2564 lines
100 KiB
Plaintext
2564 lines
100 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Aleksey <linux.kernel.it@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Aleksey Mekhonoshin <linux.kernel.it@gmail.com>, 2012.
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 09:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksey Mekhonoshin <linux.kernel.it@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/"
|
||
"language/ru/)\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "null pointer"
|
||
msgstr "пустой указатель"
|
||
|
||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||
msgstr ""
|
||
"Время начала ([чч:мм] или [ч:мм]). Оставьте пустым, если событие займёт весь "
|
||
"день :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||
msgstr ""
|
||
"Время окончания ([чч:мм]) или продолжительности ([+чч:мм], [+xxxdxxhxxm] или "
|
||
"[+мм] : "
|
||
|
||
msgid "Enter description :"
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||
msgstr "Неверное начальное время, формат не соответствует [чч:мм] или [ч:мм]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||
"[+mm]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неверное конечное время/задержка, должно быть [чч:мм], [+чч:мм], "
|
||
"[+xxdxxhxxm] или [+мм]"
|
||
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Нажмите [Enter]"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||
msgstr "Удалить?"
|
||
|
||
msgid "no such type"
|
||
msgstr "отсутствие типа"
|
||
|
||
msgid "date error in appointment"
|
||
msgstr "ошибка даты в задаче"
|
||
|
||
msgid "item not found"
|
||
msgstr "не найден"
|
||
|
||
msgid "no such appointment"
|
||
msgstr "задача отсутствует"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||
" [--read-only]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||
" [--read-only]\n"
|
||
|
||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||
msgstr "Выполните 'calcurse -h' для получения справки.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||
msgstr "Calcurse %s - текстовый органайзер\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Для получения справки, нажмите '?' в Calcurse или смотрите man-страницу.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr "Найденные ошибки или ваши идеи, присылайте на <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr "Найденные ошибки высылайте на <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous:\n"
|
||
" -h, --help\n"
|
||
"\tprint this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version\n"
|
||
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --status\n"
|
||
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --read-only\n"
|
||
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files:\n"
|
||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non-interactive:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
||
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
||
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -g, --gc\n"
|
||
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <file>, --import <file>\n"
|
||
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
||
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
||
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
||
"\tand todos description.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
||
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
||
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
||
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
||
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
||
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
||
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
||
"\tselected by default.\n"
|
||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Разное:\n"
|
||
" -h, --help\n"
|
||
"\tпоказать справку.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version\n"
|
||
"\tпоказать версию calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --status\n"
|
||
"\tпоказать статус calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --read-only\n"
|
||
"\tНе сохр. настройки а также задачи и дела. Будьте внимательны.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файлы:\n"
|
||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||
"\tиспользование файла <file> календаря (несовместимо с ключом '-D').\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tиспользование конкретной директории (incompatible with '-c').\n"
|
||
"\tДиректория по-умолчанию ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не интерактивные:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
" \tпоказать события и задачи на текущий день.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||
"\tпоказать события и задачи на дату <date> или на кол-во <num> грядущих "
|
||
"дней.\n"
|
||
"\tДля одновременного использования\n"
|
||
"\t'--startday' и '--range'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -g, --gc\n"
|
||
"\tзапустить сборщик мусора для файлов заметок. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <file>, --import <file>\n"
|
||
"\tимпортировать данные icalendar в файл <file>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tпоказать след. задачу и время до неё в пределах 24 часов.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||
"\tпоказать события и задачи на указанное кол-во [num] дней. По-умолчанию "
|
||
"значение [num] равно одному дню.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||
"\tпоказать события и задачи на указанную дату [date].\n"
|
||
"\tПо-умолчанию значение [date] равно текущему дню.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||
"\tпоиск регулярных выражений внутри описания событий, задач и дел.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||
"\tПоказать список дел. Если задано [num], будут показаны дела, имеющие "
|
||
"приоритет равный значению [num]. \n"
|
||
"\tЗначение приоритета находится между 1 (высокий) и 9 (низкий).\n"
|
||
"\tУстановка значения равного '0', покажет только завершённые дела. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||
"\tэкспорт данных пользователя. События, задачи и дела\n"
|
||
"\tбудут конвертированы, а пользователь уведомлён об этом.\n"
|
||
"\tСущ. два формата для экспорта: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||
"\tФорматом по-умолчанию является ical.\n"
|
||
"\tПримечание: перенаправление потока экспорта данных в файл,\n"
|
||
"\tвозможно след. образом: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для доп. информации нажмите '?' из-под Calcurse, или читайте man-ы.\n"
|
||
"Найденные ошибки, а так же пожелания шлите на : <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
||
"seem to be running at the same time!\n"
|
||
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: calcurse (pid: %d) и его демон (pid: %d)\n"
|
||
"запущены одновременно!\n"
|
||
"Пожалуйста, проверьте это и перезапустите calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse запущен (pid: %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse запущен в фоновом режиме (pid: %d)\n"
|
||
|
||
msgid "calcurse is not running\n"
|
||
msgstr "calcurse не запущен\n"
|
||
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr "Список дел:\n"
|
||
|
||
msgid "completed tasks:\n"
|
||
msgstr "Выполненные задачи:\n"
|
||
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "Следующая задача:\n"
|
||
|
||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||
msgstr "Аргумент ключа '-d' неверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
|
||
msgstr "Возможный формат аргумента: '%s' или 'n'\n"
|
||
|
||
msgid "Argument is not valid\n"
|
||
msgstr "Аргумент неверен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
|
||
msgstr "Формат аргумента для -s и --startday: '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
||
msgstr "Формат аргумента для -r и --range: 'n'\n"
|
||
|
||
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
||
msgstr "Невозможно обработать более одного регулярного выражения."
|
||
|
||
msgid "Could not compile regular expression."
|
||
msgstr "Невозможно скомпилировать регулярное выражение."
|
||
|
||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||
msgstr "Аргумент для '-x': 'ical' либо 'pcal'\n"
|
||
|
||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||
msgstr "Ключи '-D' и '-c' не могут использоваться одновременно\n"
|
||
|
||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключ '-S' должен использоваться с любым из след.: '-d'. '-r', '-s', '-a', '-"
|
||
"t'\n"
|
||
|
||
msgid "To do :"
|
||
msgstr "Дело: "
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
|
||
|
||
msgid "ERROR setting first day of week"
|
||
msgstr "ОШИБКА настройки первого дня недели"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
||
"12/31/2037)"
|
||
msgstr "Введённый день должен быть между 01/01/1902 и 12/31/2037"
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Нажмите [ENTER]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||
msgstr "Переход на N-ый день [ENTER для текущего дня] : %s"
|
||
|
||
msgid "unknown color"
|
||
msgstr "неизвестный цвет"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "ошибка отрытия файла конфигурации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
msgstr "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
||
"`calcurse-upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружен конфгурационный файл версии ниже 3.0.0. Обновите, пожалуйста, "
|
||
"запустив `calcurse-upgrade`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||
msgstr "неизвестная настройка переменной: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||
msgstr "неверный формат переменной конфигурации для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Располож."
