1594 lines
39 KiB
Plaintext
1594 lines
39 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# delix, 2012
|
|
# Tim, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 08:45+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 06:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/lfleischer/calcurse/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "Null-Zeiger"
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"usage: calcurse [--daemon|-F|-G|-g|-i<file>|-Q|--status|-x[<format>]]\n"
|
|
" [-c<file>] [-D<path>] [-h] [-q] [--read-only] [-v]\n"
|
|
" [--filter-*] [--format-*]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Try `calcurse -h` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is free software; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Operations in non-interactive mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -F, --filter Read items, filter them, and write them back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -G, --grep Grep items from the data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -Q, --query Print items in a given query range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note that -F, -G and -Q can be combined with filter options --filter-*\n"
|
|
"and formatting options --format-*. Consult the man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --calendar <file> Specify the calendar data file to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --daemon Run notification daemon in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -D, --directory <path> Specify the data directory to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gc Run the garbage collector and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help Show this help text and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --import <file> Import iCal data from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet Do not show system dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --read-only Do not save configuration or data files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " --status Display the status of running instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --version Show version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -x, --export [<format>] Export items, valid formats: ical, pcal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
|
|
"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
msgid "calcurse is not running\n"
|
|
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "Aufgaben:\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "Nächster Termin:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid priority: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid export format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid filter mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot handle more than one regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not compile regular expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date range: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid argument combination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cannot specify a range and an end date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to find documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
|
msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?"
|
|
|
|
msgid "[ip]"
|
|
msgstr "[ip]"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help topic does not exist: %s"
|
|
msgstr "Hilfethema existiert nicht: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such command: %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "Unbekannte Farbe"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie "
|
|
"calcurse mit `calcurse-upgrade`."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
|
msgstr "Konfigurationsvariable unbekannt: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
|
msgstr "falsches Konfigurationsvariablenformat für \"%s\""
|
|
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Layout Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
|
|
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Farbtabelle"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, compact panels are used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "Zu erledigen"
|
|
|
|
msgid "(specifies the panel that is selected by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
|
|
|
|
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
|
msgstr "(automatische Speicherbereinigung beim Beenden ausführen)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
|
|
"löschen)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten "
|
|
"angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, werden Fortschrittsbalken beim Speichern angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
|
msgstr "(lege den ersten Tag der Woche in der Kalenderansicht fest)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
|
|
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
|
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr "(^P oder ^N drücken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format: "
|
|
msgstr "Datumsformat eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
|
|
"(0 zum Ausschalten)"
|
|
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Tasteneinstellung"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
|
|
|
|
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste wählen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste wählen."
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
|
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "Unbekannte Position"
|
|
|
|
msgid "Event:"
|
|
msgstr "Ereignis:"
|
|
|
|
msgid "Appointment:"
|
|
msgstr "Termin:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Gestartet als %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
|
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] "schlafe bei %s für %d Sekunde\n"
|
|
msgstr[1] "schlafe bei %s für %d Sekunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
|
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
|
|
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
|
|
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "Beschreibung Fehlerhaft."
|
|
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "item start date is not defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
|
|
|
|
msgid "event start time malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "event end time malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
|
|
|
|
msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichere..."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportiere..."
|
|
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
|
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
msgid "failed to open appointment file"
|
|
msgstr "konnte Termin-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item time or duration"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item identifier"
|
|
msgstr "Syntaxfehler im Item-Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item repetition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "failed to open todo file"
|
|
msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "The data files were reloaded successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are unsaved modifications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(d)iscard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(m)erge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(k)eep and cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[dmk]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to open key file"
|
|
msgstr "Konnte Tasenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
|
|
"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
|
|
"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
|
|
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Exportformat"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "Falsches Exportformat"
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Importformat"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d app"
|
|
msgid_plural "%d apps"
|
|
msgstr[0] "%d Termin"
|
|
msgstr[1] "%d Termine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event"
|
|
msgid_plural "%d events"
|
|
msgstr[0] "%d Ereignis"
|
|
msgstr[1] "%d Ereignisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d todo"
|
|
msgid_plural "%d todos"
|
|
msgstr[0] "%d Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "%d Aufgaben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d skipped"
|
|
msgstr "%d übersprungen"
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Einträge konnten nicht importiert werden; Logdatei jetzt ansehen?"
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Ungültige Verzögerung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
|
|
"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "Wechseln"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Zus. Befehle"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Neu aufbauen"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Tag"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Tag"
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Woche"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Woche"
|
|
|
|
msgid "-1 Month"
|
|
msgstr "-1 Monat"
|
|
|
|
msgid "+1 Month"
|
|
msgstr "+1 Monat"
|
|
|
|
msgid "-1 Year"
|
|
msgstr "-1 Jahr"
|
|
|
|
msgid "+1 Year"
|
|
msgstr "+1 Jahr"
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "Wochenanfang"
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "Wochenende"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Neueintrag"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Eintrag bearb."
