2744 lines
88 KiB
Plaintext
2744 lines
88 KiB
Plaintext
# German translations for calcurse package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse 1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 09:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 13:01+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Benjamin Moeller <debian@lupuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@freenet.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:64
|
|
#: src/event.c:63
|
|
#: src/recur.c:141
|
|
#: src/recur.c:162
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "null Zeiger"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:168
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr "Beginn eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe f?r ganzt?gig:"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:171
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Ende eingeben ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten):"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:172
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:174
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Ung?ltiger Startzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM]."
|
|
|
|
#: src/apoint.c:176
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr "Ung?ltiger Endzeitpunkt! Format: [S:MM] oder [SS:MM] oder [MM]."
|
|
|
|
#: src/apoint.c:177
|
|
#: src/day.c:602
|
|
#: src/day.c:628
|
|
#: src/day.c:689
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:276
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "M?chten Sie diesen Eintrag wirklich l?schen?"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:319
|
|
#: src/apoint.c:357
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:478
|
|
#: src/recur.c:443
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:499
|
|
#: src/recur.c:1119
|
|
#: src/recur.c:1143
|
|
#: src/recur.c:1179
|
|
msgid "item not found"
|
|
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:552
|
|
#: src/apoint.c:711
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/args.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-i<Datei>] [-x[Format]]\n"
|
|
" [-d <Datum>|<Nr>] [-s[Datum]] [-r[Bereich]]\n"
|
|
" [-c<Datei> | -D<Verz.>] [-S<reg.Ausdruck>] [--status]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:66
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Geben Sie 'calcurse -h' ein, f?r weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu n?heren Details.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:81
|
|
#: src/args.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
|
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
|
"\tand todos description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
|
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diverses:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tGibt diese Hilfe aus und verl?sst das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tGibt die Programmversion aus und verl?sst das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datei:\n"
|
|
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
|
|
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
|
|
"\t(Inkompatibel zu -D)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <Verz.>, --directory <Verz.>\n"
|
|
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an\n"
|
|
"\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht interaktiv:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
"\tGibt die Termine f?r den aktuellen Tag aus und beendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <Datum|Nr>, --day <Datum|Nr>\n"
|
|
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder <Nr> Tage und\n"
|
|
"\tbeendet das Programm. M?gliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <Datei>, --import <Datei>\n"
|
|
"\tImportiert in calendar die angegebene <Datei> im iCal Format\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tGibt den Termin innerhalb der n?chsten 24 Stunden aus, der als n?chstes\n"
|
|
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zus?tzlich wird die verbleibende\n"
|
|
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\tZusammen mit -a oder -t wird ebenfalls die Notiz der Eintrags\n"
|
|
"\tangezeigt,\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[Nr], --range[=Nr]\n"
|
|
"\tGibt die Ereignisse und Termine f?r [Nr] Tage aus und beendet.\n"
|
|
"\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[Datum], --startday[=Datum]\n"
|
|
"\tGibt die Ereignisse und Termine f?r [Datum] aus und beendet.\n"
|
|
"\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<Reg.Ausdr.>, --search=<Reg.Ausdr.>\n"
|
|
"\tSuche nach <Reg.Ausdr.> in den Beschreibungen von Ereignissen,\n"
|
|
"Terminen und Aufgaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
|
|
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
|
|
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
|
|
"\tdie angegebene Priorit?t besitzen.\n"
|
|
"\tDie Priorit?t muss zwischen 1 (h?chste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
|
|
"\tEs kanndie Priorit?t 0 angegeben werden, f?r erledigte Aufgaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n"
|
|
"\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n"
|
|
"\tZwei Formate sind m?glich, ical und pcal.\n"
|
|
"\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
|
"\tSie k?nnen die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
|
|
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n"
|
|
"\tdr?cken oder in der manpage lesen.\n"
|
|
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschl?ge an <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
|
|
"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
|
|
"Bitte ?berpr?fen Sie das und starten calcurse neu.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is not running\n"
|
|
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:233
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:250
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "Aufgaben:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:251
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:320
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "N?chster Termin:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"F?r n?here Informationen bitte '?' dr?cken oder die manpage lesen!\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:510
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr "Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschl?ge an <calcurse@culot.org>\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:588
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "Argument von '-d' ist nicht g?ltig.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:651
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "Ein Argument ist nicht g?ltig.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:656
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr "Das Format f?r -r (--range) ist: 'n'.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:779
|
|
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
|
msgstr "Mehr als ein Regul?rer Ausdruck kann nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: src/args.c:782
|
|
msgid "Could not compile regular expression."
|
|
msgstr "Kann den Regul?ren Ausdruck nicht verarbeiten."
|
|
|
|
#: src/args.c:818
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr "Argument f?r -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:850
|
|
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
|
msgstr "Die Optionen -D und -c k?nnen nicht gleichzeitig benutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:858
|
|
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
|
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterst?tzt.\n"
|
|
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:67
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "M?chten Sie wirklich das Programm beenden?"
|
|
|
|
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo!
