2574 lines
82 KiB
Plaintext
2574 lines
82 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
|
|
"de/)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "Null-Zeiger"
|
|
|
|
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Start-Uhrzeit eingeben ([hh:mm]), leer lassen für ein ganztägiges Ereignis :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
|
msgstr ""
|
|
"End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
|
"eingeben :"
|
|
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
|
msgstr "Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
|
"[+mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer, sollte [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder "
|
|
"[+mm] sein"
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
|
|
|
msgid "item not found"
|
|
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
" [--read-only]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendung: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
" [--read-only]\n"
|
|
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Geben Sie 'calcurse -h' ein, für weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; vgl. den Quellcode zu den Kopierbedingungen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Für nähere Informationen bitte '?' drücken oder die manpage lesen!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --read-only\n"
|
|
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -g, --gc\n"
|
|
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
|
"\tand todos description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
|
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diverses:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tGibt die Programmversion aus und verlässt das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\tZeige den Status laufender calcurse-Instanzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --read-only\n"
|
|
"\tKonfiguration und Termine nicht speichern. Mit Vorsicht verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datei:\n"
|
|
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
|
|
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
|
|
"\t(Inkompatibel zu -D)\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <Verz.>, --directory <Verz.>\n"
|
|
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an\n"
|
|
"\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht interaktiv:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <Datum|Nr>, --day <Datum|Nr>\n"
|
|
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder <Nr> Tage und\n"
|
|
"\tbeendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -g, --gc\n"
|
|
"\tDie automatische Speicherbereinigung für Notizen starten. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <Datei>, --import <Datei>\n"
|
|
"\tImportiert in calendar die angegebene <Datei> im iCal Format\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n"
|
|
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n"
|
|
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[Nr], --range[=Nr]\n"
|
|
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet.\n"
|
|
"\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[Datum], --startday[=Datum]\n"
|
|
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet.\n"
|
|
"\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<Reg.Ausdr.>, --search=<Reg.Ausdr.>\n"
|
|
"\tSuche nach <Reg.Ausdr.> in den Beschreibungen von Ereignissen,\n"
|
|
"\tTerminen und Aufgaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
|
|
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
|
|
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
|
|
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
|
|
"\tDie Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
|
|
"\tEs kanndie Priorität 0 angegeben werden, für erledigte Aufgaben.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n"
|
|
"\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n"
|
|
"\tZwei Formate sind möglich, ical und pcal.\n"
|
|
"\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
|
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
|
|
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n"
|
|
"\tdrücken oder in der manpage lesen.\n"
|
|
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: calcurse (PID %d) und der Dienst (PID %d)\n"
|
|
"scheinen zur gleichen Zeit zu laufen!\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie das und starten calcurse neu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "calcurse ist im Hintergrund gestartet (PID %d)\n"
|
|
|
|
msgid "calcurse is not running\n"
|
|
msgstr "calcurse ist nicht gestartet\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "Aufgaben:\n"
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "Beendete Aufgaben:\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "Nächster Termin:\n"
|
|
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
|
|
msgstr "Mögliche Formate sind: %s oder 'n'\n"
|
|
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "Ein Argument ist nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
|
|
msgstr "Das Format für -s und --startday ist: '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr "Das Format für -r (--range) ist: 'n'.\n"
|
|
|
|
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
|
msgstr "Mehr als ein Regulärer Ausdruck kann nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Could not compile regular expression."
|
|
msgstr "Kann den Regulären Ausdruck nicht verarbeiten."
|
|
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr "Argument für -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
|
|
|
|
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
|
msgstr "Die Optionen -D und -c können nicht gleichzeitig benutzt werden.\n"
|
|
|
|
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
|
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
|
|
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Aufgaben:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden?"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "FEHLER beim Einstellen des ersten Wochentags."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingegebene Tag ist ungültig (nicht zwischen 01/01/1902 und12/31/2037)"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
|
msgstr "Zu welchem Tag soll gesprungen werden? [EINGABE für heute] : %s"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "Unbekannte Farbe"
|
|
|
|
msgid "failed to open configuration file"
|
|
msgstr "konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültige Konfigurationsanweisung: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
|
"`calcurse-upgrade`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt, bitte aktualisieren Sie "
|
|
"calcurse mit `calcurse-upgrade`."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
|
msgstr "Konfigurationsvariable unbekannt: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
|
msgstr "falsches Konfigurationsvariablenformat für \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Layout Einstellungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
|
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
|
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'c' -> calendar panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'a' -> appointment panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 't' -> todo panel\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Konfigurationsmenü kann eingestellt werden, wie die Fenster\n"
|
|
"in calcurse angeordnet sind.\n"
|
|
"Es kann gewählt werden zwischen acht Alternativen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Legende:\n"