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "Notiz bearb."
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "Notiz anz."
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
|
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
|
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
|
"# with the following syntax:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
|
"# will be pressed.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
|
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
|
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
|
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
|
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
|
"# keywords.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
|
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse-Tastenkonfiguration\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Diese Datei definiert die Tastenkürzel für Calcurse.\n"
|
|
"# Mit \"#\" beginnende Zeilen sind Kommentare und werden ignoriert.\n"
|
|
"# Um eine Taste einer Aktion zuzuweisen, muss folgende Syntax\n"
|
|
"# verwendet werden:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# AKTION TASTE1 TASTE2 ... TASTEn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Wobei AKTION ausgeführt wird, wenn TASTE1, TASTE2, ... oder TASTEn\n"
|
|
"# gedrückt wird.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Um die STRG-Taste zu verwenden, kann der Taste 'C-' vorangestellt werden.\n"
|
|
"# Die Escape-, Leer- und Tab-Tasten können durch die Schlüsselwörter\n"
|
|
"# 'ESC', 'SPC' und 'TAB' verwendet werden.\n"
|
|
"# Pfeiltasten entsprechend mit UP, DWN, LFT, RGT.\n"
|
|
"# 'KEY_HOME' und 'KEY_END' entsprechen den Pos1- und Ende-Tasten.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Eine Beschreibung jedes AKTION-Schlüsselwortes findet man im\n"
|
|
"# Online-Konfigurationsmenü von calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER: konnte Default-Tastaturkonfigurationsdatei nicht erzeugen."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER: Tastenwert außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel the ongoing action."
|
|
msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen."
|
|
|
|
msgid "Select the highlighted item."
|
|
msgstr "Wähle das hervorgehobene Item."
|
|
|
|
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige generelle Informationen über die calcurse-Authoren, -Lizenz, etc."
|
|
|
|
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
|
msgstr "Zeige Hinweise, wenn Hilfebilschirme verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
|
msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
|
|
|
|
msgid "Save calcurse data."
|
|
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
|
|
|
msgid "Reload appointments and todo items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
|
|
|
|
msgid "Paste an item at the current position."
|
|
msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
|
|
|
|
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
|
|
|
msgid "Import data from an external file."
|
|
msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei."
|
|
|
|
msgid "Export data to a new file format."
|
|
msgstr "Exportiere Daten in ein neues Dateiformat."
|
|
|
|
msgid "Select the day to go to."
|
|
msgstr "Wähle den Tag, zu dem gesprungen werden soll."
|
|
|
|
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
|
msgstr "Zeige nächste mögliche Aktionen in der Statusleiste."
|
|
|
|
msgid "Enter the configuration menu."
|
|
msgstr "Öffne das Konfigurationsmenü."
|
|
|
|
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
|
msgstr "Zeichne den calcurse-Bildschirm neu."
|
|
|
|
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Erstelle Termin, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zur vorigen Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrolle Fenster nach unten (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
|
|
|
|
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrolle Fenster nach oben (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
|
|
|
|
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
|
msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Enter command mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Move to the right."
|
|
msgstr "Gehe nach rechts."
|
|
|
|
msgid "Move to the left."
|
|
msgstr "Gehe nach links."
|
|
|
|
msgid "Move down."
|
|
msgstr "Gehe nach unten."
|
|
|
|
msgid "Move up."
|
|
msgstr "Nach oben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr "Wähle den ersten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
|
|
|
|
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr "Wähle den letzten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
|
|
|
|
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
|
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected item."
|
|
msgstr "Entferne das aktuell ausgewählte Item."
|
|
|
|
msgid "Edit the currently seleted item."
|
|
msgstr "Bearbeite das aktuell ausgewählte Item."
|
|
|
|
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
|
msgstr "Zeige das aktuell ausgewählte Item in einem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item als wichtig markieren."
|
|
|
|
msgid "Repeat an item"
|
|
msgstr "Ein Item wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item in ein externes Programm weiterleiten."
|
|
|
|
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notiz an aktuell ausgewähltes Item anhängen (oder existierende Notiz "
|
|
"bearbeiten)"
|
|
|
|
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
|
msgstr "Notiz zum aktuell ausgewählten Item ansehen."