|
|
#: src/calcurse.c:244
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Aufgaben:"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:183
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
|
|
|
|
#: src/calendar.c:637
|
|
msgid "The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and 12/31/2037)"
|
|
msgstr "Der eingegebene Tag ist ung?ltig (nicht zwischen 01/01/1902 und12/31/2037)"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:639
|
|
#: src/custom.c:244
|
|
#: src/io.c:1029
|
|
#: src/io.c:1267
|
|
#: src/io.c:1589
|
|
#: src/io.c:1609
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/custom.c:87
|
|
msgid "wrong configuration variable format."
|
|
msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable."
|
|
|
|
#: src/custom.c:112
|
|
msgid "missing colors in config file"
|
|
msgstr "Keine Angabe der Farben in der Konfigurationsdatei."
|
|
|
|
#: src/custom.c:138
|
|
msgid "wrong color name"
|
|
msgstr "Falscher Name f?r die Farbe."
|
|
|
|
#: src/custom.c:179
|
|
msgid "wrong color number"
|
|
msgstr "Falsche Nummer f?r die Farbe."
|
|
|
|
#: src/custom.c:185
|
|
msgid "wrong configuration variable format"
|
|
msgstr "Falsches Format der Konfigurationsvariable."
|
|
|
|
#: src/custom.c:243
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht ?ffnen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:359
|
|
msgid "configuration variable unknown"
|
|
msgstr " Unbekannte Konfigurationsvariable"
|
|
|
|
#: src/custom.c:425
|
|
#: src/custom.c:441
|
|
#: src/custom.c:606
|
|
#: src/custom.c:695
|
|
#: src/custom.c:1272
|
|
#: src/io.c:1674
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/custom.c:426
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/custom.c:427
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: src/custom.c:428
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: src/custom.c:429
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:430
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/custom.c:431
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: src/custom.c:442
|
|
#: src/custom.c:696
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/custom.c:443
|
|
#: src/custom.c:698
|
|
#: src/custom.c:1276
|
|
#: src/wins.c:688
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: src/custom.c:444
|
|
#: src/custom.c:699
|
|
#: src/custom.c:1277
|
|
#: src/wins.c:689
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: src/custom.c:445
|
|
#: src/custom.c:700
|
|
#: src/wins.c:690
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/custom.c:446
|
|
#: src/custom.c:701
|
|
#: src/wins.c:691
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/custom.c:447
|
|
#: src/custom.c:609
|
|
#: src/wins.c:667
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Layout Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
|
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
|
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'c' -> calendar panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'a' -> appointment panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 't' -> todo panel\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Konfigurationsmen? kann eingestellt werden, wie die Fenster\n"
|
|
"in calcurse angeordnet sind.\n"
|
|
"Es kann gew?hlt werden zwischen acht Alternativen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Legende:\n"
|
|
" c -> Kalenderfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
" a -> Terminfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
" t -> Aufgabenfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:607
|
|
msgid "Width +"
|
|
msgstr "Breite +"
|
|
|
|
#: src/custom.c:608
|
|
msgid "Width -"
|
|
msgstr "Breite +"
|
|
|
|
#: src/custom.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
|
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
|
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
|
"or the appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
|
"can't be smaller than "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Einstellungsmen? ?ndert die Breite der Seitenleiste.\n"
|
|
"Die Seitenleiste ist der Teil, in dem zwei Fenster zu sehen sind:\n"
|
|
"Der Kalender und, abh?ngig vom Layout, entweder das Aufgabenfenster\n"
|
|
"oder das Terminfenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Seitenleiste kann bis zu 50% des Fenster breit sein, aber nicht\n"
|
|
"weniger "
|
|
|
|
#: src/custom.c:697
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Keine Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:726
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/custom.c:727
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/custom.c:728
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Farbtabelle"
|
|
|
|
#: src/custom.c:959
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "Unbekannte Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:988
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr "Automatisches speichern = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:989
|
|
msgid "periodic_save = "
|
|
msgstr "Regelm??iges speichern = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:990
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "Beenden best?tigen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:991
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "L?schen best?tigen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:992
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "Systemdialoge ?berspringen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:993
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige ?berspringen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:994
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "Wochenbeginn am Montag = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:995
|
|
msgid "output_datefmt = "
|
|
msgstr "Datumsformat f?r Ausgabe = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:996
|
|
msgid "input_datefmt = "
|
|
msgstr "Datumsformat f?r Eingabe = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:1004
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1012
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1019
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, ist eine Best?tigung erforderlich zum Beenden)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1025
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, ist eine Best?tigung erforderlich, um ein Ereignis zu l?schen)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1032
|
|
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, werden Mitteilungen ?ber geladene und gespeicherte Daten nicht angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1039
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird der Fortschrittsbalken beim Speichern nicht angezeigt.)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1046
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1055
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1062
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Format f?r die Eingabe eines Datums)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1064
|
|
msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
|
|
msgstr "((1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1089
|
|
#: src/notify.c:707
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ?ndern [Q um zu beenden]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1091
|
|
#: src/notify.c:709
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr "(^P oder ^N dr?cken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1093
|
|
#: src/notify.c:711
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1095
|
|
msgid "Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Datumsformat eingeben (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1098
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitraum f?r die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
|
|
"(0 zum Ausschalten)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1209
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1237
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1273
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr "Tasten Informationen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1274
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Neue Taste"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1275
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "L?sche Taste"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1278
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr "Vorherige Taste"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1279
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr "N?chste Taste"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Tasteneinstellung"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1365
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Taste dr?cken, die zugewiesen werden soll:"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1373
|
|
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste w?hlen."