|
|
"\tc -> Kalenderfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
"\ta -> Terminfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
"\tt -> Aufgabenfenster\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Width +"
|
|
msgstr "Breite +"
|
|
|
|
msgid "Width -"
|
|
msgstr "Breite +"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
|
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
|
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
|
"or the appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
|
"can't be smaller than "
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Menü kann die Breite der Seitenleiste geändert werden.\n"
|
|
"Die Seitenleiste ist der Teil des Bildschirms, der zwei Teile enthält:\n"
|
|
"Den Kalender und, je nach Layout, entweder die Aufgaben-Liste oder die\n"
|
|
"Termin-Liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Seitenleiste kann bis zu 50% der Bildschirmbreite einnehmen, kann\n"
|
|
"jedoch nicht kleiner sein als "
|
|
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Keine Farbe"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
|
|
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Farbtabelle"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
|
|
|
|
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
|
msgstr "(automatische Speicherbereinigung beim Beenden ausführen)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr "(Wenn nicht '0' eingegeben ist wird alle N Minuten gespeichert)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich zum Beenden)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
|
|
"löschen)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ist JA gewählt, werden Nachrichten über geladene und gespeicherte Daten "
|
|
"angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, werden Fortschrittsbalken beim Speichern angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
|
msgstr "(lege den ersten Tag der Woche in der Kalenderansicht fest)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der nicht-interaktiven Ansicht)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Format für die Eingabe eines Datums)"
|
|
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Nummer eingeben um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
|
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr "(^P oder ^N drücken zum hoch/runter bewegen, Q zum Beenden)"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format: "
|
|
msgstr "Datumsformat eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitraum für die automatische Speicherung in Minuten eingeben\n"
|
|
"(0 zum Ausschalten)"
|
|
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "unbestimmt"
|
|
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr "Tasten Informationen"
|
|
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Neue Taste"
|
|
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "Lösche Taste"
|
|
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr "Vorherige Taste"
|
|
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr "Nächste Taste"
|
|
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Tasteneinstellung"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Taste drücken, die zugewiesen werden soll:"
|
|
|
|
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste kennt calcurse nicht, bitte andere Taste wählen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Taste ist schon mit %s belegt, bitte andere Taste wählen."
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Einige Aktionen haben keine Tastenzuordnung!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
|
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
|
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Ereignis:"
|
|
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Termin:"
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "Unbekannte Position"
|
|
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
|
msgstr "Neue Uhrzeit eingeben ([hh:mm]):"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
|
msgstr "Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
|
"[+mm]) : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neue End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
|
"eingeben :"
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition type:"
|
|
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
|
|
|
msgid "(d)aily"
|
|
msgstr "(t)äglich"
|
|
|
|
msgid "(w)eekly"
|
|
msgstr "(w)öchentlich"
|
|
|
|
msgid "(m)onthly"
|
|
msgstr "(m)onatlich"
|
|
|
|
msgid "(y)early"
|
|
msgstr "(j)ährlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(currently using %s)"
|
|
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
|
|
|
msgid "[dwmy]"
|
|
msgstr "[twmj]"
|
|
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
|
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
|
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Repetition"
|
|
msgstr "Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Bearbeiten:"
|
|
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "End-Uhrzeit"
|
|
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederkehrender Termin, (a)lle Termine oder nur diesen (e)inen löschen ?"
|
|
|
|
msgid "[ao]"
|
|
msgstr "[ae]"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
|
|
|
|
msgid "[in]"
|
|
msgstr "[in]"
|
|
|
|
msgid "unknwon type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
msgid "Pipe item to external command:"
|
|
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "Beendet (%s) mit Signal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Sperrdatei des Dienst nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Programm nicht vom Terminal lösen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht wechseln: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Kann nicht als Dienst laufen. Abbruch\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Kann keine Sperrdatei setzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "Gestartet als %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des nächsten Termins\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Startbenachrichtigung auf %s für: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "Fehler beim senden der Benachrichtigung\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
|
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr[0] "schlafe bei %s für %d Sekunde\n"
|
|
msgstr[1] "schlafe bei %s für %d Sekunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "Aufgeweckt als %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
|
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "key bindings: %s"
|
|
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
|
|
|
msgid "Calcurse help"
|
|
msgstr "calcurse Hilfe"
|
|
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Willkommen zu calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navigieren: Benutzen Sie %s oder %s um den Text in der Hilfe\n"
|
|
" aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, drücken Sie %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie einen Bereich mit\n"
|
|
" unterschiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine\n"
|
|
" Kurzbeschreibung gekennzeichnet sind. Dieser Bereich\n"
|
|
" enthält alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von\n"
|
|
" calcurse ausführt werden können. Durch den Aufruf eines\n"
|
|
" der Kürzel erhalten Sie eine kurze Beschreibung des\n"
|
|
" dazugehörigen Befehls.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Autoren: Betätigen Sie %s um die Autoren von calcurse zu sehen."