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Обрамление"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвета"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Уведомление"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Клавиши"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid "layout configuration"
|
||
msgstr "Настройки расположения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
||
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
||
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'c' -> calendar panel\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'a' -> appointment panel\n"
|
||
"\n"
|
||
" 't' -> todo panel\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом меню настроек можно выбрать место расположение панелей,\n"
|
||
"отображаемых на экране Calcurse. \n"
|
||
"Возможен выбор из нескольких вариантов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каждой из панелей соответствует своя буква:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'c' -> панель календаря\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'a' -> панель задач\n"
|
||
"\n"
|
||
" 't' -> панель списка дел\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Width +"
|
||
msgstr "Ширина +"
|
||
|
||
msgid "Width -"
|
||
msgstr "Ширина -"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
||
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
||
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
||
"or the appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
||
"can't be smaller than "
|
||
msgstr ""
|
||
"В этом меню настроек регулируется ширина сторон.\n"
|
||
"Экран состоит из двух сторон, одна из которых содержит\n"
|
||
"две панели: панель календаря и, взависимости от настроек\n"
|
||
"расположения, панель задач либо панель дел.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ширина сторон может занимать 50% от общего экрана,\n"
|
||
"но она не может быть меньше изначальной "
|
||
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "Цвет отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передний фон"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задний фон"
|
||
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "(цвета терминала)"
|
||
|
||
msgid "color theme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr "(yes/no) Автосохранение при выходе из программы"
|
||
|
||
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
||
msgstr "(yes/no) запустить сборщик мусора при выходе"
|
||
|
||
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
||
msgstr "(N/0) Автосохранение каждые N минут. (для отмены '0')"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(yes/no) Подтверждение выхода из программы"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr "(yes/no) Подтверждение удаления событий"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||
msgstr "(yes/no) Отображение уведомления о загрузке и сохранении данных"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||
msgstr "(yes/no) Отображение полосы загрузки сохранения данных"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
||
msgstr "(указание первого дня недели в календаре)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "Формат даты отображается в неинтерактивном режиме"
|
||
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "Формат для ввода даты: "
|
||
|
||
msgid "Enter an option number to change its value"
|
||
msgstr "Введите номер настройки для изменения её параметра"
|
||
|
||
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||
msgstr "'^P' или '^N' - вверх/вниз, 'Q' - выхода"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Задайте формат даты (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format: "
|
||
msgstr "Задайте формат даты: "
|
||
|
||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||
msgstr "Введите задержку между автосохранениями (в минутах) или 0 для отмены "
|
||
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "Основные настройки"
|
||
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr "Неопределённая настройка!"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неопределено"
|
||
|
||
msgid "Key info"
|
||
msgstr "Инфо клавиши"
|
||
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Добавить клавишу"
|
||
|
||
msgid "Del key"
|
||
msgstr "Удалить клавишу"
|
||
|
||
msgid "Prev Key"
|
||
msgstr "Пред. клавиша"
|
||
|
||
msgid "Next Key"
|
||
msgstr "След. клавиша"
|
||
|
||
msgid "keys configuration"
|
||
msgstr "Настройка клавиш"
|
||
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr "Нажмите клавишу, чтобы привязать её к:"
|
||
|
||
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||
msgstr "Эта клавиша ещё не распознаётся calcurse, попробуйте другую."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
||
msgstr "Эта клавиша уже используется для %s, попробуйте другую."
|
||
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr "Некоторые действия не привязаны к клавишам!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr "Цвета не поддерживаются вашим терминалом (Нажмите [ENTER])"
|
||
|
||
msgid "Event :"
|
||
msgstr "Событие: "
|
||
|
||
msgid "Appointment :"
|
||
msgstr "Задача: "
|
||
|
||
msgid "unknown item type"
|
||
msgstr "неизвестный тип записи"
|
||
|
||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||
msgstr "Введите время ([чч:мм])"
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||
msgstr "Неверно введено время: формат не соответствует [чч:мм] или [ч:мм]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||
"[+mm]) : "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите время окончания ([чч:мм]) или задержку ([+чч:мм], [+хххdххhххм] или "
|
||
"[+мм]):"
|
||
|
||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||
msgstr "Неверное время: время начала должно идти до времени конца"
|
||
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Описание: "
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||
msgstr "Введите тип повторения:"
|
||
|
||
msgid "(d)aily"
|
||
msgstr "(d)ежедневно"
|
||
|
||
msgid "(w)eekly"
|
||
msgstr "(w)еженедельно"
|
||
|
||
msgid "(m)onthly"
|
||
msgstr "(m)ежемесячно"
|
||
|
||
msgid "(y)early"
|
||
msgstr "(y)ежегодно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(currently using %s)"
|
||
msgstr "(используется %s)"
|
||
|
||
msgid "[dwmy]"
|
||
msgstr "[днмг]"
|
||
|
||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||
msgstr "Неверно введена частота повторения."
|
||
|
||
msgid "The entered date is not valid."
|
||
msgstr "Неверно введена дата."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||
msgstr "[%s] или '0'- возможные форматы для окончания повторения."
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||
msgstr "Новая частота повторения:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||
msgstr "Новая дата окончания: [%s] или '0'"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Repetition"
|
||
msgstr "Повторение"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редактировать:"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Начальное время"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Конечное время"
|
||
|
||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта запись имеет повторения. Удалить (a)все подобные записи или только (o)"
|
||
"эту ?"
|
||
|
||
msgid "[ao]"
|
||
msgstr "[ао]"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr "Эта запись содержит заметку. Удалить (i)запись или только (n)заметку ?"
|
||
|
||
msgid "[in]"
|
||
msgstr "[в]"
|
||
|
||
msgid "unknwon type"
|
||
msgstr "неизвестный тип"
|
||
|
||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||
msgstr "Программный канал (pipe) во внешнюю команду:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно остановить демон должным образом: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
||
msgstr "завершено %s с сигналом %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно удалить демон: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно разделить: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно прервать с управляющего терминала: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно выбрать рабочую директориюг: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
||
msgstr "Невозможно демонизировать процесс. Завершение\n"
|
||
|
||
msgid "Could not set lock file\n"
|
||
msgstr "Невозможно выбрать заблокированный файл\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Нет доступа \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started at %s\n"
|
||
msgstr "запуск в %s\n"
|
||
|
||
msgid "error loading next appointment\n"
|
||
msgstr "ошибка при загрузке следующей задачи\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "запуск уведомления %s для: \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "error while sending notification\n"
|
||
msgstr "ошибка во время отправки уведомления\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
msgstr[1] "спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
msgstr[2] "спящий режим %s на %d сек.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awakened at %s\n"
|
||
msgstr "пробуждение %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно остановить демон calcurse: %s\n"
|
||
|
||
msgid "date error in the event\n"
|
||
msgstr "ошибка даты в событии\n"
|
||
|
||
msgid "event not found"
|
||
msgstr "событие не найдено"
|
||
|
||
msgid "Internal error: line too long"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: слишком длинная строка"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нехватка памяти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key bindings: %s"
|
||
msgstr "привязки к клавише: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Calcurse help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||
msgstr " Добро пожаловать в Calcurse. Это главный экран справки.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
||
" inside help screens, if necessary.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
||
" the main Calcurse screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
||
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
||
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
||
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
||
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
||
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
||
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
||
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
||
" bindings that lead to the action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Credits: Press '%s' for credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемещение: \t\tНажмите '%s' или '%s' при необходимости\n"
|
||
" листать текст.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Выйти:\t \tНажмите '%s' чтобы выйти из меню справки и\n"
|
||
" вернуться в главный экран Calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Справка: \t\tВнизу экрана находится панель с областью, в которой\n"
|
||
" расположены символы и соответствующие им названия. Эта\n"
|
||
" панель содержит действия, которые можно выполнять внутри \n"
|
||
" органайзера Calcurse.\n"
|
||
" По нажатию на клавишу символа, представленного в этой\n"
|
||
" панели, будет показано короткое описание действия для\n"
|
||
" данной клавиши.\n"
|
||
"\n"
|
||
"О программе: \tНажмите '%s' для информации о программе."
