2532 lines
80 KiB
Plaintext
Executable File
2532 lines
80 KiB
Plaintext
Executable File
# $calcurse: fr.po,v 1.27 2008/12/14 15:54:51 culot Exp $
|
|
#
|
|
# French translations for calcurse package.
|
|
# Copyright (C) 2004-2008 Frederic Culot <frederic@culot.org>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse 2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-14 16:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 19:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <calcurse-i18n@culot.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
|
|
"journée:"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:123
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:124
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Entrez la description :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:126
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:128
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:129 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:231
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:276
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/apoint.c:385 src/recur.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:406 src/recur.c:856 src/recur.c:880 src/recur.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "item not found"
|
|
msgstr "Fichier note non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:450 src/apoint.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisation: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<fichier> | -D<dir>]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:60
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot.\n"
|
|
"Ceci est un logiciel libre; voir les sources pour les conditions de "
|
|
"diffusion.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:75 src/args.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
|
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divers:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tafficher cette aide et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tafficher la version de calcurse et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fichiers:\n"
|
|
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
|
|
"\tspécifier le <fichier> calendrier à utiliser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-intéractif:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tafficher les rendez-vous et évenements de la journée et quitter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tafficher les rendez-vous et évenements pour la <date> ou les <num>\n"
|
|
"\tjours à venir. Les formats possibles sont: 'mm/jj/aaaa' ou 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <fichier>, --import <fichier>\n"
|
|
" importer les données icalendar contenues dans le fichier donné en\n"
|
|
" argument.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
" \tafficher le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures et\n"
|
|
"\tquitter. Est aussi indiqué le temps restant avant ce rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
" lorsque cette option est utilisée conjointement avec les options\n"
|
|
" '-a' ou '-t', les notes associées aux élements seront également\n"
|
|
" affichées.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
" afficher les rendez-vous et évenements pour [num] jours puis "
|
|
"quitter.\n"
|
|
" Si l'option [num] n'est pas donnée, une plage d'un jour est "
|
|
"considérée.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
" afficher les rendez-vous et évenements à partir de [date] puis "
|
|
"quitter.\n"
|
|
" Si aucune [date] n'est indiquée, le jour courant est pris par "
|
|
"défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[nb], --todo[=nb]\n"
|
|
"\tafficher la liste des tâches et quitter. Si le nombre optionnel [nb]\n"
|
|
"\test donné, alors seulement les tâches ayant une priorité égale à [nb]\n"
|
|
"\tseront affichées.\n"
|
|
"\tRemarque: [nb] doit être compris entre 1 (priorité la plus grande),\n"
|
|
"\tet 9 (priorité la moins grande).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texporter les données utilisateur au format spécifié. Les évènements,\n"
|
|
"\trendez-vous et tâches sont convertis et affichés sur la sortie standard.\n"
|
|
" Deux formats d'export sont possibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
|
|
" Si le format n'est pas spécifié, 'ical' est la valeur prise par "
|
|
"défaut.\n"
|
|
"\tRemarque: pour sauvegarder les données exportées dans un fichier, il\n"
|
|
"\test nécessaire de rediriger la sortie standard comme dans l'exemple\n"
|
|
"\tsuivant: calcurse --export > mon_fichier.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
|
"manuel.\n"
|
|
"Envoyez vos rapports de bogues et suggestions à <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:185
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Fichier note non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:207
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "à faire:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:241
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "prochain rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
|
"manuel.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:412
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <calcurse@culot.org>\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:489
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:552
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:557
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr "Le format de l'argument pour -r et --range est: 'n'\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:699
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:731
|
|
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
|
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas être utilisées en même temps\n"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
|
|
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:70
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:241
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Tâche :"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "ERREUR dans calendar_set_first_day_of_week\n"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jour entré est invalide (il devrait être entre le 01/01/1902 et\n"
|
|
"le 31/12/2037)"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:206 src/io.c:772 src/io.c:1141
|
|
#: src/io.c:1441 src/io.c:1461
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
#: src/custom.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong configuration variable format."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing colors in config file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/custom.c:100
|
|
msgid "wrong color name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:141
|
|
msgid "wrong color number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong configuration variable format"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans fill_config_var: mauvais format dans la variable de "
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:205
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
|
|
|
#: src/custom.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration variable unknown"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_conf: variable inconnue.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:356 src/custom.c:422 src/custom.c:952 src/io.c:1526
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/custom.c:357
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/custom.c:358
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: src/custom.c:359
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/custom.c:360
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifier"
|
|
|
|
#: src/custom.c:361
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:374
|
|
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