|
|
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Speichern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten in calcurse speichern.Die Daten werden in vier verschiedenen Dateien "
|
|
"abgelegt :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
|
|
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
|
|
"\t| ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
|
|
"\t \\ ~/.calcurse/keys -> Benutzerdefinierte Tastenkürzel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
|
|
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
|
|
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Importieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
|
|
"were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten von einer iCal Datei importieren.\n"
|
|
"calcurse erwartet ein Dateinamen, von dem die iCal Daten geladen\n"
|
|
"werden sollen. Am Ende des Imports wird eine Zusammenfassung\n"
|
|
"angezeigt, wenn nicht 'system_dialogs' auf 'Ja' gesetzt ist.\n"
|
|
"Die Anzahl der erfolgreich importierten Termine, Ereignisse und\n"
|
|
"Aufgaben wird angezeigt und die Anzahl der fehlerhaften Einträge,wenn es "
|
|
"Fehler gab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn eine oder mehr Einträge nicht gelesen werden konnten, dann\n"
|
|
"kann in der Log nachgesehen werden welche Fehler aufgetreten sind.\n"
|
|
"Die Log zeigt einen Eintrag pro Zeile, mit der Zeilennummer der\n"
|
|
"Quelldatei, an der der Eintrag beginnt, mit der Beschreibung warum\n"
|
|
"der Eintrag nicht importiert wurde.\n"
|
|
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exportieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportieren von calcurse Daten (Termine, Ereignisse und Aufgaben).\n"
|
|
"Der Befehl führt in das Export Untermenü, hier kann entschieden werden\n"
|
|
"zwischen zwei Exportformaten: ical und pcal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie müssen die Datei angeben, in welche Sie die Daten exportieren möchten.\n"
|
|
"Als Standard ist dies:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für das ical (iCalendar) Format:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für das pcal Format:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die calcurse Daten werden in folgender Sortierung exportiert:\n"
|
|
" Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
|
|
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Ersetzungstasten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bewegen in calcurse-Menüs.\n"
|
|
"Das folgende Schema erläutert, wie das Bewegen in Menüs funktioniert:\n"
|
|
"\n"
|
|
" nach oben\n"
|
|
" gehe zu voriger Woche\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" nach links ^ \n"
|
|
" gehe zu vorigem Tag |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | nach rechts\n"
|
|
" v gehe zu nächstem Tag\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" gehe zu nächster Woche\n"
|
|
" nach unten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innerhalb des Kalenderbereiches kann außerdem die '%s'-Taste verwendet\n"
|
|
"werden, um zum ersten, sowie die '%s'-Taste um zum letzten Tag der\n"
|
|
"Woche zu springen.\n"
|
|
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Ansicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen gewählten Eintrag einzusehen, im Aufgaben- oder Terminbereich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n"
|
|
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
|
|
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
|
|
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die %s Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
|
|
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n"
|
|
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren."
|
|
|
|
msgid "Pipe\n"
|
|
msgstr "Weiterleiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pipe the selected item to an external program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
|
|
"todo entry to an external program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leite das ausgewählte Item an ein externes Programm weiter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die '%s'-Taste, um das aktuell ausgewählte Item an ein\n"
|
|
"externes Programm weiterzuleiten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie kehren in calcurse zurück, sobald das Programm terminiert.\n"
|
|
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr "Tabulator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den Anzeigen wechseln.\n"
|
|
"Der Rahmen der aktuell gewählten Anzeige wird farbig hervorgehoben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn die richtige Anzeige gewählt wurde.\n"
|
|
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
|
|
"müssen Sie die %s Taste betätigen, um die Aufgabenanzeige hervorzuheben.\n"
|
|
"Erst dann können Sie mit %s einen neuen Eintrag hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der "
|
|
"möglichen\n"
|
|
"Aktionen verändert, wenn Sie die %s Taste betätigen. So sehen Sie, welche\n"
|
|
"Aktionen auf der gewählten Anzeige durchgeführt werden können."
|
|
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Gehe zu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springen zu einem Tag im Kalender.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit diesem Kommando springen Sie direkt zu einem Datum, ohne die\n"
|
|
"entsprechenden Tasten in der Kalenderanzeige verwenden zu müssen.\n"
|
|
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt\n"
|
|
"calcurse das aktuelle Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus.\n"
|
|
"Beachte, dass die Taste %s unabhängig von der aktiven Anzeige immer\n"
|
|
"zum aktuellen Tag im Kalender springt."
|
|
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "Löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste entfernen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beim Drücken der [Entf]-Taste wird abhängig vom aktuell gewählten\n"
|
|
"Bereich entweder die momentan selektierte Aufgabe oder der momentan\n"
|
|
"selektierte Termin entfernt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Falls das zu entfernende Element ein wiederkehrendes Element ist,\n"