|
|
|
|
#: src/custom.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste w?hlen."
|
|
|
|
#: src/custom.c:1418
|
|
#: src/io.c:1488
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
|
|
|
|
#: src/day.c:472
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Ereignis:"
|
|
|
|
#: src/day.c:475
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Termin:"
|
|
|
|
#: src/day.c:477
|
|
#: src/recur.c:724
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "Unbekannte Position"
|
|
|
|
#: src/day.c:601
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):"
|
|
|
|
#: src/day.c:603
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Ung?ltige Zeitangabe! Format: [S:MM] oder [SS:MM]"
|
|
|
|
#: src/day.c:627
|
|
#: src/day.c:685
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr "Ung?ltige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
|
|
|
#: src/day.c:669
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
#: src/day.c:681
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "Art der neuen Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr"
|
|
|
|
#: src/day.c:683
|
|
#: src/recur.c:897
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[D/W/M/Y]"
|
|
|
|
#: src/day.c:684
|
|
#: src/recur.c:899
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ung?ltig."
|
|
|
|
#: src/day.c:686
|
|
#: src/recur.c:902
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum ist ung?ltig."
|
|
|
|
#: src/day.c:712
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
|
|
|
#: src/day.c:821
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1) Beschreibung oder (2) Wiederholung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:842
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende (3) Beschreibung oder (4) Wiederholung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:867
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1) Beginn (2) Ende oder (3) Beschreibung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:900
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr "Wiederkehrenden Termin. (a) Alle Termine oder (o) nur diesen l?schen ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:903
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz l?schen?"
|
|
|
|
#: src/day.c:905
|
|
msgid "[i/n] "
|
|
msgstr "[i/n]"
|
|
|
|
#: src/day.c:906
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/day.c:998
|
|
#: src/day.c:1029
|
|
msgid "unknwon type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: src/event.c:164
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zeit f?r das Ereignis\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:186
|
|
#: src/event.c:230
|
|
#: src/recur.c:798
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/help.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse help"
|
|
msgstr "calcurse Hilfe"
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Willkommen zu calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren: Benutzen Sie %s oder %s um den Text in der Hilfe\n"
|
|
" aufw?rts oder abw?rts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden m?chten, dr?cken Sie %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie einen Bereich mit\n"
|
|
" unterschiedlichen Feldern, die durch K?rzel und eine\n"
|
|
" Kurzbeschreibung gekennzeichnet sind. Dieser Bereich\n"
|
|
" enth?lt alle verf?gbaren Aktionen, die innerhalb von\n"
|
|
" calcurse ausf?hrt werden k?nnen. Durch den Aufruf eines\n"
|
|
" der K?rzel erhalten Sie eine kurze Beschreibung des\n"
|
|
" dazugeh?rigen Befehls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autoren: Bet?tigen Sie %s um die Autoren von calcurse zu sehen."
|
|
|
|
#: src/help.c:356
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Speichern\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in calcurse speichern.Die Daten werden in vier verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
|
|
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> Benutzerdefinierte Tastenk?rzel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Einstellungsmen? k?nnen Sie eine Option w?hlen, welche die\n"
|
|
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
|
|
|
|
#: src/help.c:369
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Importieren\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
|
|
"many items were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten von einer iCal Datei importieren.\n"
|
|
"calcurse erwartet ein Dateinamen, von dem die iCal Daten geladen\n"
|
|
"werden sollen. Am Ende des Imports wird eine Zusammenfassung\n"
|
|
"angezeigt, wenn nicht 'skip_system_dialogs' auf 'Ja' gesetzt ist.\n"
|
|
"Die Anzahl der erfolgreich importierten Termine, Ereignisse und\n"
|
|
"Aufgaben wird angezeigt und die Anzahl der fehlerhaften Eintr?ge,wenn es Fehler gab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine oder mehr Eintr?ge nicht gelesen werden konnten, dann\n"
|
|
"kann in der Log nachgesehen werden welche Fehler aufgetreten sind.\n"
|
|
"Die Log zeigt einen Eintrag pro Zeile, mit der Zeilennummer der\n"
|
|
"Quelldatei, an der der Eintrag beginnt, mit der Beschreibung warum\n"
|
|
"der Eintrag nicht importiert wurde.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:387
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exportieren\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren von calcurse Daten (Termine, Ereignisse und Aufgaben).\n"
|
|
"Der Befehl f?hrt in das Export Untermen?, hier kann entschieden werden\n"
|
|
"zwischen zwei Exportformaten: ical und pcal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie m?ssen die Datei angeben, in welche Sie die Daten exportieren m?chten.\n"
|
|
"Als Standard ist dies:\n"
|
|
"\n"
|
|
"F?r das ical (iCalendar) Format:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"F?r das pcal Format:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die calcurse Daten werden in folgender Sortierung exportiert:\n"
|
|
" Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:410
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Ersetzungstasten\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:437
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Ansicht\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen gew?hlten Eintrag einzusehen, im Aufgaben- oder Terminbereich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses kann n?tzlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung l?nger als der\n"
|
|
"verf?gbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
|
|
"Beschreibung gek?rzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
|
|
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die %s Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
|
|
"welches das ganze Ereignis enth?lt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bet?tigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schlie?en und zum\n"
|
|
"Hauptfenster des Programms zur?ckzukehren."
