2403 lines
72 KiB
Plaintext
2403 lines
72 KiB
Plaintext
# $calcurse: de.po,v 1.21 2008/12/14 15:54:50 culot Exp $
|
|
#
|
|
# German translations for calcurse package.
|
|
# Copyright (C) 2006-2007 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
|
|
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
|
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse 1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-14 16:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 18:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michael\n"
|
|
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@freenet.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), keine Eingabe für ein "
|
|
"ganztägiges Ereignis:"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:123
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:124
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:126
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie gaben einen ungültigen Startzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM]."
|
|
|
|
#: src/apoint.c:128
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie gaben einen ungültigen Endzeitpunkt an! Format [S:MM] oder [SS:MM] oder "
|
|
"[MM]."
|
|
|
|
#: src/apoint.c:129 src/day.c:517 src/day.c:543 src/day.c:604
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:231
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:276
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/apoint.c:385 src/recur.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "nächster Termin :\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:406 src/recur.c:856 src/recur.c:880 src/recur.c:916
|
|
msgid "item not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/apoint.c:450 src/apoint.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "nächster Termin :\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[Nr]] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:60
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Versuche Sie 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu näheren Details.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:75 src/args.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
|
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Diverses:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tGibt diese Hilfe aus und verlässt das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
" \tGibt die aktuelle Programmversion aus und verlässt das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datei:\n"
|
|
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
|
|
"\tGibt den zu verwendenden Kalender <Datei> an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht interaktiv:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder der <Nr> folgenden Tage \taus "
|
|
"und beendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tGibt den Termin innerhalb der nächsten 24 Stunden aus, der als nächstes\n"
|
|
"\tstattfindet und beendet das Programm. Zusätzlich wird die verbleibende\n"
|
|
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
|
|
" -t[Nr], --todo[=Nr]\n"
|
|
"\tGibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm. Wird das optionale\n"
|
|
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
|
|
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
|
|
"\tBeachte: Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x, --export\n"
|
|
"\texportiert Ihre Daten in das iCalendar-Format. Ereignisse, Termine und "
|
|
"Aufgaben\n"
|
|
"\twerden konvertiert und nach stdout ausgegeben.\n"
|
|
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
|
|
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um weitere Informationen zu erhalten, verwenden Sie bitte '?' innerhalb \n"
|
|
"von calcurse oder lesen Sie die manpage.\n"
|
|
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:185
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:207
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "Aufgaben:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:241
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "nächster Termin :\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:412
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:489
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:557
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:699
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:731
|
|
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
|
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:70
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?"
|
|
|
|
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? -- Logo!
|
|
#: src/calcurse.c:241
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Aufgaben :"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "FEHLER in calendar_set_first_day_of week\n"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calendar.c:360 src/custom.c:206 src/io.c:772 src/io.c:1141
|
|
#: src/io.c:1441 src/io.c:1461
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/custom.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong configuration variable format."
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der "
|
|
"Konfigurationsvariable.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing colors in config file"
|
|
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:100
|
|
msgid "wrong color name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:141
|
|
msgid "wrong color number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong configuration variable format"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der "
|
|
"Konfigurationsvariable.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:205
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration variable unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in custom_load_conf: unbekannte Konfigurationsvariable.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:356 src/custom.c:422 src/custom.c:952 src/io.c:1526
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/custom.c:357
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: src/custom.c:358
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: src/custom.c:359
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:360
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: src/custom.c:361
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:374
|
|
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
|
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [EINGABE]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:376
|
|
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
|
msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:378
|
|
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
|
msgstr " TK TA KT AT AK AT KA TA"
|
|
|
|
#: src/custom.c:380
|
|
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
|
msgstr " [1]TA [2]TK [3]AT [4]KT [5]AT [6]AK [7]TA [8]KA"
|
|
|
|
#: src/custom.c:423
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:425 src/custom.c:956 src/utils.c:430
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:426 src/custom.c:957 src/utils.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Auf/Ab"
|
|
|
|
#: src/custom.c:427 src/utils.c:432
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:428 src/utils.c:433
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:453
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/custom.c:454
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/custom.c:455
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(Standartwert des Terminals)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | color theme"
|
|
msgstr "Calcurse %s | Farbwerte"
|
|
|
|
#: src/custom.c:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: src/custom.c:702
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr "automatisches_speichern = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:703
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "Beenden_bestätigen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:704
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "Löschen_bestätigen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:705
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "Systemdialoge_überspringen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:706
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "Fortschrittsanzeige_überspringen = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:707
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "Wochenbeginn_am_Montag = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:708
|
|
msgid "output_datefmt = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:709
|
|
msgid "input_datefmt = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:716
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(ist JA gewählt, wird beim Beenden automatisch gespeichert)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:722
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um das Programm zu "
|
|
"beenden)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:728
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ist JA gewählt, ist eine Bestätigung erforderlich, um ein Ereignis zu "
|
|
"löschen)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ist JA gewählt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten "
|
|
"nicht angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:742
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(ist JA gewählt, wird der Fortschrittsbalken während des Speicherns der "
|
|
"Daten nicht angezeigt.)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:749
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr "(ist JA gewählt, beginnt die Woche am Montag, ansonsten am Sonntag)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:763
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:764
|
|
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:791
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:793 src/notify.c:522
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Geben Sie das Datumsformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
#: src/custom.c:795
|
|
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | general options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:889
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:917
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:953
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
#: src/custom.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "LöscheEintrag"
|
|
|
|
#: src/custom.c:958
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:959
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | keys configuration"
|
|
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
|
|
|
|
#: src/custom.c:1044
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:1054
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
|
|
|
#: src/custom.c:1082 src/io.c:1360
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/day.c:458
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Ereignis :"
|
|
|
|
#: src/day.c:461
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Termin :"
|
|
|
|
#: src/day.c:463 src/recur.c:466
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/day.c:516
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Neue Uhrzeit: ([SS:MM] oder [S:MM]):"
|
|
|
|
#: src/day.c:518
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Zeitangabe! Verwenden Sie das folgende Format: [S:MM] oder [SS:MM]"
|
|
|
|
#: src/day.c:542 src/day.c:600
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
|
|
|
#: src/day.c:584
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
#: src/day.c:596
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art der neuen Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) "
|
|
"jährlich"
|
|
|
|
#: src/day.c:598 src/recur.c:631
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[T/W/M/J]"
|
|
|
|
#: src/day.c:599 src/recur.c:633
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Intervall ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/day.c:601 src/recur.c:636
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
|
|
|
#: src/day.c:627
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Geben Sie das neue Wiederholungsintervall an:"
|
|
|
|
#: src/day.c:736
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1)Beschreibung oder (2)Wiederholung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:757
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende (3)Beschreibung oder (4)Wiederholung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:782
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Bearbeite: (1)Beginn (2)Ende oder (3)Beschreibung?"