|
|
"werden Sie gefragt, ob alle Termine entfernt werden sollen, oder nur\n"
|
|
"der tatsächlich ausgewählte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Option 'confirm_delete' aktiviert ist, werden Sie zu einer\n"
|
|
"zusätzlichen Bestätigung aufgefordert, bevor der Termin entfernt wird.\n"
|
|
"Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese beim\n"
|
|
"nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Hinzufügen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
|
|
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
|
|
"and the description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Element zur Aufgaben- oder Terminliste hinzufügen, abhängig davon,\n"
|
|
"welcher Bereich ausgewählt ist, wenn Sie '%s' drücken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine neues Element zur Aufgabenliste hinzuzufügen, müssen Sie\n"
|
|
"zunächst die Beschreibung des neuen Elements eingeben. Daraufhin werden\n"
|
|
"Sie aufgefordert, eine Priorität festzulegen. Diese Priorität wird durch\n"
|
|
"eine Ziffer zwischen 1 (höchste Priorität) und 9 (niedrigste Priorität)\n"
|
|
"repräsentiert. Es ist möglich, die Priorität im Nachhinein mithilfe der\n"
|
|
"'%s'- und '%s'-Tasten nochmals zu ändern.\n"
|
|
"Wenn der Terminbereich beim Drücken von '%s' aktiviert ist, können Sie\n"
|
|
"einen neuen Termin oder ein neues Ereignis erstellen. Um ein Ereignis zu\n"
|
|
"erstellen, drücken Sie [EINGABE] anstelle einer Startzeit und füllen Sie\n"
|
|
"anschließend nur die Beschreibung aus.\n"
|
|
"Um einen neuen Termin zu erstellen, müssen Sie zunächst die Startzeit,\n"
|
|
"die Termindauer (entweder durch Festlegen einer Endzeit im [hh:mm]- oder\n"
|
|
"einer Dauer im [+hh:mm]-, [+xxdxxhxxm]- or [+mm]-Format), sowie die\n"
|
|
"Beschreibung des Elements eingeben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Tag, an welchem das Ergeignis oder der Termin stattfindet, ist immer\n"
|
|
"der aktuell ausgewählte. Daher muss der gewünschte Tag selektiert\n"
|
|
"werden, bevor mit '%s' das neue Element erstellt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
" o Wenn ein Termin über das Ende des Tages hinweg dauert, wird\n"
|
|
" dies mit '..' in der Start-/Endzeit markiert.\n"
|
|
" o Wenn keine Beschreibung eingegeben wird, wird das Erstellen\n"
|
|
" eines neuen Elements abgebrochen.\n"
|
|
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
|
|
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
msgid "Cut and Paste\n"
|
|
msgstr "Ausschneiden und Einfügen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
|
"move an item from one date to another.\n"
|
|
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
|
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
|
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
|
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
|
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
|
"newly selected date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
|
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
|
"with its associated note if it had one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausschneiden und Einfügen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n"
|
|
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n"
|
|
"Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n"
|
|
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Es wird aus\n"
|
|
"der Anzeige ausgeschnitten.\n"
|
|
"Wenn das neue Datum im Kalender gewählt ist, dann zum Terminfenster\n"
|
|
"wechseln und %s drücken um den Eintrag einzufügen.\n"
|
|
"Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gewählten Datum.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG: Wenn zwei Einträge kopiert werden, dann wird der erste\n"
|
|
"Eintrag, inklusive aller angehängten Notizen, unwiederbringlich gelöscht!"
|
|
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Bearbeiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das aktuell ausgewählte Element bearbeiten.\n"
|
|
"Abhängig vom Elementtyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und davon, ob\n"
|
|
"es sich um ein wiederkehrendes Element handelt, werden Sie aufgefordert,\n"
|
|
"eine zu bearbeitende Element-Eigenschaft zu wählen: den Starttermin, \n"
|
|
"den Endtermin, die Beschreibung oder die Wiederholung.\n"
|
|
"Sobald die Eigenschaft ausgewählt ist, wird ihr aktueller Wert gezeigt,\n"
|
|
"der daraufhin wie gewünscht angepasst werden kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
" o Bei Anpassungen der Wiederholung müssen alle Charakteristiken der\n"
|
|
" Wiederholung neu eingegeben werden (Art der Wiederholung,\n"
|
|
" Wiederholung und Enddatum). Des Weiteren gehen vorige\n"
|
|
" Informationen zu gelöschten wiederkehrenden Terminen verloren.\n"
|
|
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
|
|
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "Notiz bearb.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Notiz an ein beliebiges Element anhängen oder bearbeiten.\n"
|
|
"Dieses Feature ist nützlich, wenn der Platz der Beschreibung nicht\n"
|
|
"ausreicht, oder wenn beispielsweise Teilaufgaben zu einer existierenden\n"
|
|
"Aufgabe hinzugefügt werden sollen.\n"
|
|
"Vor dem Betätigen der '%s'-Taste, muss zunächst das gewünschte Element\n"
|
|
"ausgewählt werden. Anschließend wird automatisch ein Editor gestartet,\n"
|
|
"in dem die Notiz bearbeitet werden kann. Die Wahl des Editors erfolgt\n"
|
|
"wie folgt:\n"
|
|
" o wenn die 'VISUAL'-Umgebungsvariable gesetzt ist, wird der dort\n"
|
|
" festgelegte Editor verwendet.\n"
|
|
" o ist 'VISUAL' nicht gesetzt, wird die 'EDITOR'-Umgebungsvariable\n"
|
|
" herangezogen.\n"
|
|
" o ist keine dieser beiden Variablen gesetzt, wird automatisch\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' verwendet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speichern Sie nach Abschluss der Bearbeitung und beenden Sie den Editor.\n"
|
|
"Sie gelangen anschließend wieder zurück in Calcurse, wo '>' vor dem\n"
|
|
"entsprechenden Element als Markierung für eine Notiz erscheint."