|
|
|
|
#: src/help.c:450
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr "Tabulator\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Anzeigen wechseln.\n"
|
|
"Der Rahmen der aktuell gew?hlten Anzeige wird farbig hervorgehoben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Aktionen sind nur m?glich, wenn die richtige Anzeige gew?hlt wurde.\n"
|
|
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einf?gen wollen,\n"
|
|
"m?ssen Sie die %s Taste bet?tigen, um die Aufgabenanzeige hervorzuheben.\n"
|
|
"Erst dann k?nnen Sie mit %s einen neuen Eintrag hinzuf?gen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der m?glichen\n"
|
|
"Aktionen ver?ndert, wenn Sie die %s Taste bet?tigen. So sehen Sie, welche\n"
|
|
"Aktionen auf der gew?hlten Anzeige durchgef?hrt werden k?nnen."
|
|
|
|
#: src/help.c:465
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Gehe zu\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springen zu einem Tag im Kalender.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit diesem Kommando springen Sie direkt zu einem Datum, ohne die\n"
|
|
"entsprechenden Tasten in der Kalenderanzeige verwenden zu m?ssen.\n"
|
|
"Wenn Sie [EINGABE] bet?tigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt\n"
|
|
"calcurse das aktuelle Systemdatum und w?hlt automatisch diesen Tag aus.\n"
|
|
"Beachte, dass die Taste %s unabh?ngig von der aktiven Anzeige immer\n"
|
|
"zum aktuellen Tag im Kalender springt."
|
|
|
|
#: src/help.c:476
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "L?schen\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'D'-Taste l?scht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durch Bet?tigung [ENTF]-Taste wird der momentan gew?hlte Eintrage in \n"
|
|
"Abh?ngigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n"
|
|
"gel?scht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist die Option 'L?schen_best?tigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n"
|
|
"gefragt, ob Sie dieses Ereignis tats?chlich l?schen m?chten.\n"
|
|
"Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n"
|
|
"Ihre vorgenommenen Ver?nderungen beim n?chsten Start von Calcurse ver-\n"
|
|
"lorengehen."
|
|
|
|
#: src/help.c:490
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Hinzuf?gen\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abh?ngigkeit vom gew?hlten Panel der\n"
|
|
"Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzuf?gen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzuf?gen, m?ssen Sie zu-\n"
|
|
"n?chst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschlie?end werden\n"
|
|
"Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n"
|
|
"Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n"
|
|
"Dabei entspricht 1 der h?chsten Priorit?t, 9 der niedrigsten. Soll die \n"
|
|
"Dringlichkeit sp?ter ge?ndert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n"
|
|
"Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels m?glich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels bet?tigt, k?nnen Sie entweder einen\n"
|
|
"neuen Termin oder ein den ganzen Tag w?hrendes Ereignis eingeben. Um ein\n"
|
|
"neues Ereignis einzutragen dr?cken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n"
|
|
"stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n"
|
|
"Ereignisses ein.\n"
|
|
"Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzuf?gen, m?ssen nacheinander\n"
|
|
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
|
|
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
|
|
"eingetragen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n"
|
|
"Tag zugewiesen. W?hlen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gew?nschten Tag \n"
|
|
"im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste bet?tigen.\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n"
|
|
" dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
|
|
" Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n"
|
|
" o Bet?tigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n"
|
|
" AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n"
|
|
" damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugef?gt.\n"
|
|
" o Vers?umen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
|
|
" beim n?chsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten m?chten."
|
|
|
|
#: src/help.c:527
|
|
msgid "Cut and Paste\n"
|
|
msgstr "Kopieren und Einf?gen\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
|
"move an item from one date to another.\n"
|
|
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
|
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
|
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
|
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
|
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
|
"newly selected date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
|
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
|
"with its associated note if it had one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausschneiden und Einf?gen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n"
|
|
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n"
|
|
"Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n"
|
|
"hervorgehoben werden, dann %s dr?cken zum Ausschneiden. Es wird aus\n"
|
|
"der Anzeige ausgeschnitten.\n"
|
|
"Wenn das neue Datum im Kalender gew?hlt ist, dann zum Terminfenster\n"
|
|
"wechseln und %s dr?cken um den Eintrag einzuf?gen.\n"
|
|
"Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gew?hlten Datum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG: Wenn zwei Eintr?ge kopiert werden, dann wird der erste\n"
|
|
"Eintrag, inklusive aller angeh?ngten Notizen, unwiederbringlich gel?scht!"