|
msgstr "Choisissez la disposition voulue dans l'écran suivant [pressez ENTREE]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:376
|
|
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"('R'= panneau Rendez-vous, 'C'= panneau Calendrier, 'T'= panneau Tâches)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:378
|
|
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
|
msgstr " RC RT CR TR TC TR CT RT"
|
|
|
|
#: src/custom.c:380
|
|
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
|
msgstr " [1]RT [2]RC [3]TR [4]CR [5]TR [6]TC [7]RT [8]CT"
|
|
|
|
#: src/custom.c:423
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/custom.c:425 src/custom.c:956 src/utils.c:430
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:426 src/custom.c:957 src/utils.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Haut/Bas"
|
|
|
|
#: src/custom.c:427 src/utils.c:432
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:428 src/utils.c:433
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:453
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Avant plan"
|
|
|
|
#: src/custom.c:454
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière plan"
|
|
|
|
#: src/custom.c:455
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(couleur du terminal)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | color theme"
|
|
msgstr "Calcurse %s | thème graphique"
|
|
|
|
#: src/custom.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
#: src/custom.c:702
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr "sauvegarde_automatique = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:703
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:704
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:705
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "masquer_messages_système = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:706
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "masquer_barre_progression = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:707
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "semaine_commence_lundi = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:708
|
|
msgid "output_datefmt = "
|
|
msgstr "format_date_sortie ="
|
|
|
|
#: src/custom.c:709
|
|
msgid "input_datefmt = "
|
|
msgstr "format_date_entrée"
|
|
|
|
#: src/custom.c:716
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:722
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:728
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:742
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:749
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:757
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-intéractif)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:763
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Format à utiliser pour entrer une date: "
|
|
|
|
#: src/custom.c:764
|
|
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
|
|
msgstr "1-mm/jj/aaaa, 2-jj/mm/aaaa, 3-aaaa/mm/jj)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
|
|
|
|
#: src/custom.c:791
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:793 src/notify.c:522
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:795
|
|
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
|
|
msgstr "Entrez le format de date (1-mm/jj/aaaa, 2-jj/mm/aaaa, 3-aaaa/mm/jj) "
|
|
|
|
#: src/custom.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | general options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | options générales"
|
|
|
|
#: src/custom.c:889
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:917
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:953
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/custom.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/custom.c:958
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:959
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
|
|
msgstr "CalCurse %s | options générales"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1044
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Cet élément est déjà recurrent."
|
|
|
|
#: src/custom.c:1082 src/io.c:1360
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/day.c:458
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Evénement :"
|
|
|
|
#: src/day.c:461
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Rendez-vous :"
|
|
|
|
#: src/day.c:463 src/recur.c:466
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/day.c:516
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :"
|
|
|
|
#: src/day.c:518
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/day.c:542 src/day.c:600
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrée invalide: l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin!"
|
|
|
|
#: src/day.c:584
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description :"
|
|
|
|
#: src/day.c:596
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
|
|
|
#: src/day.c:598 src/recur.c:631
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
|
|
|
#: src/day.c:599 src/recur.c:633
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide"
|
|
|
|
#: src/day.c:601 src/recur.c:636
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide."
|
|
|
|
#: src/day.c:627
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:"
|
|
|
|
#: src/day.c:736
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Editer: (1)description ou (2)répétition?"
|
|
|
|
#: src/day.c:757
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin, (3)description ou (4)répétition?"
|
|
|
|
#: src/day.c:782
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin ou (3)description?"
|
|
|
|
#: src/day.c:815
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-"
|
|
"ci ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:818
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une note est associée à cet élement. Effacer (i) l'élement ou (n) la note ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:820
|
|
msgid "[i/n] "
|
|
msgstr "[i/n]"
|
|
|
|
#: src/day.c:821
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/event.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:138 src/event.c:173 src/recur.c:536
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s | help"
|
|
msgstr "Calcurse %s | aide"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Se déplacer: Appuyez sur CTRL-P ou CTRL-N pour déplacer le texte \n"
|
|
" vers le haut ou le bas à l'intérieur des écrans \n"
|
|
" d'aide, si nécessaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sortir de l'aide: Appuyez sur 'Q' pour sortir de l'aide et revenir à \n"
|
|
" l'écran principal de Calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rubriques d'aide: Au bas de l'écran vous pouvez voir un panneau avec \n"
|
|
" différents champs, représentés par une lettre et une \n"
|
|
" courte description.\n"
|
|
" Ce panneau contient toutes les actions accessibles \n"
|
|
" dans l'écran en cours.\n"
|
|
" En appuyant sur l'une des lettres de ce panneau, \n"
|
|
" vous obtiendrez une courte description de l'action \n"
|
|
" correspondante.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Auteurs: Appuyez sur '@' pour obtenir l'écran présentant les \n"
|
|
" auteurs de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Sauvegarde:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'S' permet de sauvegarder vos données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Celles-ci sont séparées dans trois fichiers différents qui contiennent :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> la configuration de l'utilisateur\n"
|
|
" | (disposition, couleurs, options générales)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> les données relatives aux rendez-vous\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> les données relatives aux tâches\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir de sauvegarder les\n"
|
|
"données automatiquement avant de quitter."