|
|
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "Notiz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ansehen einer Notiz, die zuvor an einen Eintrag angehängt wurde (ein\n"
|
|
"Eintrag mit Notiz ist mit einem '>' Zeichen davor markiert).\n"
|
|
"Dieser Befehl erlaubt nur das Ansehen einer Notiz, nicht das Bearbeiten\n"
|
|
"(Zum Bearbeiten muss 'Notiz bearbeiten' benutzt werden, wenn die Taste\n"
|
|
"%s gedrückt wird).\n"
|
|
"Wenn ein Eintrag mit angehängter Notiz markiert ist und die %s Taste\n"
|
|
"gedrückt wird, dann erscheint ein Pager zum Anzeigen der Notiz.\n"
|
|
"Der Standard-Pager wird gesetzt mit:\n"
|
|
" o Wenn die 'PAGER' Umgebungsvariable gesetzt ist, dann wird dieser\n"
|
|
" zum Betrachten der Notiz benutzt.\n"
|
|
" o Wenn die Variable nicht gesetzt ist, dann wird als Standard der "
|
|
"Pager\n"
|
|
" /usr/bin/less benutzt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Notiz zu bearbeiten den Pager beenden und man kommt zurück\n"
|
|
"zu calcurse"
|
|
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Priorität\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Priorität des aktuell gewählten Elements in der Aufgabenliste ändern.\n"
|
|
"Prioritäten werden durch Ziffern zwischen 1 (höchste Priorität) und 9\n"
|
|
"(niedrigste Priorität) repräsentiert. Aufgaben mit höherer Priorität\n"
|
|
"erscheinen im Aufgabenbereich weiter oben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit '%s' kann die Priorität einer Elements erhöht werden. Dadurch wird\n"
|
|
"die Ziffer vor dem Element um eins erniedrigt, was einer Erhöhung der\n"
|
|
"Priorität entspricht. Die Position des Elements innerhalb des\n"
|
|
"Aufgabenbereiches kann sich dadurch eventuell ändern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Analog kann '%s' verwendet werden, um die Priorität zu verringern. Auch\n"
|
|
"hier kann sich die Position des Elements eventuell ändern."
|
|
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Wiederholen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ereignis oder Termin wiederholen.\n"
|
|
"Zunächst muss das zu wiederholende Element im Terminbereich ausgewählt\n"
|
|
"werden. Beim Drücken von '%s' können anschließend drei Charakteristiken\n"
|
|
"der Wiederholung festgesetzt werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Art: Wahl zwischen täglicher ('D'), wöchentlicher ('W'),\n"
|
|
" monatlicher ('M') oder jährlicher ('Y') Wiederholung.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Wiederholung: Wie häufig die Wiederholung stattfinden soll.\n"
|
|
" Für eine Geburtstagserinnerung sollte beispielsweise\n"
|
|
" jährliche Wiederholung mit einer Wiederholung von '1'\n"
|
|
" verwendet werden. Wenn zum Beispiel alle zwei Tage\n"
|
|
" ein Restaurantbesuch geplant ist, eignet sich eine\n"
|
|
" tägliche Wiederholung mit einer Wiederholung von '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Enddatum: Legt fest, wann die Wiederholung des Elements stoppen\n"
|
|
" soll. Für eine Endloswiederholung kann '0' verwendet\n"
|
|
" werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hinweise:\n"
|
|
" o Wiederkehrende Elemente werden durch ein '*' im Terminbereich\n"
|
|
" gekennzeichnet, um diese leicht unterscheiden zu können.\n"
|
|
" o 'Wiederholen' und 'Löschen' können zusammen verwendet werden,\n"
|
|
" um Ausnahmen bei der Wiederholung festzulegen."
|
|
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "Eigenschaft\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
|
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
|
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
|
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
|
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
|
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
|
"appointment start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das 'wichtig'-Flag eines Termins oder das 'abgeschlossen'-Flag einer\n"
|
|
"Aufgabe an-/ausschalten.\n"
|
|
"Wenn eine Aufgabe als abgeschlossen markiert ist, wird deren Priorität\n"
|
|
"durch ein 'X' ersetzt. Abgeschlossene Aufgaben erscheinen weder in\n"
|
|
"exportierten Daten, noch beim Verwenden des '-t'-Kommandozeilenarguments\n"
|
|
"(außer wenn dort '0' als Priorität angegeben wird).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn ein Termin als wichtig markiert wird, erscheint ein Ausrufezeichen\n"
|
|
"vor diesem und Sie werden kurz vor Start des Termines gewarnt.\n"
|
|
"Um die Art und Vorlaufzeit der Benachrichtigung anzupassen, können die\n"
|
|
"Benachrichtigungseinstellungen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Einstellungen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Konfigurationsmenü öffnen.\n"
|
|
"In diesem Untermenü können Sie zwischen Farb-, Layout-,\n"
|
|
"Benachrichtigungs-, allgemeinen Einstellungen und Tastenkürzeln wählen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In den Farbeinstellungen kann das Farbschema geändert werden.\n"
|
|
"In den Layouteinstellungen kann festgelegt werden, wie die drei\n"
|
|
"verschiedenen Bereiche auf dem Bildschirm angeordnet werden sollen.\n"
|
|
"In den allgemeinen Einstellungen gibt es Optionen, die zur Anpassung\n"
|
|
"der Interaktion zwischen Calcurse und dem Benutzer dienen.\n"
|
|
"In den Benachrichtigungseinstellungen können Einstellungen für die\n"
|
|
"Benachrichtigungsleiste modifiziert werden.\n"
|
|
"Im Tastenmenü können Tastenkürzel festgelegt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese beim\n"
|
|
"nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : -1 Month -> move to previous month\n"
|
|
" '%s' : +1 Month -> move to next month\n"
|
|
" '%s' : -1 Year -> move to previous year\n"
|
|
" '%s' : +1 Year -> move to next year\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
|
"\n"
|
|
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
|
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
|
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
|
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Tastenkürzel können überall verwendet werden. Diese werden\n"
|
|
"als generische Tastenkürzel bezeichnet.\n"
|
|
"Es folgt eine Liste aller generischen Tastenkürzel mit den jeweils\n"
|
|
"zugehörigen Aktionen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Neu zeichnen -> alle Fenster neu zeichnen lassen - z.B.\n"
|
|
" nach Anpassung der Fenstergröße oder wenn\n"
|
|
" seltsame Zeichen erscheinen\n"
|
|
" '%s' : Neuer Termin -> Termin oder Ereignis erstellen\n"
|
|
" '%s' : Neue Aufgabe -> Aufgabe erstellen\n"
|
|
" '%s' : -1 Tag -> springe zu vorigem Tag\n"
|
|
" '%s' : +1 Tag -> springe zu nächstem Tag\n"
|
|
" '%s' : -1 Woche -> springe zu voriger Woche\n"
|
|
" '%s' : +1 Woche -> springe zu nächster Woche\n"
|
|
" '%s' : Aktueller Tag -> springe zu aktuellem Tag\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die '%s'- und '%s'-Tasten können verwendet werden, um nach oben oder\n"
|
|
"unten zu scrollen (beispielsweise im Hilfe-Menü). Sie können im\n"
|
|
"Kalenderbereich auch genutzt werden, um zwischen verschiedenen Ansichten\n"
|
|
"(Monats- oder Wochenübersicht) zu wechseln."