|
|
|
|
#: src/help.c:543
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Bearbeiten\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr?cken Sie 'E' um den momentan ausgew?hlten Eintrag zu bearbeiten.\n"
|
|
"Abh?ngig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n"
|
|
"gebenen Wiederholung k?nnen die entsprechenden Eigenschaften ver?ndert\n"
|
|
"werden. Hierzu z?hlen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n"
|
|
"Art der Wiederholung des Eintrags.\n"
|
|
"Wurde die gew?nschte Eigenschaft ausgew?hlt wird der aktuelle Wert an-\n"
|
|
"gezeigt, den Sie nun ersetzen k?nnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n"
|
|
" Eintrags bearbeitet werden, m?ssen hierzu s?mtliche Angaben\n"
|
|
" (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n"
|
|
" Wiederholung) erneut angegeben werden.\n"
|
|
" Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n"
|
|
" diese verloren und m?ssen erneut definiert werden.\n"
|
|
" o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n"
|
|
" ?nderungen beim n?chsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
#: src/help.c:560
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "Notiz bearb.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:581
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "Notiz\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansehen einer Notiz, die zuvor an einen Eintrag angeh?ngt wurde (ein\n"
|
|
"Eintrag mit Notiz ist mit einem '>' Zeichen davor markiert).\n"
|
|
"Dieser Befehl erlaubt nur das Ansehen einer Notiz, nicht das Bearbeiten\n"
|
|
"(Zum Bearbeiten muss 'Notiz bearbeiten' benutzt werden, wenn die Taste\n"
|
|
"%s gedr?ckt wird).\n"
|
|
"Wenn ein Eintrag mit angeh?ngter Notiz markiert ist und die %s Taste\n"
|
|
"gedr?ckt wird, dann erscheint ein Pager zum Anzeigen der Notiz.\n"
|
|
"Der Standard-Pager wird gesetzt mit:\n"
|
|
" o Wenn die 'PAGER' Umgebungsvariable gesetzt ist, dann wird dieser\n"
|
|
" zum Betrachten der Notiz benutzt.\n"
|
|
" o Wenn die Variable nicht gesetzt ist, dann wird als Standard der Pager\n"
|
|
" /usr/bin/less benutzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Notiz zu bearbeiten den Pager beenden und man kommt zur?ck\n"
|
|
"zu calcurse"
|
|
|
|
#: src/help.c:600
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Priorit?t\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr?cken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgew?hlten\n"
|
|
"Elements der Aufgabenliste zu ver?ndern. Die Dringlichkeit wird durch\n"
|
|
"eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repr?sentiert. Die Zahl 9 steht f?r\n"
|
|
"die niedrigste, die Zahl 1 f?r die h?chste Priorit?t. Je h?her die Dring-\n"
|
|
"lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Eintr?ge angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erh?hen, dr?cken Sie '+'. Haben Sie\n"
|
|
"das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n"
|
|
"erh?ht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erh?ht sich abh?ngig\n"
|
|
"von der Dringlichkeit der sich dar?berbefindlichen Eintr?ge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Gegensatz dazu f?hrt das Dr?cken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n"
|
|
"Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n"
|
|
"sich abh?ngig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Eintr?ge."
|
|
|
|
#: src/help.c:618
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Wiederholen\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dr?cken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n"
|
|
"holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gew?nschte Eintrag inner-\n"
|
|
"halb des Termin-Panels ausgew?hlt werden. Das anschlie?ende Dr?cken von\n"
|
|
"'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n"
|
|
"wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Art: Es kann eine t?gliche, w?chentliche, monatliche oder\n"
|
|
" j?hrliche Wiederholung gew?hlt werden. Dr?cken Sie\n"
|
|
" hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n"
|
|
" werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n"
|
|
" Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als H?ufigkeit '1'\n"
|
|
" an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n"
|
|
" Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n"
|
|
" ein Restaurant, w?hlen Sie 't?glich' und geben als H?u-\n"
|
|
" figkeit '2' an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n"
|
|
" Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n"
|
|
" ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n"
|
|
" zu '0' an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n"
|
|
" ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n"
|
|
" Terminen unterscheiden zu k?nnen.\n"
|
|
" o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'L?schen' miteinander\n"
|
|
" kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n"
|
|
" zeugen. Beispielsweise ist es m?glich, nur ein einziges Vor-\n"
|
|
" kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu l?schen."
|
|
|
|
#: src/help.c:645
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
|
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
|
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
|
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
|
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
|
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
|
"appointment start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:659
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Einstellungen\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:661
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit 'C' gelangen Sie in das Untermen? Einstellungen. Hier k?nnen Sie ?nder-\n"
|
|
"ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n"
|
|
"vornehmen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Untermen? Farben k?nnen verschiedene Farbschemata gew?hlt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermen? Layout ge?ndert werden,\n"
|
|
"indem eine neue Anordnung der drei Panel gew?hlt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Untermen? allgemeine Optionen enth?lt verschiedene Optionen, die das\n"
|
|
"Verhalten von Calcurse regeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innerhalb des Benachrichtigungsmen?s kann die Benachrichtigungszeile ange-\n"
|
|
"passt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
|
|
"n?chsten Start von Calcurse wieder zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/help.c:674
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Allgemeing?ltige Tasten\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:676
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
|
"\n"
|
|
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
|
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
|
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
|
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastenbelegungen, die in s?mtliche Bereichen aufgerufen werden k?nnen,\n"
|
|
"werden Allgemeing?ltige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n"
|
|
"mit der <STRG>-Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^' dargestellt\n"
|
|
"wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausf?hren zu k?nnen, m?ssen\n"
|
|
"Sie die <STRG> und 'A' gleichzeitig dr?cken. Der folgenden Aufstellung\n"
|
|
"k?nnen s?mtliche allgemeing?ltige Tasten und die damit verbundene Aktion\n"
|
|
"entnommen werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Bereiche werden neu aufgebaut. Diese \n"
|
|
" Funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n"
|
|
" Gr??e Ihres Terminals ver?ndert hat, oder\n"
|
|
" wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n"
|
|
" '^A' : Termin hinzuf?gen -> Hinzuf?gen eines Termins oder Ereignisses\n"
|
|
" '^T' : Aufgabe hinzuf?gen -> Hinzuf?gen einer Aufgabe.\n"
|
|
" '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n"
|
|
" '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n"
|
|
" '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n"
|
|
" '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden WocheDie Tasten %s und %s werden benutzt zum hoch/runter scrollen innerhalb der\n"
|
|
"verschiedenen Fenster.\n"
|
|
"Sie werden auch benutzt um im Kalender die unterschiedlichen Ansichten zu\n"
|
|
"wechseln (Monats- und Wochenansicht)"
|
|
|
|
#: src/help.c:705
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "Weitere Befehle\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n"
|
|
"gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefl?che des Terminals\n"
|
|
"k?nnen nicht alle verf?gbaren Befehle angezeigt werden. Dr?cken Sie\n"
|
|
"'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenk?rzel anzeigen zu\n"
|
|
"lassen.\n"
|
|
"Dr?cken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n"
|
|
"wieder auf die erste Seite zu gelangen."