|
||
|
||
msgid "Save\n"
|
||
msgstr "Сохранить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save calcurse data.\n"
|
||
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
||
" | (layout, color, general options)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
||
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
||
"automatically before quitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохранения данных.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Данные каждого типа располагаются в след. файлах:\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> пользовательские настройки\n"
|
||
" | (располож., цвета, основ. настр.)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> данные, связанные с задачами\n"
|
||
" | ~/.calcurse/todo -> данные, связанные со списком дел\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/keys -> настройки соответствия клавиш\n"
|
||
"\n"
|
||
"В меню настроек вы можете выбрать автосохранение данных Calcurse\n"
|
||
"при выходе из программы."
|
||
|
||
msgid "Import\n"
|
||
msgstr "Импорт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from an icalendar file.\n"
|
||
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
||
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
||
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
|
||
"were imported is shown.\n"
|
||
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
||
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
||
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
||
"were skipped, if any.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
||
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
||
"occured.\n"
|
||
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
||
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
||
"the item could not be imported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импорт данных из файла icalendar.\n"
|
||
"Вам будет предложено указать файл, из которого потребуется импортировать\n"
|
||
"ical записи. По окончании процесса импорта и при условии, что настройка\n"
|
||
"'skip_system_dialogs' помечена как 'no', на экран будет выведен отчёт о\n"
|
||
"количестве импортированных записях.\n"
|
||
"Отчёт содержит итог о прочитанных строках, количестве задач, событий и дел\n"
|
||
"которые были успешно импортированы. В тоже время, отчёт несёт информацию о\n"
|
||
"количестве записей, которые были пропущены, с которыми возникли проблемы\n"
|
||
"и др.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если одна или больше записей не были импортированы, есть возможность\n"
|
||
"просмотреть отчёт и определить возникшую проблему.\n"
|
||
"Информация в отчёте выводится построчно. В каждой строке находится\n"
|
||
"запись и описание того, почему она не смогла быть импортирована.\n"
|
||
|
||
msgid "Export\n"
|
||
msgstr "Экспорт\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
||
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
||
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
||
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
||
"format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
||
"By default, this file is:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"for an ical export, and:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||
"\n"
|
||
"for a pcal export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
||
" events, appointments, todos.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Экспорт данных (задачи, события и дела).\n"
|
||
"В меню экспорта вам будет предложен выбор из двух\n"
|
||
"форматов экспортных файлов: 'ical' и 'pcal'.\n"
|
||
"Выберите формат для icalendar или для pcal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сперва укажите файл, в который будет производиться экспорт.\n"
|
||
"По-умолчанию, это файлы:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"для ical, и:\n"
|
||
"\t\t~/cacurse.txt\n"
|
||
"\n"
|
||
"для pcal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calcurse экспортирует такие данные как:\n"
|
||
" события, задачи, дела.\n"
|
||
|
||
msgid "Displacement keys\n"
|
||
msgstr "Назначение клавиш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
||
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
||
"\n"
|
||
" move up\n"
|
||
" move to previous week\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" move left ^ \n"
|
||
" move to previous day |\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" <-- + -->\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" | move right\n"
|
||
" v move to next day\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" move to next week\n"
|
||
" move down\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
||
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
||
"the week.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Навигация внутри экрана Calcurse.\n"
|
||
"Следуйте указаниям схемы:\n"
|
||
"\n"
|
||
" вверх\n"
|
||
" предыдущая неделя\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" влево ^ \n"
|
||
" предыдущий день |\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" <-- + -->\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" | вправо\n"
|
||
" v следующий день\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" следующая неделя\n"
|
||
" \tвниз\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кроме того в панели календаря, клавиша '%s' перемещает\n"
|
||
"к первому дню недели, а клавиша '%s' к последнему\n"
|
||
"дню недели.\n"
|
||
|
||
msgid "View\n"
|
||
msgstr "Смотреть\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
||
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
||
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
||
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
||
"the whole event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
||
"Calcurse screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позволит вам просмотреть выбранную запись в списке дел или на панели задач.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы сможете посмотреть длинное описание события, которое не помещается\n"
|
||
"в панели. Обычно описание, не помещающееся в панели, обрезается,\n"
|
||
"заканчиваясь троеточием '...'. При необходимости просмотра описания \n"
|
||
"события целиком, просто нажмите '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите любую клавишу чтобы закрыть окно и вернуться в главный\n"
|
||
"экран Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Pipe\n"
|
||
msgstr "Программный канал (pipe)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pipe the selected item to an external program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
|
||
"todo entry to an external program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Программный канал (pipe) выбранной записи к внешней программе.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нажмите клав. '%s' чтобы связать выбранную задачу или дело\n"
|
||
"с внешней программой.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вы снова окажитесь в calcurse по окончанию выполнения программы.\n"
|
||
|
||
msgid "Tab\n"
|
||
msgstr "Таб.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between panels.\n"
|
||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
||
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
||
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
||
"press '%s' to add your item.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
||
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
||
"performed on the selected panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключение между панелями.\n"
|
||
"Обрамление текущей панели выделяется другим цветом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Некоторые действия возможны только при нахождении на нужной панели.\n"
|
||
"Например, если требуется добавить запись в список дел, необходимо,\n"
|
||
"нажатием клавиши '%s', выбрать панель Дела. Тогда станет возможным\n"
|
||
"добавления новой записи (клав.'%s').\n"
|
||
"\n"
|
||
"Внизу экрана находится перечень возможных действия, который меняется\n"
|
||
"при выборе той или иной панели (клав.'%s'). Так вы всегда будете знать,\n"
|
||
"какие действия доступны для текущей панели."