|
|
|
|
#: src/help.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Importer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
|
|
"many items were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En appuyant sur 'I', il est possible d'importer des données depuis un\n"
|
|
"fichier icalendar. Il vous sera demandé d'indiquer le nom du fichier\n"
|
|
"dans lequel se trouvent les élements au format ical.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A la fin du processus d'import, et si l'option \n"
|
|
"'masquer_messages_système' n'est pas fixée à 'oui', un rapport\n"
|
|
"indiquant combien d'éléments ont pu être importés sera affiché.\n"
|
|
"Ce rapport contient le nombre total de lignes lues, le nombre de\n"
|
|
"rendez-vous, évènements et tâches qui ont été importées, ainsi que le\n"
|
|
"nombre d'éléments pour lesquels il y a eu un problème et qui n'ont pu\n"
|
|
"être importés, le cas échéant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si au moins un élément n'a pu être importé, l'utilisateur a la\n"
|
|
"possibilité de lire le fichier de log du processus d'import afin \n"
|
|
"d'identifier les problèmes qui sont survenus.\n"
|
|
"Dans ce fichier de log sont indiqués la ligne à laquelle on peut\n"
|
|
"trouver l'élément dans le fichier donné en entrée, ainsi que la\n"
|
|
"description du problème qui a empeché l'import de cet élément.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exporter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'X' vous amène au sous-menu relatif à l'export des données\n"
|
|
"calcurse. A partir de ce sous-menu, vous pouvez sélectionner le format\n"
|
|
"d'export des données, à savoir soit 'ical' soit 'pcal'.\n"
|
|
"Choisir un de ces formats permet d'exporter les données de l'utilisateur \n"
|
|
"au format ialendar ou pcal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il faut pour cela spécifier le fichier dans lequel enregistrer les\n"
|
|
"données à exporter. Par défaut, ce fichier est le suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"pour un export au format ical, et:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"pour un export au format pcal.\n"
|
|
"Toutes les données utilisateurs seront exportées, dans l'ordre suivant:\n"
|
|
"évenements, rendez-vous, tâches.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Touches de déplacement:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Visualiser:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'V' vous permet de visualiser l'élément en surbrillance\n"
|
|
"dans le panneau des tâches ou des rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette commande est utile lorsque la description de cet élément est\n"
|
|
"trop longue pour être affichée dans l'écran principal. Si tel est\n"
|
|
"le cas, la description sera raccourcie et la fin remplacée par '...'.\n"
|
|
"Pour visualiser entièrement le texte, appuyez sur 'V' et une fenêtre\n"
|
|
"sera affichée avec la description complète de l'élément.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre contenant \n"
|
|
"la description de l'élément et revenir à l'affichage principal de\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr "Tabulation:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'Tab' permet de sélectionner circulairement un des\n"
|
|
"panneaux de l'affichage principal de Calcurse. Le panneau actuellement\n"
|
|
"sélectionné est reconnaissable par sa bordure en couleur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Certaines actions ne sont possibles que si le panneau approprié est\n"
|
|
"sélectionné.\n"
|
|
"Par exemple, si vous voulez ajouter un élément à la liste des tâches,\n"
|
|
"vous devez tout d'abord presser 'Tab' autant de fois que nécessaire\n"
|
|
"pour sélectionner le panneau des tâches. Ensuite vous pouvez appuyer\n"
|
|
"sur 'A' pour ajouter un élément à cette liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notez qu'au bas de l'écran, la liste des actions possibles change\n"
|
|
"lorsque vous appyuez sur 'Tab'. De cette manière, vous pouvez\n"
|
|
"toujours savoir quelles actions sont accessibles à partir du\n"
|
|
"panneau actuellement sélectionné."
|
|
|
|
#: src/help.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Aller à:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'G' permet de se rendre rapidement à un jour donné dans\n"
|
|
"le calendrier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En utilisant cette commande, il n'est pas nécessaire d'utiliser les\n"
|
|
"touches de déplacement dans le panneau du calendrier pour se rendre\n"
|
|
"au jour voulu.\n"
|
|
"Si vous appuyez sur [ENTREE] sans spécifier de date, vous serez\n"
|
|
"directement placé à la date du jour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est à noter que si l'on appuie sur la combinaison de touches ^G \n"
|
|
"(Control + G), le jour courant sera sélectionné dans le calendrier,\n"
|
|
"et ce quelque soit le panneau actif."