|
|
|
|
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Erhöhe Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
|
|
|
|
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Verringere Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER: Null-Datei-Zeiger."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits zugewiesen!"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: zero size"
|
|
msgstr "xmalloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xmalloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: zero size"
|
|
msgstr "xcalloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: overflow"
|
|
msgstr "xcalloc: Überlauf"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xcalloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: zero size"
|
|
msgstr "xrealloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: overflow"
|
|
msgstr "xrealloc: Überlauf"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: out of memory"
|
|
msgstr "xrealloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
|
msgstr "konnte kein Speicher für die Block-Info alloziieren"
|
|
|
|
msgid "Block not found"
|
|
msgstr "Block nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow at %s"
|
|
msgstr "Überlauf bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
|
msgstr "dbg_free: Null-Zeiger bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block seems already freed at %s"
|
|
msgstr "Block scheint schon bei %s freigegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block header at %s"
|
|
msgstr "Korrupter Block-Header bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
|
msgstr "Korruptes Block-Ende bei %s (Ende = %u, sollte %d sein)"
|
|
|
|
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
|
msgstr "---==== SPEICHERBLOCK ===----------------\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %u\n"
|
|
msgstr " id: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size: %u\n"
|
|
msgstr " Größe: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated in: %s\n"
|
|
msgstr "alloziiert bei: %s\n"
|
|
|
|
msgid "-----------------------------------------\n"
|
|
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgid "+------------------------------+\n"
|
|
msgstr "+------------------------------+\n"
|
|
|
|
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
msgstr "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of calls: %u\n"
|
|
msgstr " Anzahl Aufrufe: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
|
msgstr "alloziierte Blöcke: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
|
msgstr " belegte Blöcke: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
|
|
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)"
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
|
|
|
|
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
|
msgstr "(Benachrichtige alle Termine, anstelle nur markierte)"
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)"
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Befehl für die Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
|
|
|
msgid "date error in item exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
|
|
|
|
msgid "The day you entered is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
|
msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s"
|
|
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]):"
|
|
msgstr "Startuhrzeit eingeben ([hh:mm] oder [hhmm]):"
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] oder "
|
|
"[hhmm] sein"
|
|
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enduhrzeit ([hh:mm], [hhmm]) oder Termindauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm]) "
|
|
"eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition type:"
|
|
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
|
|
|
msgid "(d)aily"
|
|
msgstr "(t)äglich"
|
|
|
|
msgid "(w)eekly"
|
|
msgstr "(w)öchentlich"
|
|
|
|
msgid "(m)onthly"
|
|
msgstr "(m)onatlich"
|
|
|
|
msgid "(y)early"
|
|
msgstr "(j)ährlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(currently using %s)"
|
|
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
|
|
|
msgid "[dwmy]"
|
|
msgstr "[twmj]"
|
|
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
|
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter end date ([%s]), duration ([+xxwxxd]) or '0':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Repetition"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Bearbeiten:"
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "End-Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe item to external command:"
|
|
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
|
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startuhrzeit eingeben [(hh:mm] oder [hhmm]) oder freilassen für ein "
|
|
"ganztägiges Ereignis:"
|
|
|
|
msgid "Enter description:"
|
|
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] "
|
|
"oder [hhmm] sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
|
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer; sollte im Format [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
|
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm] sein"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ao]"
|
|
msgstr "[ae]"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[in]"
|
|
msgstr "[in]"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition type:"
|
|
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter end date ([%s]), duration ([+xxwxxd]) or '0' for endless repetition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s], [+xxwxxd] or '0'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
|
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
|
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO item:"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
|
|
|
msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[tn]"
|
|
msgstr "[an]"
|
|
|
|
msgid "Enter the new TODO description:"
|
|
msgstr "Beschreibung der neuen Aufgabe:"
|
|
|
|
msgid "TODO:"
|
|
msgstr "Zu erledigen:"
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
msgstr "[jn]"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "Fehlfunktion in mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "Fehler in mktime"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "Option nicht definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr " So"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr " Di"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr " Mi"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr " Do"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr " Fr"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr " Sa"
|
|
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/tt/jjjj"
|
|
|
|
msgid "dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "tt/mm/jjjj"
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "jjjj/mm/tt"
|
|
|
|
msgid "yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "jjjj-mm-tt"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "unbekannte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2017 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unrecognized option:"
|
|
msgstr "unbekannte Option:"
|
|
|
|
msgid "Configuration file not found:"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
|
|
|
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
|
msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
|
|
|
|
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
|
msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..."
|
|
|
|
msgid "Old backup file found:"
|
|
msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
|
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n"
|
|
"Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n"
|
|
"Datei anschließend zu entfernen."
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
msgid "Old temporary file found:"
|
|
msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
|
"and\n"
|
|
"start over with a backup of your old configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n"
|
|
"Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n"
|
|
"neu zu starten."
|
|
|
|
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
|
|
|
msgid "Remove temporary backup..."
|
|
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
|