|
||
|
||
msgid "Goto\n"
|
||
msgstr "Перейти\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
||
"selected, will select current day in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход к определённому дню в календаре.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Используя переход, вам не нужно будет пользоваться\n"
|
||
"клавишами перемещения внутри панели календаря.\n"
|
||
"При нажатии [ENTER] без заданного дня, Calcurse\n"
|
||
"проверит текущую дату и перейдёт на неё.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вне зависимости от текущей панели, нажатие клавиши '%s', выдедет текущую "
|
||
"дату в календаре."
|
||
|
||
msgid "Delete\n"
|
||
msgstr "Удалить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
||
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
||
"removed from this list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
||
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
||
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление записи в списках дел и задач.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В зависимости от текущей панели, нажатие клавиши\n"
|
||
"'Удалить', приведёт к удалению выделенной записи\n"
|
||
"дела или задачи из соответствующего списка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если удаляемая запись имеет повторения, вам\n"
|
||
"будет предложено выбрать: удалить все записи\n"
|
||
"либо только выделенную вами.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если в настройках 'confirm_delete' помечен как 'yes',\n"
|
||
"потребуется подтвердить удаление выбранного события.\n"
|
||
"Не забывайте сохранять данные для того, чтобы восстановить\n"
|
||
"их при следующей загрузке Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add\n"
|
||
msgstr "Добавить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
||
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
||
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
||
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
||
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
||
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
||
"inside the todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
||
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
||
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
||
"just fill in the event description.\n"
|
||
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
||
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
||
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
|
||
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
|
||
"and the description of the event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
||
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
||
"pressing '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
||
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
||
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
||
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
||
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
||
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
||
" added.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||
" event next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавить запись в список Дел или список Задач. Зависит от выбранной при "
|
||
"помощи клав. '%s' панели.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для добавления нового дела, необходимо сначала ввести\n"
|
||
"его описание. Далее будет предложено назначить приоритет\n"
|
||
"дела. Приоритет - это значение между 9 (низкий) и 1 (высокий).\n"
|
||
"Изменение приоритета впоследствии возможно с помощью клав. '%s' и '%s' при "
|
||
"активной панели Дел.\n"
|
||
"\n"
|
||
"При выборе с помощью клав. '%s' панели Задач, возможно создать новую задачу "
|
||
"или новое \"событие на весь день\".\n"
|
||
"Для ввода нового события, нажмите [ENTER] вместо указания времени начала, а "
|
||
"далее (по необходимости) составьте описание события.\n"
|
||
"Для ввода новой задачи, которая добавится в список Задач, необходимо указать "
|
||
"время начала задачи, время окончания (можно задать конкретно время в формате "
|
||
"[чч:мм] или продолжительность в формате [+чч:мм], [+xxdxxhxxm], [+мм]), а "
|
||
"далее составить (по необходимости) описание задачи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"День, в котором намечаются задачи и события - текущий выбранный в календаре "
|
||
"день. Выберите нужный вам день перед нажатием клавиши '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примечание:\n"
|
||
" o Если продолжительность задачи более суток, она будет выводиться в "
|
||
"последующих днях. В промежуточных между начальным и конечным днями, время "
|
||
"начала и окончания задачи будет выглядеть как '..'. \n"
|
||
" o При нажатии [ENTER] во время просьбы ввести описание задачи или дела, "
|
||
"они не будут созданы.\n"
|
||
" o Не забывайте сохранять данные, чтобы работать с ними при следующих "
|
||
"запусках программы."
|
||
|
||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||
msgstr "Вырезать/Вставить\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||
"move an item from one date to another.\n"
|
||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||
"newly selected date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||
"with its associated note if it had one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вырезать и вставить выделенную запись. Это быстрый способ\n"
|
||
"переместить запись из одной даты в другую.\n"
|
||
"Чтобы вырезать перемещаемую запись, необходимо выделить её и\n"
|
||
"нажать клавишу '%s'. Запись исчезнет с панели.\n"
|
||
"Когда выбрана новая дата и текущей панелью является панел задач,\n"
|
||
"нажмите клавишу '%s' и вставьте запись.\n"
|
||
"Запись снова окажется на панели задач и будет привязаня к\n"
|
||
"новой дате.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будьте внимательны! Если вырезаете одну дату за другой без процедуры\n"
|
||
"вставки между этими действиями, то первая вырезанная запись будет\n"
|
||
"утеряна, вместе с заметкой... если таковая имеется."
|
||
|
||
msgid "Edit Item\n"
|
||
msgstr "Изм. запись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
||
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
||
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
||
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
||
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
||
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
||
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
||
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
||
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
||
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
||
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение выбранной записи.\n"
|
||
"В зависимости от типа (задача, событие или дело) и повторяется ли запись\n"
|
||
"или нет, вам будет предложено сделать те или иные изменения.\n"
|
||
"Изменения относятся к таким параметрам как: начально время, конечное\n"
|
||
"время, описание или повторение.\n"
|
||
"При выборе изменяемого параметра, вам будет показано актуальное значение\n"
|
||
"этого параметра. Измените его, если это необходимо.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примечание:\n"
|
||
" o если изменению подлежит повторяющаяся запись, необходимо\n"
|
||
" будет заново задать все параметры, относящиеся к повторению:\n"
|
||
" (тип повторения, частоту, время окончания). Кроме того,\n"
|
||
" прошлые данные об удалённых событиях будут утеряны.\n"
|
||
" o не забывайте сохранять данные для того, чтобы восстановить\n"
|
||
" их при следующей загрузке Calcurse."
|
||
|
||
msgid "EditNote\n"
|
||
msgstr "Изм.Заметку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
||
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
||
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
||
"already existing todo item for example.\n"
|
||
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
||
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
||
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
||
"way:\n"
|
||
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default editor to be called.\n"
|
||
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
||
" will be used as the default editor.\n"
|
||
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
||
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
||
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прикрепить заметку к любому типу записи или изменить уже имеющуюся.\n"
|
||
"Используется в случае длинного описания - когда на описание не хватает\n"
|
||
"места. Либо, например, для добавления какой либо информации к уже\n"
|
||
"имеющимся делам.\n"
|
||
"До нажатия на клавишу '%s', нужно выделить запись, к которой необходимо\n"
|
||
"добавить заметку. Нажатие запустит внешний редактор в котором будет\n"
|
||
"возможно создать заметку. Редактор выбирается следующим\n"
|
||
"образом:\n"
|
||
" o если переменная 'VISUAL' задана, то используется\n"
|
||
" ипользуется редактор по-умолчанию.\n"
|
||
" o если переменная 'VISUAL' не задана, то используется\n"
|
||
" значение переменной 'EDITOR'.\n"
|
||
" o если не заданы обе переменных, то используется\n"
|
||
" '/usr/bin/vi'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когда запись будет создана, можно выходить из выбранного редактора.\n"
|
||
"Вы вернётесь в экран Calcurse, где можно будет увидеть, что запись,\n"
|
||
"к которой была добавлена заметка, помечена знаком '>'."