|
|
|
|
#: src/help.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "Effacer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'D' efface un élement dans les listes de tâches ou de\n"
|
|
"rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En fonction du panneau qui est sélectionné lorsque vous appuyez\n"
|
|
"sur la touche d'effacement, l'élement qui est en surbrillance\n"
|
|
"dans la liste correspondante au panneau sera supprimé de celle-ci.\n"
|
|
"Si l'élément à supprimer est récurrent, il vous sera proposé de\n"
|
|
"supprimer soit toutes les occurences de cet élément, ou seulement\n"
|
|
"celle qui est actuellement sélectionnée.\n"
|
|
"Si l'option générale 'confirmer_pour_effacer' est fixée à 'OUI',\n"
|
|
"alors il sera nécessaire de confirmer avant que l'élement soit\n"
|
|
"effectivement effacé.\n"
|
|
"N'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
|
"retrouver vos modifications au prochain lancement de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Ajouter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'A' permet d'ajouter un élément soit à la liste des tâches,\n"
|
|
"soit à la liste des rendez-vous, en fonction du panneau sélectionné.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des tâches, il vous sera\n"
|
|
"demandé de renseigner la description de la nouvelle tâche, puis sa\n"
|
|
"priorité. Celle-ci est représentée par un nombre allant de 9 pour la\n"
|
|
"plus basse à 1 pour la priorité la plus forte. Il est toujours\n"
|
|
"possible de changer la priorité d'un élément par la suite, en\n"
|
|
"utilisant les touches '+/-' dans le panneau des tâches.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si le panneau des rendez-vous est sélectionné au moment où vous appuyez\n"
|
|
"sur 'A', vous pourrez ajouter soit un nouveau rendez-vous, soit un\n"
|
|
"nouvel événement qui dure toute la journée. Pour ajouter un événement,\n"
|
|
"il faut appuyer sur [ENTREE] sans mentionner d'heure de début, et\n"
|
|
"ensuite renseigner la description.\n"
|
|
"Pour ajouter un rendez-vous, il faut renseigner successivement:\n"
|
|
"l'heure à laquelle débute ce rendez-vous, la durée (en spécifiant un\n"
|
|
"nombre de minutes ou bien une heure de fin au format [hh:mm] ou [h:mm]),\n"
|
|
"ainsi que la description du rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La date de ce rendez-vous sera celle du jour actuellement sélectionné\n"
|
|
"dans le calendrier. Il est donc nécessaire de se déplacer jusqu'au jour\n"
|
|
"du rendez-vous avant d'appuyer sur 'A' pour l'ajouter dans la liste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o Si la durée d'un rendez-vous s'étale sur plusieurs jours,\n"
|
|
" ce rendez-vous sera indiqué sur tous les jours concernés.\n"
|
|
" De plus, si le rendez-vous ne commence ou ne se termine pas\n"
|
|
" au jour sélectionné dans le calendrier, respectivement\n"
|
|
" l'horaire de début ou de fin sera remplacé par '..'.\n"
|
|
" o Si vous n'entrez aucun texte au moment de renseigner la\n"
|
|
" description d'un nouvel élément à ajouter, mais que vous\n"
|
|
" appuyez juste sur [ENTREE], l'ajout de ce nouvel élément\n"
|
|
" sera annulé.\n"
|
|
" o N'oubliez pas de sauvegarder vos nouvelles données."
|
|
|
|
#: src/help.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Editer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'E' permet d'éditer l'élément actuellement sélectionné.\n"
|
|
"Suivant le type de l'élement (rendez-vous, évènement ou tâche), et\n"
|
|
"suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n"
|
|
"parmi une des propriétés de cet élément pour la modifier. Ces\n"
|
|
"propriétés peuvent être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n"
|
|
"description, ou la répétition de l'élément.\n"
|
|
"Une fois que vous avez sélectionné la propriété de l'élément à modifier,\n"
|
|
"sa valeur actuelle vous sera rappelée, et vous pourrez modifier\n"
|
|
"celle-ci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n"
|
|
" l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n"
|
|
" caractéristiques (type, fréquence, date de fin) de celle-ci.\n"
|
|
" De plus, les données concernant les occurences supprimées\n"
|
|
" seront perdues.\n"
|
|
" o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
|
" retrouver vos modifications au prochain lancement de calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "Editer:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'N' permet d'associer une note à n'importe quel type\n"
|
|
"d'élement, ou d'éditer une note déjà existante.\n"
|
|
"Cette fonctionnalité est utile si vous n'avez pas suffisamment de\n"
|
|
"place pour stocker la description de l'élement, ou si par exemple\n"
|
|
"vous voulez associer des sous-tâches à une tâche déjà existante.\n"
|
|
"Avant d'appuyer sur la touche 'N', vous devez au préalable\n"
|
|
"sélectionner l'élement auquel vous voulez associer une note. Ensuite,\n"
|
|
"un éditeur externe s'ouvrira, dans lequel vous pourrez écrire votre\n"
|
|
"note. Le choix de l'éditeur est fait en fonction des variables\n"
|
|
"d'environnement suivantes:\n"
|
|
" o si la variable 'VISUAL' est renseignée, alors l'éditeur par\n"
|
|
" défaut sera celui indiqué par cette variable.\n"
|
|
" o si 'VISUAL' n'est pas renseigné, alors l'éditeur par défaut\n"
|
|
" sera celui indiqué par la variable 'EDITOR'.\n"
|
|
" o si aucune de ces variables n'est renseignée, alors\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' sera utilisé.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Une fois que la note a été éditée et enregistrée, il est nécessaire\n"
|
|
"de quitter l'éditeur externe pour revenir à Calcurse. Le signe '>'\n"
|
|
"apparaîtra alors devant l'élement auquel la note a été ajoutée."