|
|
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "Weitere Befehle\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischen den einzelnen Hilfsseiten in der Statusleiste springen.\n"
|
|
"Da der Terminalbildschirm nicht ausreicht, um alle verfügbaren\n"
|
|
"Befehle anzuzeigen, kann '%s' verwendet werden, um die nächsten\n"
|
|
"Befehle mit den zugehörigen Tastenkürzeln zu zeigen.\n"
|
|
"Auf der letzten Seite angelangt, springt '%s' wieder zurück zur\n"
|
|
"ersten Seite."
|
|
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
|
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2012 calcurse Development Team\n"
|
|
"Alle Rechte vorbehalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
|
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback oder Kommentare an: misc@calcurse.org\n"
|
|
"Calcurse Homepage: http://calcurse.org"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "Unbekannter ICal Typ"
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp nicht bekannt."
|
|
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "Ausnahmen des Wiederholungstyp falsch."
|
|
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "Kann nicht die ganze Beschreibung lesen."
|
|
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "Beschreibung Fehlerhaft."
|
|
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr "Termin hat keine Startzeit."
|
|
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr "Kann Dauer nicht berechnen (keine Endzeit)."
|
|
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "Eintrag hat eine negative Dauer."
|
|
|
|
msgid "event date is not defined."
|
|
msgstr "Ereignisdatum ist nicht eingegeben."
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "Element kann nicht erkannt werden."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "Kann die Zusammenfassung des Eintrags nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "Kann die Startzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "Kann die Endzeit des Ereignis nicht lesen."
|
|
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "Dauer des Eintrags fehlerhaft."
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr "Die ICal Datei ist fehlerhaft. Keine Enddatum des Eintrags gefunden."
|
|
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr "Priorität des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichere..."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportiere..."
|
|
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr "Interner Fehler beim Darstellen des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken der Nachricht \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
|
|
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "abbrechen...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
|
|
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "Starte interaktiven Modus...\n"
|
|
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
|
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
msgid "failed to open appointment file"
|
|
msgstr "konnte Termin-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datumseintrag"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "Kein Ereignis oder Termin gefunden"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item time or duration"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Item-Zeit oder -Dauer"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item identifier"
|
|
msgstr "Syntaxfehler im Item-Bezeichner"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "Falsches Format für den Termin oder das Ereignis"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item repetition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in Item-Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "failed to open todo file"
|
|
msgstr "konnte Aufgaben-Datei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "failed to open key file"
|
|
msgstr "Konnte Tasenkonfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zu viele Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei!\n"
|
|
"Bitte die Einstellungsdatei der Tastaturkürzel sichern, diese aus dem\n"
|
|
"Verzeichnis löschen und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Kann die Tastenbezeichnung nicht lesen"
|
|
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "Tastenbezeichnung nicht bekannt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Taste \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr "\"%s\" ist mehrfach zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr "Einige Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Log ansehen?"
|
|
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr "Zu viele Fehler beim Lesen der 'keys'-Datei, Abbruch..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Konnte %s nicht erstellen: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Willkommen zu calcurse. Fehlende Dateien werden erzeugt."
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Exportformat"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "Falsches Exportformat"
|
|
|
|
msgid "Ical"
|
|
msgstr "ICal"
|
|
|
|
msgid "Pcal"
|
|
msgstr "PCal"
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr "Importstatus: %04d Zeilen eingelesen"
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "Unbekanntes Importformat"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Eingabedatei kann nicht gelesen werden. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER Falsches Exportformat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d app"
|
|
msgid_plural "%d apps"
|
|
msgstr[0] "%d Termin"
|
|
msgstr[1] "%d Termine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d event"
|
|
msgid_plural "%d events"
|
|
msgstr[0] "%d Ereignis"
|
|
msgstr[1] "%d Ereignisse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d todo"
|
|
msgid_plural "%d todos"
|
|
msgstr[0] "%d Aufgabe"
|
|
msgstr[1] "%d Aufgaben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d skipped"
|
|
msgstr "%d übersprungen"
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr "Einige Einträge wurden nicht Importiert, Logdatei ansehen?"