|
||
|
||
msgid "ViewNote\n"
|
||
msgstr "См.Заметку:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
||
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
||
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
||
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
||
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
||
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
||
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
||
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default viewer to be called.\n"
|
||
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
||
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
||
"Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотреть заметку, заранее прикреплённую к записи (записи, имеющие\n"
|
||
"заметки, помечаются знаком '>').\n"
|
||
"Эта команда даст возможность лишь просмотреть заметку, но не изменить\n"
|
||
"её (для этого используйте команду 'Изм.Заметку' (клав. '%s')).\n"
|
||
"При выборе записи с прикреплённой заметкой и нажатии на клавишу '%s',\n"
|
||
"будет запущен просмотрщик заметок.\n"
|
||
"Просмотрщик выбирается след. образом:\n"
|
||
" o если переменная 'PAGER' задана, то\n"
|
||
" используется просмотрщик по-умолчанию.\n"
|
||
" o если переменная не задана, испольуется\n"
|
||
" '/usr/bin/less'.\n"
|
||
"Как и в случае с изменением заметки, выход из просмотрщика\n"
|
||
"вернёт вас к экрану Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Priority\n"
|
||
msgstr "Приоритет\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
||
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
||
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
||
"1 for the highest priority.\n"
|
||
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
||
"todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
||
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
||
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
||
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
||
"may also change depending on the priority of the items below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить приоритет для выбранной записи в списке дел.\n"
|
||
"Приоритеты представлены числами, стоящими перед описанием\n"
|
||
"дела. Число 9 сообщает, что приоритет записи низкий, а\n"
|
||
"число 1, что приоритет высокий.\n"
|
||
"Запись с высоким приоритетом находится выше по списку, чем запись с более "
|
||
"низким приоритетом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если необходимо увеличить приоритет записи, нажимайте клавишу '%s'.\n"
|
||
"Значение перед описанием дела будет уменьшаться, тем самым повышая\n"
|
||
"приоритет. Позиция записи внутри списка дел, может быть выбрана\n"
|
||
"путём изменения приоритетов.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наоборот, для понижения приоритета, нажимайте клавишу '%s'. Запись,\n"
|
||
"в таком случае, будет опускаться ниже по списку дел."
|
||
|
||
msgid "Repeat\n"
|
||
msgstr "Повторить:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
||
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
||
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
||
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
||
"characteristics:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
||
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
||
" respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
||
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
||
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
||
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
||
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
||
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
||
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
||
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
||
" forever.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
||
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
||
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
||
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
||
" one occurence of a repeated item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторение событий или задач.\n"
|
||
"Внутри панели задач, необходимо выбрать запись, которая будет\n"
|
||
"повторяться. Нажмите на клавишу '%s' чтобы задать настройки для\n"
|
||
"повторения. Параметров повторения три:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o Тип: \tвыбор между ежедневным, еженедельным, ежемесячным\n"
|
||
" или ежегодным повторениями. Выберите нажатием на 'D',\n"
|
||
" 'W', 'M', или 'Y'\n"
|
||
"\n"
|
||
" o Частота: \tуказание как часто запись будет повторяться.\n"
|
||
" Например, чтобы запомнить годовщину, выберите\n"
|
||
" тип 'ежегодно', а частоту установите равной '1'.\n"
|
||
" Запись будет повторяться раз в год. Другой пример:\n"
|
||
" если вы ужинаете в ресторане раз в два дня, выберите\n"
|
||
" тип 'ежедневно', а частоту повторения равной '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o Окончание: \tнеобходимо для прекращения повторения события или\n"
|
||
" задачи. Установите значение окончания повторения\n"
|
||
" равным '0' и запись будет повторяться\n"
|
||
" бесконечно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t Примечание:\n"
|
||
" o повторяемая запись помечается '*' внутри панели задач для\n"
|
||
" того, чтобы отличаться от неповторяемых записей.\n"
|
||
" o при удалении повторяемая записи, необходимо выбрать\n"
|
||
" цель удаления: только эту повторяющуюся запись или все\n"
|
||
" повторения целиком."
|
||
|
||
msgid "Flag Item\n"
|
||
msgstr "Отметить запись\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
||
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
||
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
||
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
||
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
||
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
||
"appointment start time.\n"
|
||
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
||
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
||
"and how long before it he gets notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка флагов 'important' для задач и 'completed' для дел.\n"
|
||
"Если дело выполнено, его приоритет становится равен 'X'.\n"
|
||
"Выполненные дела не будут больше появляться как в экспортирумых данных,\n"
|
||
"так и при использовании ключа '-t' в командной строке (если не указан\n"
|
||
"'0' как приоритет. В этом случае выводятся только выполненные дела).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Если задача помечена как важная, слева от неё ставится символ\n"
|
||
"восклицательного знака. Вы будете уведомлены о наступлении времени\n"
|
||
"начала задачи.\n"
|
||
"Меню настроек предоставляет выбор команды запуска уведомления о\n"
|
||
"наступающем времени начала задачи, а так же возможность задать\n"
|
||
"промежуток между задачей и временем уведомления о ней."
|
||
|
||
msgid "Config\n"
|
||
msgstr "Настройка:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the configuration submenu.\n"
|
||
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
||
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
||
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
||
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
||
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
||
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
||
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
||
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть экран настроек.\n"
|
||
"В этом экране доступны следущие категории: цвета, панель\n"
|
||
"уведомления, основные настройки, настройки клавиш.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Категория 'Цвета' позволяет выбрать цветовую схему.\n"
|
||
"Категория 'Располож.' позволяет настроить месторасположение\n"
|
||
"панелей на экране Calcurse.\n"
|
||
"Категория 'Основные' позволяет изменить настройки,\n"
|
||
"определяющие поведение Calcurse.\n"
|
||
"Категория 'Уведомление' позволяет изменить настройки окна уведомления.\n"
|
||
"Категория 'Клавиши' позволяет настроить горячие клавиши.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обязательно сохраните данные, чтобы заданные настройки\n"
|
||
"восстановились при следующей загрузке Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Generic keybindings\n"
|
||
msgstr "Осн. комбинации клавиш\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||
"called generic keybinding.\n"
|
||
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
||
"corresponding action:\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
||
" you resize your terminal screen or when\n"
|
||
" garbage appears inside the display\n"
|
||
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
||
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
||
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
||
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
||
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
||
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
||
" '%s' : -1 Month -> move to previous month\n"
|
||
" '%s' : +1 Month -> move to next month\n"
|
||
" '%s' : -1 Year -> move to previous year\n"
|
||
" '%s' : +1 Year -> move to next year\n"
|
||
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
||
"\n"
|
||
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
||
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
||
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
||
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые значения клавиш не зависят от текущей панели. Они называются "
|
||
"Основными клавишами.\n"
|
||
"Далее список всех основных клавиш вместе с обозначением их действия:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s' : Обновление -> обновляет экран Calcurse. Это полезно при изменении "
|
||
"размера терминала или уборки \"мусора\" c экрана..\n"
|
||
"'%s' : Доб. задачу -> добавить нов. задачу или событие\n"
|
||
"'%s' : Доб. дело -> добавить нов. дело\n"
|
||
"'%s' : -1 День -> на день назад\n"
|
||
"'%s' : +1 День -> на день вперёд\n"
|
||
"'%s' : -1 Неделя -> на неделю назад\n"
|
||
"'%s' : +1 Неделя -> на неделю вперёд\n"
|
||
"'%s' : -1 Месяц -> на месяц назад\n"
|
||
"'%s' : +1 Месяц -> на месяц вперёд\n"
|
||
"'%s' : -1 Год -> на год назад\n"
|
||
"'%s' : +1 Год -> на год вперёд\n"
|
||
"'%s' : Переход -> на текущий день\n"
|
||
"\n"
|
||
"Клавиши ''%s' и '%s' используются для прокрутки текста вверх или вниз внутри "
|
||
"определённого экрана, например экран справки.\n"
|
||
"Так же они используются в панеле календаря для переключения между двумя его "
|
||
"видами (вид недели и вид месяца)."