|
|
|
|
#: src/help.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "Visualiser:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur '>' permet de visualiser la note associée à un élement\n"
|
|
"(un élement qui a une note attachée est indiqué avec le signe '>').\n"
|
|
"Cette commande permet uniquement de visualiser la note, pas de l'éditer\n"
|
|
"(pour ce faire, il fait utiliser la commande 'EditNote' en appuyant\n"
|
|
"sur la touche 'N').\n"
|
|
"Une fois que vous avez sélectionné un élement ayant une note attachée et\n"
|
|
"que vous appuyez sur '>', un visualiseur s'ouvrira vous permettant de\n"
|
|
"consulter la note. Ce visualiseur est choisi comme suit :\n"
|
|
" o si la variable d'environnement 'PAGER' est renseignée, le\n"
|
|
" visualiseur qu'elle indique sera choisi comme programme par\n"
|
|
" défaut pour consulter les notes.\n"
|
|
" o si cette variable n'est pas renseignée, le visualiseur par\n"
|
|
" défaut sera '/usr/bin/less'.\n"
|
|
"Comme pour la touche 'N', il faut quitter le visualiseur pour revenir\n"
|
|
"dans Calcurse. "
|
|
|
|
#: src/help.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Priorité\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utilisant les touches '+/-', vous pouvez changer la priorité de\n"
|
|
"l'élément actuellement sélectionné dans le panneau des tâches.\n"
|
|
"Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n"
|
|
"description de la tâche à effectuer. Ce nombre est compris entre\n"
|
|
"1 et 9, 1 étant la plus haute priorité et 9 la plus basse. Les tâches\n"
|
|
"ayant la plus forte priorité sont placées en premier dans le panneau\n"
|
|
"des tâches.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n"
|
|
"sur '+'. Le nombre placé devant la tâche diminuera, indiquant ainsi\n"
|
|
"une augmentation de la priorité. Il est à noter que la position de\n"
|
|
"l'élément dans le panneau des tâches pourra changer, en fonction de\n"
|
|
"la priorité des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '-'. La position\n"
|
|
"de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n"
|
|
"éléments placés en dessous de lui."
|
|
|
|
#: src/help.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Répéter:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'R' vous permet de répéter un évènement ou un rendez-vous.\n"
|
|
"Vous devez tout d'abord sélectionner l'élément à répéter dans la fenêtre\n"
|
|
"des rendez-vous, puis en appuyant sur 'R' vous verrez apparaître une\n"
|
|
"série de questions qui vous permettra de préciser les caractéristiques\n"
|
|
"de la répétition à appliquer:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: vous pouvez choisir entre une répétition journalière,\n"
|
|
" hebdomadaire, mensuelle ou annuelle, en appuyant sur\n"
|
|
" 'D', 'W', 'M', 'Y' respectivement.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o fréquence: ceci indique la fréquence de répétition de l'élément.\n"
|
|
" Par exemple, pour un anniversaire, choisissez une\n"
|
|
" répétition annuelle, avec une fréquence de '1', ce qui\n"
|
|
" veut dire que cet évenement doit être répété tous les\n"
|
|
" ans. Autre exemple: si vous allez au restaurant tous\n"
|
|
" les deux jours, choisissez une répétition journalière\n"
|
|
" avec une fréquence égale à '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o date de fin: indique la fin de répétition de l'élément sélectionné.\n"
|
|
" Si l'élément doit être répété indéfiniment, entrez '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Remarques:\n"
|
|
" o les éléments répétés sont marqués avec un '*' afin de pouvoir\n"
|
|
" les différencier des éléments normaux.\n"
|
|
" o les commandes 'Répéter' et 'Effacer' peuvent être combinées\n"
|
|
" afin de créer des configurations complexes, car il est\n"
|
|
" possible d'effacer les occurences des éléments répétés une par\n"
|
|
" une."
|
|
|
|
#: src/help.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "Marquer un rendez-vous:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
|
|
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
|
|
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
|
|
"start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur '!' permet de marquer un rendez-vous comme étant important.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lorsqu'un rendez-vous est considéré comme important, un point\n"
|
|
"d'exclamation apparaitra devant l'heure de début de ce rendez-vous,\n"
|
|
"et l'utilisateur sera averti lorsque cette heure de début sera\n"
|
|
"suffisamment proche.\n"
|
|
"Pour modifier la façon dont l'utilisateur est notifié, il est possible\n"
|
|
"de modifier la commande à executer dans le menu de configuration, et de\n"
|
|
"spécifier combien de temps à l'avance cette commande devra être lancée."