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann keine temporäre Logdatei anlegen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei nicht öffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Keine Logdatei zum ansehen vorhanden!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG Kann temporäre Logdatei %s nicht löschen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Ungültige Verzögerung"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNUNG Scheinbar läuft eine weitere Instanz von calcurse schon.\n"
|
|
"Wenn das nicht der Fall ist, bitte die Sperrdatei löschen:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"und calcurse neu starten.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
|
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
|
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
|
"# with the following syntax:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
|
"# will be pressed.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
|
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
|
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
|
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
|
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
|
"# keywords.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
|
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"#\n"
|
|
"# Calcurse-Tastenkonfiguration\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Diese Datei definiert die Tastenkürzel für Calcurse.\n"
|
|
"# Mit \"#\" beginnende Zeilen sind Kommentare und werden ignoriert.\n"
|
|
"# Um eine Taste einer Aktion zuzuweisen, muss folgende Syntax\n"
|
|
"# verwendet werden:\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# AKTION TASTE1 TASTE2 ... TASTEn\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Wobei AKTION ausgeführt wird, wenn TASTE1, TASTE2, ... oder TASTEn\n"
|
|
"# gedrückt wird.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Um die STRG-Taste zu verwenden, kann der Taste 'C-' vorangestellt werden.\n"
|
|
"# Die Escape-, Leer- und Tab-Tasten können durch die Schlüsselwörter\n"
|
|
"# 'ESC', 'SPC' und 'TAB' verwendet werden.\n"
|
|
"# Pfeiltasten entsprechend mit UP, DWN, LFT, RGT.\n"
|
|
"# 'KEY_HOME' und 'KEY_END' entsprechen den Pos1- und Ende-Tasten.\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Eine Beschreibung jedes AKTION-Schlüsselwortes findet man im\n"
|
|
"# Online-Konfigurationsmenü von calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER: konnte Default-Tastaturkonfigurationsdatei nicht erzeugen."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER: Tastenwert außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
msgid "Cancel the ongoing action."
|
|
msgstr "Aktuelle Aktion abbrechen."
|
|
|
|
msgid "Select the highlighted item."
|
|
msgstr "Wähle das hervorgehobene Item."
|
|
|
|
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige generelle Informationen über die calcurse-Authoren, -Lizenz, etc."
|
|
|
|
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
|
msgstr "Zeige Hinweise, wenn Hilfebilschirme verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
|
msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
|
|
|
|
msgid "Save calcurse data."
|
|
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
|
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste an item at the current position."
|
|
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
|
|
|
|
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
|
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
|
|
|
msgid "Import data from an external file."
|
|
msgstr "Importiere Daten von einer externen Datei."
|
|
|
|
msgid "Export data to a new file format."
|
|
msgstr "Exportiere Daten in ein neues Dateiformat."
|
|
|
|
msgid "Select the day to go to."
|
|
msgstr "Wähle den Tag, zu dem gesprungen werden soll."
|
|
|
|
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
|
msgstr "Zeige nächste mögliche Aktionen in der Statusleiste."
|
|
|
|
msgid "Enter the configuration menu."
|
|
msgstr "Öffne das Konfigurationsmenü."
|
|
|
|
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
|
msgstr "Zeichne den calcurse-Bildschirm neu."
|
|
|
|
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Erstelle Termin, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zur vorigen Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrolle Fenster nach unten (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
|
|
|
|
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrolle Fenster nach oben (z.B. beim Anzeigen von Text in einem Fenster)."
|
|
|
|
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
|
msgstr "Gehe zum heutigen Tag, je nach ausgewähltem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Move to the right."
|
|
msgstr "Gehe nach rechts."
|
|
|
|
msgid "Move to the left."
|
|
msgstr "Gehe nach links."
|
|
|
|
msgid "Move down."
|
|
msgstr "Gehe nach unten."
|
|
|
|
msgid "Move up."
|
|
msgstr "Gehe nach oben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr "Wähle den ersten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
|
|
|
|
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
|
msgstr "Wähle den letzten Tag der aktuellen Woche im Kalenderfenster."
|
|
|
|
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
|
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
|
|
|
|
msgid "Delete the currently selected item."
|
|
msgstr "Entferne das aktuell ausgewählte Item."
|
|
|
|
msgid "Edit the currently seleted item."
|
|
msgstr "Bearbeite das aktuell ausgewählte Item."
|
|
|
|
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
|
msgstr "Zeige das aktuell ausgewählte Item in einem Fenster."
|
|
|
|
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item als wichtig markieren."
|
|
|
|
msgid "Repeat an item"
|
|
msgstr "Ein Item wiederholen"
|
|
|
|
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
|
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item in ein externes Programm weiterleiten."
|
|
|
|
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notiz an aktuell ausgewähltes Item anhängen (oder existierende Notiz "
|
|
"bearbeiten)"
|
|
|
|
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
|
msgstr "Notiz zum aktuell ausgewählten Item ansehen."