|
||
|
||
msgid "OtherCmd\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between status bar help pages.\n"
|
||
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
||
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
||
"commands together with their keybindings.\n"
|
||
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
||
"leads you back to the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переход к следующей странице команд.\n"
|
||
"В связи с тем, что экран терминала не позволяет отобразить\n"
|
||
"все команды, необходимо нажать клавишу '%s' чтобы увидеть\n"
|
||
"другие команды и привязанные к ним клавиши.\n"
|
||
"Когда текущая страница списка команд является последней, нажмите\n"
|
||
"клавишу '%s' чтобы вернуться на первую страницу."
|
||
|
||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||
msgstr "Calcurse - текстовый органайзер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team\n"
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
||
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
||
"are met:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
||
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
||
"\t following disclaimer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
||
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
||
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
||
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
|
||
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team\n"
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
||
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
||
"are met:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>- Redistributions of "
|
||
"source code must retain the above\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> copyright notice, "
|
||
"this list of conditions and the\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> following "
|
||
"disclaimer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>- Redistributions in "
|
||
"binary form must reproduce the above\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> copyright notice, "
|
||
"this list of conditions and the\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> following "
|
||
"disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
||
"<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span> materials provided "
|
||
"with the distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присылайте отзывы на : misc@calcurse.org\n"
|
||
"Домашняя страница Calcurse : http://calcurse.org"
|
||
|
||
msgid "unknown ical type"
|
||
msgstr "неизвестный тип ical"
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not found."
|
||
msgstr "частота повторений не найдена."
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
||
msgstr "частота повторений не распознана."
|
||
|
||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||
msgstr "рекурентные правила повреждены."
|
||
|
||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||
msgstr "рекурентные соотношения дат повреждены."
|
||
|
||
msgid "could not get entire item description."
|
||
msgstr "невозможно получить описание полностью."
|
||
|
||
msgid "description malformed."
|
||
msgstr "описание повреждено."
|
||
|
||
msgid "appointment has no start time."
|
||
msgstr "задача не имеет начального времени."
|
||
|
||
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
||
msgstr "невозможно вычислить продолжительность (нет времени окончания)."
|
||
|
||
msgid "item has a negative duration."
|
||
msgstr "значение имеет отрицательную продолжительность."
|
||
|
||
msgid "event date is not defined."
|
||
msgstr "дата события не определена."
|
||
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "значение не может быть распознано."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "невозможно восстановить суммарные записи."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||
msgstr "невозможно восстановить время начала события."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||
msgstr "невозможно восстановить время окончания события."
|
||
|
||
msgid "item duration malformed."
|
||
msgstr "значение продолжительности повреждено."
|
||
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr "Файл ical скорее всего повреждён. Не найдено окончание записи."
|
||
|
||
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
||
msgstr "Значение приоритета должно быть между 1 и 9."
|
||
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внимание: заголовок ical повреждён или неправильный номер версии. "
|
||
"Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Сохранение..."
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Загрузка..."
|
||
|
||
msgid "Exporting..."
|
||
msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка во время вывода полосы загрузки"
|
||
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Выберите файл для экспорта данных:"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr "Файл не может быть добавлен, попробуйте другое имя файла."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Нажмите [ENTER]."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка открытия \"%s\", - %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to build message\n"
|
||
msgstr "Ошибка создания сообщения\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Ошибка вывода сообщения \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка закрытия \"%s\" - %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||
msgstr "%s не существует, создать его [y/n]? "
|
||
|
||
msgid "aborting...\n"
|
||
msgstr "завершение...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s successfully created\n"
|
||
msgstr "%s создание завершено\n"
|
||
|
||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||
msgstr "запускается интерактивный режим...\n"
|
||
|
||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||
msgstr "Проблемы с доступом к файлу данных..."
|
||
|
||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||
msgstr "Файл данных успешно сохранён"
|
||
|
||
msgid "failed to open appointment file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла задач"
|
||
|
||
msgid "syntax error in the item date"
|
||
msgstr "опечатка в записе даты"
|
||
|
||
msgid "no event nor appointment found"
|
||
msgstr "события и задачи не найдены"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item time or duration"
|
||
msgstr "опечатка в записи даты или продолжительности"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item identifier"
|
||
msgstr "опечатка в записи опознавателя"
|
||
|
||
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
||
msgstr "неверный формат события или задачи"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||
msgstr "опечатка в записи повторения"
|
||
|
||
msgid "failed to open todo file"
|
||
msgstr "ошибка открытия todo-файла"
|
||
|
||
msgid "failed to open key file"
|
||
msgstr "ошибка открытия файла ключа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
||
"again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обнаружены ошибки при чтении файла настроек!\n"
|
||
"Сделайте копию keys-файла, удалите его из каталога и запустите calcurse "
|
||
"снова.\n"
|
||
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr "Невозможно распознать клавишу"
|
||
|
||
msgid "Key label not recognized"
|
||
msgstr "Клавиша не опознана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||
msgstr "Ошибка чтения клавиши: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||
msgstr "\"%s\" определено множество времён!"
|
||
|
||
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
||
msgstr "Возникли ошибки при загрузке keys-файла. Смотреть log-файл ?"
|
||
|
||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||
msgstr "Обнаружены ошибки при чтении keys-файла, отмена..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно создать %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
msgstr "Данные найдены и будут загружены"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
msgstr "Добро пожаловать в Calcurse. Отсутствующие файлы данных будут созданы."
