"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "AdiTarefa"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Dia"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Dia"
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Semana"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Semana"
|
|
|
|
msgid "-1 Month"
|
|
msgstr "-1 Mês"
|
|
|
|
msgid "+1 Month"
|
|
msgstr "+1 Mês"
|
|
|
|
msgid "-1 Year"
|
|
msgstr "-1 Ano"
|
|
|
|
msgid "+1 Year"
|
|
msgstr "+1 Ano"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Visão Seg"
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Visão Ant"
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "IniSemana"
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "FimSemana"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "AdicItem"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "ExclItem"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "EditItem"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Redirec."
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "SinalItem"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "EditNota"
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "VerNota"
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "OutroCmd"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "painel desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option:"
|
|
msgstr "opção não reconhecida:"
|
|
|
|
msgid "Configuration file not found:"
|
|
msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:"
|
|
|
|
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
|
msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..."
|
|
|
|
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
|
msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..."
|
|
|
|
msgid "Old backup file found:"
|
|
msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
|
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n"
|
|
"configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup."
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
msgid "Old temporary file found:"
|
|
msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
|
"and\n"
|
|
"start over with a backup of your old configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n"
|
|
"arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n"
|
|
"configuração antigo."
|
|
|
|
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
|
msgstr "atualiza diretivas de configuração..."
|
|
|
|
msgid "Remove temporary backup..."
|
|
msgstr "Excluir backup temporário..."
|