|
|
|
|
#: src/help.c:716
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
|
|
|
|
#: src/help.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2009 Frederic Culot\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
|
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:145
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichere..."
|
|
|
|
#: src/io.c:146
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#: src/io.c:147
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportiere..."
|
|
|
|
#: src/io.c:148
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
#: src/io.c:212
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "W?hlen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
|
|
|
|
#: src/io.c:214
|
|
#: src/io.c:2700
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen eingeben."
|
|
|
|
#: src/io.c:215
|
|
#: src/io.c:2701
|
|
#: src/recur.c:906
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
|
|
|
#: src/io.c:289
|
|
#: src/io.c:446
|
|
#: src/io.c:579
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr "Unzusammenh?ngende Wiederholung"
|
|
|
|
#: src/io.c:326
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Woche"
|
|
|
|
#: src/io.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim ?ffnen \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:679
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schlie?en \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
|
|
|
|
#: src/io.c:754
|
|
#: src/io.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "abbrechen...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "Starte interaktiven Modus...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1027
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
|
|
|
#: src/io.c:1028
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
#: src/io.c:1110
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
|
|
|
|
#: src/io.c:1124
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
|
|
|
|
#: src/io.c:1142
|
|
#: src/io.c:1189
|
|
#: src/io.c:1254
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "Falsches Format f?r den Termin oder das Ereignis"
|
|
|
|
#: src/io.c:1266
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Aufgabendatei kann nicht ge?ffnet werden"
|
|
|
|
#: src/io.c:1382
|
|
msgid "could not find any key file."
|
|
msgstr "Keine Datei f?r Tastenzuordnungen gefunden "
|
|
|
|
#: src/io.c:1396
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
|
|
"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturk?rzel sichern, diese aus dem\n"
|
|
"Verzeichnis l?schen und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1413
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
|
|
|
|
#: src/io.c:1422
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
|
|
|
|
#: src/io.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
|
|
|
|
#: src/io.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
|
|
|
|
#: src/io.c:1478
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr "Einige Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Log ansehen?"
|
|
|
|
#: src/io.c:1484
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:1500
|
|
#: src/io.c:1540
|
|
#: src/io.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1587
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
|
|
|
|
#: src/io.c:1588
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
|
|
|
#: src/io.c:1608
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
|
|
|
#: src/io.c:1612
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Exportformat"
|
|
|
|
#: src/io.c:1624
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "Falsches Exportformat"
|
|
|
|
#: src/io.c:1675
|
|
msgid "Ical"
|
|
msgstr "ICal"
|
|
|
|
#: src/io.c:1676
|
|
msgid "Pcal"
|
|
msgstr "PCal"
|
|
|
|
#: src/io.c:1718
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
|
|
|
|
#: src/io.c:2189
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
|
|
|
|
#: src/io.c:2207
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
|
|
|
|
#: src/io.c:2272
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
#: src/io.c:2327
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
#: src/io.c:2346
|
|
msgid "Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Kann neue Notizdatei zum Speichern der Beschreibung\n"
|
|
"nicht erstellen. Abbruch...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht ?ffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2357
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen."
|
|
|
|
#: src/io.c:2380
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "Beschreibung Fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/io.c:2458
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr "Termin hat keine Startzeit."
|
|
|
|
#: src/io.c:2466
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr "Kann Dauer nicht berechnen (keine Endzeit)."
|
|
|
|
#: src/io.c:2486
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
|
|
|
|
#: src/io.c:2500
|
|
msgid "event date is not defined."
|
|
msgstr "Ereignisdatum ist nicht eingegeben."