|
||
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "Данные успешно экспортированы"
|
||
|
||
msgid "unknown export type"
|
||
msgstr "неизвестный тип экспорта"
|
||
|
||
msgid "wrong export mode"
|
||
msgstr "ошибочный режим экспорта"
|
||
|
||
msgid "Ical"
|
||
msgstr "Ical"
|
||
|
||
msgid "Pcal"
|
||
msgstr "Pcal"
|
||
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Имя файла для импорта: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
||
msgstr "Отчёт импорта: прочитано %04d строк"
|
||
|
||
msgid "unknown import type"
|
||
msgstr "неизвестный тип импорта"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: входящий файл не может быть добавлен. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: неправильный режим импорта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d app"
|
||
msgid_plural "%d apps"
|
||
msgstr[0] "%d app"
|
||
msgstr[1] "%d apps"
|
||
msgstr[2] "%d apps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d event"
|
||
msgid_plural "%d events"
|
||
msgstr[0] "%d событие"
|
||
msgstr[1] "%d события"
|
||
msgstr[2] "%d события"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d todo"
|
||
msgid_plural "%d todos"
|
||
msgstr[0] "%d дело"
|
||
msgstr[1] "%d дела"
|
||
msgstr[2] "%d дела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d skipped"
|
||
msgstr "%d пропущен"
|
||
|
||
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
||
msgstr "Некоторые записи не были импортированы. Открыть log-файл?"
|
||
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно создать временный log-файл. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно открыть временный log-файл. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr "Нет log-файла для отображения!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно очистить временный log-файл %s. Завершение..."
|
||
|
||
msgid "Invalid delay"
|
||
msgstr "Неверная задержка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
||
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ВНИМАНИЕ: calcurse уже запущен.\n"
|
||
"Если это не так, удалите заблокированный файл: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"и перезапустите calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||
"# with the following syntax:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||
"# will be pressed.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
||
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||
"# keywords.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"#Конфигурационный файл горячих клавиш calcurse\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#Файл задаёт привязку действий к клавишам Calcurse.\n"
|
||
"#Линии, начинающиеся с \"#\", есть комментарии и игнорируются Calcurse.\n"
|
||
"#Для привязки горячей клавиши к действию, в файл необходимо написать "
|
||
"строку,\n"
|
||
"#используя следующий синтаксис:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#\tДЕЙСТВИЕ КЛАВ.1 КЛАВ.2 ... КЛАВ.N\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#Где ДЕЙСТВИЕ - это ЧТО должно происходить при нажатии на клавиши КЛАВ.1, \n"
|
||
"# ..., или КЛАВ.N\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#Для использования связки Ctrl + \"горячая клавиша\", используйте префикс "
|
||
"'C-'.\n"
|
||
"#Escape, пробел, клавиша табуляции - обозначаются 'ESC', 'SPC' и 'TAB'\n"
|
||
"#соответственно.\n"
|
||
"#Клавиши стрелок обозначаются как UP, DWN, LFT, RGT.\n"
|
||
"#Последнее, клавиши Home и End имеют обозначение 'KEY_HOME'\n"
|
||
"#и 'KEY_END'.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"#Описание каждой используемой клавиши ДЕЙСТВИЕ доступно\n"
|
||
"#из меню настроек calcurse\n"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
msgstr "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
msgstr "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
|
||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||
msgstr "Отмена постоянного действия."
|
||
|
||
msgid "Select the highlighted item."
|
||
msgstr "Выбрать подсвеченную запись."
|
||
|
||
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
||
msgstr "Просмотреть основную информацию об авторах, лицензии и т.п."
|
||
|
||
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
||
msgstr "Показать справку, если таковая имеется."
|
||
|
||
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
||
msgstr "Выйти из текущего меню или из calcurse"
|
||
|
||
msgid "Save calcurse data."
|
||
msgstr "Сохр. данные calcurse"
|
||
|
||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||
msgstr "Вырезать выделенную запись"
|
||
|
||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||
msgstr "Вставить запись в текущую позицию"
|
||
|
||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Выбрать след. панель на главном экране calcurse"
|
||
|
||
msgid "Import data from an external file."
|
||
msgstr "Импортированть данные с внешнего файла."
|
||
|
||
msgid "Export data to a new file format."
|
||
msgstr "Экспортировать данные в файл."
|
||
|
||
msgid "Select the day to go to."
|
||
msgstr "Выбрать день для перехода на него."
|
||
|
||
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
||
msgstr "Отобразить в полосе статуса ещё одни возможные действия. "
|
||
|
||
msgid "Enter the configuration menu."
|
||
msgstr "Войти в меню настроек."
|
||
|
||
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
||
msgstr "Обновить экран calcurse"
|
||
|
||
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Добавить Задачу. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Добавить Дело. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Предыдущий день календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий день календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущая неделя календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующая неделя календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущий месяц календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий месяц календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr "Предыдущий год календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Следующий год календаря. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr "Прокрутить окно вниз (прим.: показ текста внутри всплыв. окна)."
|
||
|
||
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr "Прокрутить окно вверх (прим.: показ текста внутри всплыв. окна)."
|
||
|
||
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||
msgstr "Текущая дата. Может быть выбрана любая панель."
|
||
|
||
msgid "Move to the right."
|
||
msgstr "Вправо"
|
||
|
||
msgid "Move to the left."
|
||
msgstr "Влево"
|
||
|
||
msgid "Move down."
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Move up."
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr "Выбрать первый день текущей недели внутри панели календаря."
|
||
|
||
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr "Выбрать последний день текущей недели внутри панели календаря."
|
||
|
||
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
||
msgstr "Добавить запись в выбранную панель."
|
||
|
||
msgid "Delete the currently selected item."
|
||
msgstr "Удалить выбранную запись."
|
||
|
||
msgid "Edit the currently seleted item."
|
||
msgstr "Изменить выбранную запись."
|
||
|
||
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
||
msgstr "Просмотреть выбранную запись во всплывающем окне."
|
||
|
||
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
||
msgstr "Пометить выбранную запись как важную."
|
||
|
||
msgid "Repeat an item"
|
||
msgstr "Повторить запись"
|
||
|
||
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открыть программный канал (pipe) выбранной записи с внешней программой."
|
||
|
||
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привязать (или задать, если не существует) заметку для выбранной записи"
|
||
|
||
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
||
msgstr "Просмотр вложенной записки."
|
||
|
||
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Повысить приоритет дела внутри панели дел."
|
||
|
||
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Понизить приоритет дела внутри списка дел."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
msgstr "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||
msgstr "При назначении клав. \"%s\", \"%s\" уже была назначена!"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: zero size"
|
||
msgstr "xmalloc: zero size"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xmalloc: out of memory"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: zero size"
|
||
msgstr "xcalloc: zero size"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: overflow"
|
||
msgstr "xcalloc: overflow"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc: out of memory"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: zero size"
|
||
msgstr "xrealloc: zero size"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: overflow"
|
||
msgstr "xrealloc: overflow"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: out of memory"
|
||
msgstr "xrealloc: out of memory"
|
||
|
||
msgid "xfree: null pointer"
|
||
msgstr "xfree: null pointer"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
||
msgstr "could not allocate memory to store block info"
|
||
|
||
msgid "Block not found"
|
||
msgstr "Block not found"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow at %s"
|
||
msgstr "overflow at %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
msgstr "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block seems already freed at %s"
|
||
msgstr "block seems already freed at %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block header at %s"
|
||
msgstr "corrupt block header at %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
msgstr "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
|
||
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
msgstr "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id: %u\n"
|
||
msgstr " id: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size: %u\n"
|
||
msgstr " size: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated in: %s\n"
|
||
msgstr " allocated in: %s\n"
|
||
|
||
msgid "-----------------------------------------\n"
|
||
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
||
|
||
msgid "+------------------------------+\n"
|
||
msgstr "+------------------------------+\n"
|
||
|
||
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
msgstr "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of calls: %u\n"
|
||
msgstr " number of calls: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
||
msgstr " allocated blocks: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
||
msgstr " unfreed blocks: %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Внимание: невозможно открыть %s, Завершение..."