|
|
|
|
#: src/help.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Configuration:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'C' fait apparaître le menu de configuration, depuis lequel\n"
|
|
"il est possible de modifier les options concernant les couleurs, la\n"
|
|
"disposition des panneaux, ainsi que les options générales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le sous-menu 'Couleur' permet de sélectionner parmi plusieurs thèmes\n"
|
|
"graphiques différents. Le sous-menu 'Ecran' permet de sélectionner la \n"
|
|
"disposition voulue pour les trois panneaux de l'affichage principal.\n"
|
|
"Le sous-menu 'Général' amène à un écran qui permet de modifier les\n"
|
|
"options qui gèrent la manière dont Calcurse interagit avec\n"
|
|
"l'utilisateur.\n"
|
|
"Le sous-menu 'Notifier' permet de changer les paramètres de la barre\n"
|
|
"de notification.\n"
|
|
"\n"
|
|
"N'oubliez pas de sauvegarder les données pour retrouver votre\n"
|
|
"configuration au prochain lancement de Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier globaux:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains raccourcis clavier s'appliquent quel que soit le panneau\n"
|
|
"sélectionné. Ce sont les raccourcis globaux et ils font appel à\n"
|
|
"la touche <CONTROL>, qui est représentée par le signe '^' dans la\n"
|
|
"barre de status. Par exemple, '^A' signifie que vous devez appuyer\n"
|
|
"sur <CONTROL> et 'A' simultanément pour activer cette commande.\n"
|
|
"Voici la liste des raccourcis globaux, avec l'action correspondante:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Retracer -> redessine l'écran; ceci est utile lorsque\n"
|
|
" vous redimensionnez le terminal ou si\n"
|
|
" des caractères illisibles apparaissent\n"
|
|
" '^A' : Ajt rdv -> ajouter un rendez-vous ou un évènement\n"
|
|
" '^T' : Ajt todo -> ajouter une tâche\n"
|
|
" '^H' : -1 Jour -> aller au jour précédent\n"
|
|
" '^L' : +1 Jour -> aller au jour suivant\n"
|
|
" '^K' : -1 Sem. -> aller à la semaine précédente\n"
|
|
" '^J' : +1 Sem. -> aller à la semaine suivante\n"
|
|
" '^G' : Aujourd'hui -> aller au jour courant"
|
|
|
|
#: src/help.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "Autres Commandes:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur 'O' permet de faire défiler les pages de la barre de\n"
|
|
"status. La taille du terminal n'étant pas suffisamment grande pour\n"
|
|
"afficher toutes les commandes disponibles, il est nécessaire\n"
|
|
"d'appuyer sur 'O' pour voir la page de status et donc les commandes\n"
|
|
"suivantes.\n"
|
|
"Une fois que la dernière page a été atteinte, appuyer une nouvelle\n"
|
|
"fois sur 'O' vous ramènera automatiquement à la première page."
|
|
|
|
#: src/help.c:665
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
|
|
|
|
#: src/help.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frédéric Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
|
"le modifier en respéctant les clauses de la Licence Publique Générale\n"
|
|
"GNU publiée par la 'Free Software Foundation'; soit la version 2 de\n"
|
|
"la Licence, soit (à votre discrétion) une version plus récente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
|
|
"AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE\n"
|
|
"ou de CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE.\n"
|
|
"Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envoyez vos remarques ou commentaires à : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Page web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
|
|
|
|
#: src/io.c:141
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
#: src/io.c:142
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
#: src/io.c:143
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
#: src/io.c:144
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:207
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données:"
|
|
|
|
#: src/io.c:209 src/io.c:2527
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez entrer un nouveau nom."
|
|
|
|
#: src/io.c:210 src/io.c:2528 src/recur.c:640
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
|
|
|
|
#: src/io.c:283 src/io.c:440 src/io.c:573
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:320
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#: src/io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
|
|
|
|
#: src/io.c:708 src/io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "annulation...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s correctement créé\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "lancement du mode intéractif...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:760
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..."
|
|
|
|
#: src/io.c:771
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"
|
|
|
|
#: src/io.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans io_load_app: aucun évenement ou rendez-vous trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1016 src/io.c:1063 src/io.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format dans le rendez-vous ou "
|
|
"l'évenement\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1140
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches"
|
|
|
|
#: src/io.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find any key file."
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilité de forker"
|
|
|
|
#: src/io.c:1270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1287
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "la fréquence de répétition est inconnue."
|
|
|
|
#: src/io.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1352
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1358
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1372 src/io.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: impossibilité de créer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1439
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
|
|
|
#: src/io.c:1440
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."
|
|
|
|
#: src/io.c:1460
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
|
|
|
#: src/io.c:1464
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1476
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1527
|
|
msgid "Ical"
|
|
msgstr "Ical"
|
|
|
|
#: src/io.c:1528
|
|
msgid "Pcal"
|
|
msgstr "Pcal"
|
|
|
|
#: src/io.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans ical_log: type ical inconnu"
|
|
|
|
#: src/io.c:2029
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "la fréquence de répétition n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
#: src/io.c:2047
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "la fréquence de répétition est inconnue."
|
|
|
|
#: src/io.c:2112
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "la règle de répétition est mal formée."
|
|
|
|
#: src/io.c:2167
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "les dates à ne pas répéter sont mal formées."
|
|
|
|
#: src/io.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une nouvelle note pour enregistrer la déscription. "
|
|
"Abandon...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Alerte: impossible d'ouvrir %s, abandon..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2197
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
|
|
|
#: src/io.c:2219
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "déscription mal formée."
|
|
|
|
#: src/io.c:2298
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr "le rendez-vous n'a pas de date de début."
|
|
|
|
#: src/io.c:2306
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
|
|
|
|
#: src/io.c:2325
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "L'élément a une durée négative."
|
|
|
|
#: src/io.c:2342
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "L'élément n'a pu être identifié."
|
|
|
|
#: src/io.c:2350 src/io.c:2470
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'évènement."
|
|
|
|
#: src/io.c:2364
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'évènement."
|
|
|
|
#: src/io.c:2375
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'évènement."
|
|
|
|
#: src/io.c:2384
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "la durée de l'élément est mal formée."