|
|
|
|
#: src/io.c:2509
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
|
|
|
|
#: src/io.c:2517
|
|
#: src/io.c:2641
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/io.c:2531
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/io.c:2542
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
#: src/io.c:2551
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
|
|
|
|
#: src/io.c:2580
|
|
#: src/io.c:2681
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
|
|
|
|
#: src/io.c:2660
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr "Priorit?t des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
|
|
|
|
#: src/io.c:2698
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
|
|
|
#: src/io.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr "Importstatus: %04d Zeilen eingelesen"
|
|
|
|
#: src/io.c:2741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
|
|
msgstr "%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d ?bersprungen "
|
|
|
|
#: src/io.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
|
|
msgstr "%d Termine / %d Ereignisse / %d Aufgaben / %d ?bersprungen ([ENTER] zum Fortfahren)"
|
|
|
|
#: src/io.c:2752
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Importformat"
|
|
|
|
#: src/io.c:2758
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2765
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
|
|
|
|
#: src/io.c:2775
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2830
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr "Einige Eintr?ge wurden nicht Importiert, Logdatei ansehen?"
|
|
|
|
#: src/io.c:2846
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann keine tempor?re Logdatei anlegen. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2849
|
|
#: src/io.c:2855
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann tempor?re Logdatei nicht ?ffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2876
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
|
|
|
|
#: src/io.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann tempor?re Logdatei %s nicht l?schen. Abbruch..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2927
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Ung?ltige Verz?gerung"
|
|
|
|
#: src/io.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNUNG Scheinbar l?uft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
|
|
"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei l?schen:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
#: src/notify.c:224
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausf?hren einer Befehlszeile: Kann nicht Ausf?hren"
|
|
|
|
#: src/notify.c:232
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausf?hren einer Befehlszeile"
|
|
|
|
#: src/notify.c:636
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile Anzeigen = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:637
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Ist JA gew?hlt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:639
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile Datum = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:640
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:642
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile Uhrzeit = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:643
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:645
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile Alarm = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:646
|
|
msgid "(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der n?chsten n Sekunden hinweisen)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:649
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile Befehl = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:650
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:652
|
|
msgid "notify-daemon_enable = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungsdienst Einschalten = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:653
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr "(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:655
|
|
msgid "notify-daemon_log = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungsdienst Log = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:656
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Aufzeichnen von Aktivit?ten, wenn im Hintergrund ausgef?hrt)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:713
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
#: src/notify.c:715
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
|
|
|
|
#: src/notify.c:716
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Befehl f?r die Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/notify.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/recur.c:342
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
|
|
|
#: src/recur.c:373
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
|
|
|
#: src/recur.c:482
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
|
|
|
#: src/recur.c:873
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/recur.c:896
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "Art der Wiederholung: (D) Tag, (W) Woche, (M) Monat, (Y) Jahr"
|
|
|
|
#: src/recur.c:898
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
|
|
|
#: src/recur.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' f?r unendlich."
|
|
|
|
#: src/recur.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "M?gliche Eingaben sind [%s] oder '0' f?r unendlich."
|
|
|
|
#: src/recur.c:905
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
|
|
|
#: src/recur.c:908
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
|
|
|
#: src/recur.c:1022
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
|
|
|
#: src/recur.c:1046
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
|
|
|
#: src/sigs.c:70
|
|
#: src/utils.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann die Sperrdatei nicht l?schen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/sigs.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:147
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
|
|
|
#: src/todo.c:148
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Priorit?t der Aufgabe [1 (h?chste) - 9 (niedrigste)] :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:212
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "Keine Notiz angeh?ngt"
|
|
|
|
#: src/todo.c:220
|
|
#: src/todo.c:246
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
|
|
|
#: src/todo.c:269
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "M?chten Sie diese Aufgabe wirklich l?schen?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:271
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz l?schen?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:273
|
|
msgid "[t/n] "
|
|
msgstr "[t/n]"
|
|
|
|
#: src/todo.c:357
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/todo.c:388
|
|
msgid "no such action"
|
|
msgstr "Aktion nicht gefunden"
|
|
|
|
#: src/todo.c:404
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:106
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:107
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:192
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:425
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
|
|
|
#: src/utils.c:434
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
|
|
|
#: src/utils.c:511
|
|
#: src/utils.c:581
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "Fehlfunktion in mktime"
|
|
|
|
#: src/utils.c:601
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "Fehler in mktime"
|
|
|
|
#: src/utils.c:720
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: src/utils.c:784
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln"
|
|
|
|
#: src/utils.c:786
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "Au?erhalb des Bereiches"
|
|
|
|
#: src/utils.c:801
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/utils.c:806
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/utils.c:809
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "Option nicht definiert"
|
|
|
|
#: src/utils.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "tempor?re Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: src/utils.c:865
|
|
msgid "could not remove note"
|
|
msgstr "Kann die Notiz nicht entfernen"
|
|
|
|
#: src/utils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Fehler beim schlie?en der Datei %s"
|
|
|
|
#: src/vars.c:64
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:65
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:66
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "M?rz"
|
|
|
|
#: src/vars.c:67
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/vars.c:68
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/vars.c:69
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/vars.c:70
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/vars.c:71
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/vars.c:72
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/vars.c:73
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/vars.c:74
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/vars.c:75
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/vars.c:79
|
|
#: src/vars.c:86
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr " So"
|
|
|
|
#: src/vars.c:80
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
#: src/vars.c:81
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr " Di"
|
|
|
|
#: src/vars.c:82
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr " Mi"
|
|
|
|
#: src/vars.c:83
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr " Do"
|
|
|
|
#: src/vars.c:84
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr " Fr"
|
|
|
|
#: src/vars.c:85
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr " Sa"
|
|
|
|
#: src/wins.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/wins.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch!