|
||
|
||
msgid "error while launching command: could not fork"
|
||
msgstr "ошибка во время запуска команды: невозможно разделиться (fork)"
|
||
|
||
msgid "error while launching command"
|
||
msgstr "ошибка во время запуска команды"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(Если выбрано yes, будет выводится окно уведомления)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Формат даты выводится внутри окна уведомления)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Формат времени выводится внутри окна уведомления)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr "(Предупреждать пользователя о событии за 'notify-bar_warning' секунд)"
|
||
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr "(Команда уведомляет пользователя о грядущем событии)"
|
||
|
||
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Извещать обо всех задачах, вместо тех, которые помечены для извещения)"
|
||
|
||
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
||
msgstr "(Запустить в фоновом режиме, для возможности получать уведомления)"
|
||
|
||
msgid "(Log activity when running in background)"
|
||
msgstr "(Лог активен во время фонового режима)"
|
||
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr "Задайте формат времени (см. 'man 3 strftime' для возможных форматов) "
|
||
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr "Введите количество секунд (0 - отмена оповещения до события)"
|
||
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Введите команду уведомления "
|
||
|
||
msgid "notification options"
|
||
msgstr "настройки уведомления"
|
||
|
||
msgid "incoherent repetition type"
|
||
msgstr "бессвязный тип повторения"
|
||
|
||
msgid "unknown repetition type"
|
||
msgstr "неизвестный тип повторения"
|
||
|
||
msgid "unknown character"
|
||
msgstr "неизвестный символ"
|
||
|
||
msgid "date error in event"
|
||
msgstr "ошибка даты в событии"
|
||
|
||
msgid "appointment not found"
|
||
msgstr "задача не найдена"
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||
msgstr "Назначить тип повторения:"
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||
msgstr "Количество повторений: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Конечная дата: [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Возможные форматы [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||
|
||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||
msgstr "Эта запись уже повторяется."
|
||
|
||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||
msgstr "Заданная дата не соответствует времени начала записи."
|
||
|
||
msgid "wrong item type"
|
||
msgstr "неправильный тип записи"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item date"
|
||
msgstr "опечатка в записи даты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно удалить занятый файл: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||
msgstr "Сигнал ошибки настройки #%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||
msgstr "Дело: "
|
||
|
||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||
msgstr "Приоритет дела [1 (высокий) - 9 (низкий)] :"
|
||
|
||
msgid "no such todo"
|
||
msgstr "дело не найдено"
|
||
|
||
msgid "no note attached"
|
||
msgstr "записка отсутствует"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||
msgstr "Удалить эту запись?"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr "К делу прикреплена записка. Удалить (t)дело или только (n)записку ?"
|
||
|
||
msgid "[tn]"
|
||
msgstr "[tn]"
|
||
|
||
msgid "todo not found"
|
||
msgstr "дело не найдено"
|
||
|
||
msgid "no such action"
|
||
msgstr "действие не распознано"
|
||
|
||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||
msgstr "Описание дела: "
|
||
|
||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
msgstr "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Сообщите об ошибке:"
|
||
|
||
msgid "[yn]"
|
||
msgstr "[yn]"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Нажмите любую клавишу..."
|
||
|
||
msgid "failure in mktime"
|
||
msgstr "ошибка в mktime"
|
||
|
||
msgid "error in mktime"
|
||
msgstr "ошибка в mktime"
|
||
|
||
msgid "Appointment"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
msgid "could not convert string"
|
||
msgstr "невозможно конвертировать строку"
|
||
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "превышен диапазон"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "yes"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "option not defined"
|
||
msgstr "параметр не установлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "временный файл \"%s\" не может быть создан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when closing file at %s"
|
||
msgstr "Ошибка во время закрытия файла %s"
|
||
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Файл с заметкой не найден\n"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "мм/дд/гггг"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "дд/мм/гггг"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "гггг/мм/дд"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "гггг-мм-дд"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Задачи"
|
||
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Дела"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохр."
|
||
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вырезать"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставить"
|
||
|
||
msgid "Chg Win"
|
||
msgstr "Панель"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Импорт"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспорт"
|
||
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Переход"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Доб.Задачу"
|
||
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Доб.Дело"
|
||
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "День -"
|
||
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "День +"
|
||
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "Неделя -"
|
||
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "Неделя +"
|
||
|
||
msgid "-1 Month"
|
||
msgstr "Месяц -"
|
||
|
||
msgid "+1 Month"
|
||
msgstr "Месяц +"
|
||
|
||
msgid "-1 Year"
|
||
msgstr "Год -"
|
||
|
||
msgid "+1 Year"
|
||
msgstr "Год +"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
msgid "Nxt View"
|
||
msgstr "След."
|
||
|
||
msgid "Prv View"
|
||
msgstr "Пред."
|
||
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "Нач.недели"
|
||
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "Кон.недели"
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Доб.Запись"
|
||
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Уд.Запись"
|
||
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Изм.Запись"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Смотреть"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Программный канал (pipe)"
|
||
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "Изм.Заметку"
|
||
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "См.Заметку"
|
||
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr "Приор. +"
|
||
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr "Приор. -"
|
||
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "unknown panel"
|
||
msgstr "неизвестная панель"
|
||
|
||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
msgstr "Использовать: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option:"
|
||
msgstr "неизвестная опция:"
|
||
|
||
msgid "Configuration file not found:"
|
||
msgstr "Файл конфигурации не найден:"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||
msgstr "Обнаружен файл конфигурации ниже версии 3.0.0..."
|
||
|
||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||
msgstr "Создать временную архивную копию файла конфигурации..."
|
||
|
||
msgid "Old backup file found:"
|
||
msgstr "Предыдущий файл архивной копии найден:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если предыдущая конвертация не завершилась, восстановите вашу конфигурацию "
|
||
"из этого архивного файла, затем его удалив."
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "Old temporary file found:"
|
||
msgstr "Обнаружен предыдущий файл временного хранения данных:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
||
"and\n"
|
||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если предыдущая конвертация не завершилась, удалите файл и попробуйте снова, "
|
||
"используя архивный файл с предыдущей конфигурацией."
|
||
|
||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||
msgstr "Обновление конфигурации..."
|
||
|
||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||
msgstr "Удалить временный архивный файл..."
|