|
|
|
|
#: src/io.c:2413 src/io.c:2510
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ical semble erroné. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
#: src/io.c:2489
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr "La priorité de l'élément est erronée (devrait être entre 1 et 9)."
|
|
|
|
#: src/io.c:2525
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Entrez le nom du fichier depuis lequel importer les données:"
|
|
|
|
#: src/io.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr "Rapport sur les données importées: %04d lignes lues "
|
|
|
|
#: src/io.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
|
|
msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés "
|
|
|
|
#: src/io.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
|
|
msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés ([ENTREE] pour continuer)"
|
|
|
|
#: src/io.c:2579
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2585
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans io_import_data: mauvais mode d'import"
|
|
|
|
#: src/io.c:2602
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est mauvais. "
|
|
"Abandon..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2657
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le fichier de log ?"
|
|
|
|
#: src/io.c:2673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "Attention: impossible d'effacer le fichier de log, abandon..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2676 src/io.c:2682
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "Attention: impossible d'ouvrir le fichier de log, abandon..."
|
|
|
|
#: src/io.c:2703
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Attention: impossible d'effacer le fichier de log, abandon..."
|
|
|
|
#: src/notify.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossibilité de forker"
|
|
|
|
#: src/notify.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "Entrez la commande de notification"
|
|
|
|
#: src/notify.c:449
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "barre-notification_afficher = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:450
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "barre-notification_date = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:451
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "barre-notification_heure = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:452
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "barre-notification_alerte = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:453
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "barre-notification_commande = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:456
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:458
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:461
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:467
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:520
|
|
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
|
msgstr "Entrez un numéro d'option pour changer sa valeur [Q pour quitter] "
|
|
|
|
#: src/notify.c:524
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:526
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:527
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Entrez la commande de notification"
|
|
|
|
#: src/notify.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | options de la barre de notification"
|
|
|
|
#: src/recur.c:146
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:177
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:290
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "Rendez-vous :"
|
|
|
|
#: src/recur.c:630
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "Entrez le type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
|
|
|
#: src/recur.c:632
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la fréquence de répétition:"
|
|
|
|
#: src/recur.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
|
|
|
#: src/recur.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour une répétition sans fin"
|
|
|
|
#: src/recur.c:639
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Cet élément est déjà recurrent."
|
|
|
|
#: src/recur.c:642
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément!"
|
|
|
|
#: src/recur.c:756
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans io_load_app: mauvais format de date\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:139
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "
|
|
|
|
#: src/todo.c:140
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:193
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:201 src/todo.c:228
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:236
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:238
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une note est attachée à cette tâche. Effacer (t) la tâche ou (n) la note "
|
|
"seulement ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:240
|
|
msgid "[t/n] "
|
|
msgstr "[t/n]"
|
|
|
|
#: src/todo.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr "Fichier note non trouvé\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:355
|
|
msgid "no such action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:371
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : "
|
|
|
|
#: src/utils.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "ERREUR INTERNE"
|
|
|
|
#: src/utils.c:69
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:132
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:373
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:413
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: src/utils.c:414
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:415
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: src/utils.c:416
|
|
msgid "Chg View"
|
|
msgstr "Chg Vue"
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: src/utils.c:418
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
#: src/utils.c:419
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
#: src/utils.c:421
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: src/utils.c:422
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Retracer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Ajt rdv"
|
|
|
|
#: src/utils.c:424
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Ajt todo"
|
|
|
|
#: src/utils.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "-+1 Jour"
|
|
|
|
#: src/utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-+1 Jour"
|
|
|
|
#: src/utils.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "-+1 Sem."
|
|
|
|
#: src/utils.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-+1 Sem."
|
|
|
|
#: src/utils.c:429
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd."
|
|
|
|
#: src/utils.c:434
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "deb Sem."
|
|
|
|
#: src/utils.c:435
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "fin Sem."
|
|
|
|
#: src/utils.c:436
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:437
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:438
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: src/utils.c:439
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: src/utils.c:440
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Marq rdv"
|
|
|
|
#: src/utils.c:441
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
#: src/utils.c:442
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "EditNote"
|
|
|
|
#: src/utils.c:443
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "VoirNote"
|
|
|
|
#: src/utils.c:444
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:445
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:489 src/utils.c:559
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:579
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:698
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: src/utils.c:737
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: impossibilité de convertir la chaîne"
|
|
|
|
#: src/utils.c:787
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:802
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/utils.c:807
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/utils.c:810
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "temporary file could not be created"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier temporaire n'a pu être créé"
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not remove note"
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'évènement."