|
|
|
|
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Erhöhe Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
|
|
|
|
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
|
msgstr "Verringere Aufgaben-Priorität im Aufgabenfenster."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER: Null-Datei-Zeiger."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Hinzufügen einer Default-Taste für \"%s\" war \"%s\" bereits zugewiesen!"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: zero size"
|
|
msgstr "xmalloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xmalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xmalloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: zero size"
|
|
msgstr "xcalloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: overflow"
|
|
msgstr "xcalloc: Überlauf"
|
|
|
|
msgid "xcalloc: out of memory"
|
|
msgstr "xcalloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: zero size"
|
|
msgstr "xrealloc: Länge 0"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: overflow"
|
|
msgstr "xrealloc: Überlauf"
|
|
|
|
msgid "xrealloc: out of memory"
|
|
msgstr "xrealloc: Speicher ist voll"
|
|
|
|
msgid "xfree: null pointer"
|
|
msgstr "xfree: Null-Zeiger"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
|
msgstr "konnte kein Speicher für die Block-Info alloziieren"
|
|
|
|
msgid "Block not found"
|
|
msgstr "Block nicht gefunden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow at %s"
|
|
msgstr "Überlauf bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
|
msgstr "dbg_free: Null-Zeiger bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block seems already freed at %s"
|
|
msgstr "Block scheint schon bei %s freigegeben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block header at %s"
|
|
msgstr "Korrupter Block-Header bei %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
|
msgstr "Korruptes Block-Ende bei %s (Ende = %u, sollte %d sein)"
|
|
|
|
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
|
msgstr "---==== SPEICHERBLOCK ===----------------\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " id: %u\n"
|
|
msgstr " id: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " size: %u\n"
|
|
msgstr " Größe: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated in: %s\n"
|
|
msgstr "alloziiert bei: %s\n"
|
|
|
|
msgid "-----------------------------------------\n"
|
|
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgid "+------------------------------+\n"
|
|
msgstr "+------------------------------+\n"
|
|
|
|
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
msgstr "| calcurse memory usage report |\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " number of calls: %u\n"
|
|
msgstr " Anzahl Aufrufe: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
|
msgstr "alloziierte Blöcke: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
|
msgstr " belegte Blöcke: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "WARNUNG: Kann %s nicht öffnen. Abbruch..."
|
|
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile: Kann nicht Ausführen"
|
|
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen einer Befehlszeile"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile angezeigt)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Datumsformat innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten n Sekunden hinweisen)"
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
|
|
|
|
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
|
msgstr "(Benachrichtige alle Termine, anstelle nur markierte)"
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Im Hintergrund laufen, um Benachrichtigungen zu bekommen nach Beenden)"
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "(Aufzeichnen von Aktivitäten, wenn im Hintergrund ausgeführt)"
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Zeitformat eingeben (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Geben Sie die Zeit in Sekunden ein (0 um keine Hinweis zu erhalten)."
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Befehl für die Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "Einstellungen der Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr "Unzusammenhängende Wiederholung"
|
|
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr "Unbekannter Wiederholungstyp"
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition type:"
|
|
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
|
|
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
|
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
|
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
|
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
|
|
|
|
msgid "[tn]"
|
|
msgstr "[an]"
|
|
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "no such action"
|
|
msgstr "Aktion nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Bitte den Programmfehler melden:"
|
|
|
|
msgid "[yn]"
|
|
msgstr "[jn]"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "Fehlfunktion in mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "Fehler in mktime"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "Außerhalb des Bereiches"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "Option nicht definiert"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "temporäre Datei \"%s\" kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Fehler beim schließen der Datei %s"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr " So"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr " Di"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr " Mi"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr " Do"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr " Fr"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr " Sa"
|
|
|
|
msgid "mm/dd/yyyy"
|
|
msgstr "mm/tt/jjjj"
|
|
|
|
msgid "dd/mm/yyyy"
|
|
msgstr "tt/mm/jjjj"
|
|
|
|
msgid "yyyy/mm/dd"
|
|
msgstr "jjjj/mm/tt"
|
|
|
|
msgid "yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "jjjj-mm-tt"
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "Ändere Fenster"
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Neu aufbauen"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Tag"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Tag"
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Woche"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Woche"
|
|
|
|
msgid "-1 Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+1 Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "-1 Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+1 Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "Wochenanfang"
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "Wochenende"
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Lösche Eintrag"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Eintrag bearb."
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Eigenschaft"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "Notiz bearb."
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "Notiz anz."
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Zus. Befehle"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "unbekannte Ansicht"
|
|
|
|
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized option:"
|
|
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
|
|
|
msgid "Configuration file not found:"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
|
|
|
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
|
msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
|
msgstr "konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
msgid "Old backup file found:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
|
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fertig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old temporary file found:"
|
|
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
|
"and\n"
|
|
"start over with a backup of your old configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
|
msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
|
|
|
msgid "Remove temporary backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Help for `generic-cut`."
|
|
#~ msgstr "Hilfe für `generic-cut`."
|
|
|
|
#~ msgid "Help for `generic-paste`."
|
|
#~ msgstr "Hilfe für `generic-paste`."
|