|
|
#: src/wins.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: src/wins.c:567
|
|
msgid "no window selected"
|
|
msgstr "Kein Fenster ausgew?hlt"
|
|
|
|
#: src/wins.c:668
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/wins.c:669
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/wins.c:670
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: src/wins.c:671
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einf?gen"
|
|
|
|
#: src/wins.c:672
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "?ndere Fenster"
|
|
|
|
#: src/wins.c:673
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: src/wins.c:674
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/wins.c:675
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: src/wins.c:676
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Zus. Befehle"
|
|
|
|
#: src/wins.c:677
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/wins.c:678
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Neu aufbauen"
|
|
|
|
#: src/wins.c:679
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
#: src/wins.c:680
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: src/wins.c:681
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Tag"
|
|
|
|
#: src/wins.c:682
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Tag"
|
|
|
|
#: src/wins.c:683
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Woche"
|
|
|
|
#: src/wins.c:684
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Woche"
|
|
|
|
#: src/wins.c:685
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: src/wins.c:686
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: src/wins.c:687
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Zur?ck"
|
|
|
|
#: src/wins.c:692
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "Wochenanfang"
|
|
|
|
#: src/wins.c:693
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "Wochenende"
|
|
|
|
#: src/wins.c:694
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
#: src/wins.c:695
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "L?sche Eintrag"
|
|
|
|
#: src/wins.c:696
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Eintrag bearb."
|
|
|
|
#: src/wins.c:697
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/wins.c:698
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
#: src/wins.c:699
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/wins.c:700
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "Notiz bearb."
|
|
|
|
#: src/wins.c:701
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "Notiz anz."
|
|
|
|
#: src/wins.c:702
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
#: src/wins.c:703
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
#: src/wins.c:754
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "unbekannte Ansicht"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht l?schen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht ausf?hren: %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal l?sen: %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:162
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:165
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:168
|
|
#: src/dmon.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Gestartet als %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:186
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des n?chsten Termins\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Startbenachrichtigung auf %s f?r: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:194
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr "Schl?ft als %s f?r %d Sekunden\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
|
|
|
|
#: src/dmon.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ?ndern [Q um zu beenden]"
|
|
#~ msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
|
#~ msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
#~ "Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie k?nnen das Programm\n"
|
|
#~ "weitergeben und/oder ver?ndern nach den Bedingungen der GNU General\n"
|
|
#~ "Public License, ver?ffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
|
|
#~ "entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere "
|
|
#~ "Version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dieses Programm wird ver?ffentlicht mit der Absicht, dass es n?tzliche\n"
|
|
#~ "Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n"
|
|
#~ "die Garantie f?r eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
#~ "Lesen Sie die GNU General Public License zu n?heren Details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
|
|
#~ "Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
|
|
#~ msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
|
#~ msgstr "W?hlen Sie das gew?nschte Layout im n?chsten Fenster [EINGABE]"
|
|
#~ msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
|
#~ msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " TK TA KT AT AK AT KA TA"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der "
|
|
#~ "Konfigurationsvariable.\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei "
|
|
#~ "gefunden.\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf?hren"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum f?r das Ereignis\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen?gend Speicher"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht gen?gend Speicher"
|
|
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
|
#~ msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausf?hren"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gew?hlt\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Ausw?hlen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' "
|
|
#~ "oder Pfeiltasten"
|
|
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
|
#~ msgstr "('0' f?r keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
|
#~ "to move into the calendar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following scheme explains how :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " move to previous week\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " move to next week\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
|
|
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
|
|
#~ "the week.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
|
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
|
#~ "an item from those lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie k?nnen entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n"
|
|
#~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das folgende Schema erl?utert wie :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " zur vorigen Woche bewegen\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum n?chsten Tag bewegen\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " zur n?chsten Woche bewegen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gew?hlt wurde, erlauben\n"
|
|
#~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
|
|
#~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste."
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorit?t"
|
|
#~ msgid "CalCurse %s | help"
|
|
#~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
|
|
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
|
#~ msgstr "M?gliche Formate f?r das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n"
|
|
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Gew?nschtes Datum: [EINGABE f?r heute] : MM/TT/JJJJ"
|
|
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n"
|
|
#~ msgid "The day you entered is not valid"
|
|
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ung?ltig"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please resize your terminal screen\n"
|
|
#~ "(to at least 80x24),\n"
|
|
#~ "and restart calcurse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte vergr??ern Sie Ihr Terminal\n"
|
|
#~ "(Mindestgr??e 80x24),\n"
|
|
#~ "und starten Sie calcurse erneut.\n"
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n"
|
|
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
|
#~ msgstr "W?hlen Sie eine Nummer f?r das Farbschema (Q zum Beenden) :"
|
|
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
|
|
#~ msgstr "([>0<]) f?r schwarz/wei?)"
|
|
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
|
#~ msgstr "-- Bet?tige 'N' um zur n?chsten Seite zu gelangen --"
|
|
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
|
#~ msgstr "-- Bet?tige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"
|
|
|