|
|
|
|
#: src/vars.c:57
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: src/vars.c:58
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: src/vars.c:59
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: src/vars.c:60
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: src/vars.c:61
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/vars.c:62
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: src/vars.c:63
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: src/vars.c:64
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
#: src/vars.c:65
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:66
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:67
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:68
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: src/vars.c:73
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/vars.c:74
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:75
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: src/vars.c:76
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/vars.c:77
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: src/vars.c:78
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: src/wins.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: src/wins.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#: src/wins.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
#: src/wins.c:417
|
|
msgid "no window selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete: type inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans apoint_scan: un rendez-vous contient une date erronée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_get: element inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais numéro de couleur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais nom de couleur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans custom_load_color: mauvais format dans la variable de "
|
|
#~ "configuration.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans custom_load_color: couleur non trouvée.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans custom_color_theme_name: couleur inconnue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans event_get: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans foreach_date_dump: type de répétition incohérent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_events: type de répétition "
|
|
#~ "incohérent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans pcal_export_recur_apoint: type de répétition "
|
|
#~ "incohérent\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans io_export_data: mauvais mode d'export\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans io_import_data: mauvais mode d'import"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans launch_cmd: impossible de lancer la commande"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_def2char: type inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_char2def: caractère inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans event_scan: date erronée dans l'évenement\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans event_delete_bynum: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans apoint_delete_bynum: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans load_app: mauvais format de date\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_apoint: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans recur_get_event: aucun évenement correspondant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans recur_apoint_switch_notify: l'élement n'existe pas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_note_by_num: aucune note correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans todo_delete_note_by_num: tâche non trouvée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans todo_delete_by_num: aucune tâche correspondante\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calcurse will now exit..."
|
|
#~ msgstr "calcurse va maintenant quitter..."
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans updatestring: mémoire insuffisante"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans date2sec: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans date_sec_change: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans other_status_page: panneau inconnu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans mystrtol: le nombre est hors plage valide"
|
|
|
|
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
|
#~ msgstr "Problème dans print_option_incolor(): option non définié"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans erase_note: impossibilité de supprimer la note\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans wins_update: aucune fenêtre sélectionnée\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tapez 'X' ou ESPACE pour sélectionner, 'H/L' 'J/K' ou les flèches pour se "
|
|
#~ "déplacer"
|
|
|
|
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
|
#~ msgstr "('0' pour noir et blanc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
|
#~ "to move into the calendar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following scheme explains how :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " move to previous week\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " move to next week\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
|
|
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
|
|
#~ "the week.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
|
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
|
#~ "an item from those lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez utiliser soit 'H','J','K','L', soit les touches fléchées\n"
|
|
#~ "'<','v','^',>' pour vous déplacer dans le calendrier.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le schéma suivant explique comment :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " aller à la semaine précédente\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ "aller au jour précédent H < > L aller au jour suivant\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " aller à la semaine suivante\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De plus, lorsque le panneau du calendrier est sélectionné, la touche '0'\n"
|
|
#~ "vous permet d'aller au premier jour de la semaine, et la touche '$' vous\n"
|
|
#~ "permet de sélectionner le dernier jour de la semaine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lorsque le panneau des rendez-vous ou celui des tâches est sélectionné,\n"
|
|
#~ "les touches haut et bas (respectivement K ou flèche haut, et J ou\n"
|
|
#~ "flèche bas) vous permettent de sélectionner un élément de ce panneau."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "item has no summary."
|
|
#~ msgstr "L'élément n'a pas de résumé."
|
|
|
|
#~ msgid "CalCurse %s | help"
|
|
#~ msgstr "Calcurse %s | aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
|
#~ msgstr "Les formats autorisés sont : 'mm/jj/aaaa' ou 'n'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Entrez la journée voulue [ENTREE pour aujourd'hui] : mm/jj/aaaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
|
|
#~ msgstr "Entrez la nouvelle date de fin: [mm/dd/yyyy] ou '0'"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
|
|
#~ msgstr "ERREUR FATALE dans wins_prop: propriété inconnue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The day you entered is not valid"
|
|
#~ msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please resize your terminal screen\n"
|
|
#~ "(to at least 80x24),\n"
|
|
#~ "and restart calcurse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redimensionnez votre terminal\n"
|
|
#~ "(au moins 80x24),\n"
|
|
#~ "et relancez calcurse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERREUR FATALE dans update_time_in_date: dysfonctionnement dans mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choississez le numéro correspondant au thème graphique voulu (Q pour "
|
|
#~ "quitter) :"
|
|
|
|
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
|
|
#~ msgstr "([>O<]) pour noir & blanc)"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
|
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'N' pour la page suivante --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
|
#~ msgstr "-- Appuyez sur 'P' pour la page précédente --"
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw:\n"
|
|
#~ msgstr "Retracer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
|
|
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
|
|
#~ "size of the terminal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
|
|
#~ "and you want to clean it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Appuyer sur 'CTRL-L' redessine l'écran de Calcurse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez utiliser cette fonction par exemple après le \n"
|
|
#~ "redimensionnement de votre terminal, pour prendre en compte la nouvelle \n"
|
|
#~ "dimension de celui-ci.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cette fonction peut également être utile lorsque des caractères \n"
|
|
#~ "parasites apparaîssent sur l'écran et que vous voulez les \n"
|
|
#~ "supprimer."
|
|
|
|
#~ msgid "GoTo"
|
|
#~ msgstr "Aller à"
|
|
|
|
#~ msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
|
|
#~ msgstr " |Rc| |Rt| |cR| |tR|"
|
|
|
|
#~ msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
|
|
#~ msgstr "[1]|Rt| [2]|Rc| [3]|tR| [4]|cR|"
|