|
|
|
|
#: src/day.c:815
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
|
|
"diesen löschen ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
|
|
"diesen löschen ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[i/n] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/day.c:821
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/event.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:138 src/event.c:173 src/recur.c:536
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s | help"
|
|
msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
|
|
|
|
#: src/help.c:313
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
" Navigieren: Benutzen Sie STRG-P oder STRG-N um den Text in der Hilfe\n"
|
|
" aufwärts oder abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel mit unter-\n"
|
|
" schiedlichen Feldern, die durch Kürzel und eine Kurzbe-\n"
|
|
" schreibung gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält\n"
|
|
" alle verfügbaren Aktionen, die innerhalb von Calcurse\n"
|
|
" ausführt werden können. Durch den Aufruf eines der Kürzel\n"
|
|
" erhalten Sie eine kurze Beschreibung des dazugehörigen\n"
|
|
" Befehls.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen."
|
|
|
|
#: src/help.c:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Speichern:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellungen\n"
|
|
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
|
|
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
|
|
|
|
#: src/help.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Exportieren:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
|
|
"many items were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exportieren:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:367
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit 'X' exportieren Sie die Calcurse Daten in das iCalendar-Format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie müssen zunächst die Datei angeben, in welche Sie Ihre Daten exportiern "
|
|
"möchten.\n"
|
|
"Standardmäßig ist dies:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alle calcurse Daten sind in folgender Anordung exportiert worden:\n"
|
|
"Ereignisse, Termine, Aufgaben.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Navigations-Tasten:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Ansicht:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\n"
|
|
"im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereignisbeschreibung länger als der\n"
|
|
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Ist dies der Fall, wird die\n"
|
|
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
|
|
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
|
|
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schließen und zum\n"
|
|
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren."
|
|
|
|
#: src/help.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr "Tabulator:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n"
|
|
"Der Rahmen des aktuell gewählten Panels wird farbig hervorgehoben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n"
|
|
"Wenn Sie beispielsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
|
|
"müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel "
|
|
"anzusteuern.\n"
|
|
"Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag hinzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der "
|
|
"möglichen\n"
|
|
"Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche "
|
|
"Aktionen\n"
|
|
"auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können."
|
|
|
|
#: src/help.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Gehe zu:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Taste 'G' erlaubt Ihnen, einen anzugebenden Tag im Kalender direkt "
|
|
"anzusteuern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender\n"
|
|
"anzusteuern, ohne die entsprechenden Tasten verwenden zu müssen.\n"
|
|
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, ermittelt Calcurse "
|
|
"das aktuelle\n"
|
|
"Systemdatum und wählt automatisch diesen Tag aus."
|
|
|
|
#: src/help.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "Löschen:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:453
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durch Betätigung [ENTF]-Taste wird der momentan gewählte Eintrage in \n"
|
|
"Abhängigkeit des aktiven Panels aus der Aufgaben- oder Terminliste\n"
|
|
"gelöscht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ist die Option 'Löschen_bestätigen' auf 'JA' gesetzt, werden Sie zuvor \n"
|
|
"gefragt, ob Sie dieses Ereignis tatsächlich löschen möchten.\n"
|
|
"Bitte denken Sie daran Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, da andernfalls\n"
|
|
"Ihre vorgenommenen Veränderungen beim nächsten Start von Calcurse ver-\n"
|
|
"lorengehen."
|
|
|
|
#: src/help.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Hinzufügen:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel der\n"
|
|
"Aufgaben- oder Terminliste einen Eintrag hinzuzufügen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um der Aufgabenliste einen neuen Eintrag hinzuzufügen, müssen Sie zu-\n"
|
|
"nächst eine Beschreibung des neuen Eintrags angeben. Anschließend werden\n"
|
|
"Sie dazu aufgefordert, die Dringlichkeit der Aufgabe festzulegen.\n"
|
|
"Die Dringlichkeit wird durch eine Zahl im Bereich von 1 bis 9 festgelegt.\n"
|
|
"Dabei entspricht 1 der höchsten Priorität, 9 der niedrigsten. Soll die \n"
|
|
"Dringlichkeit später geändert werden, so ist dies durch die Verwendung der\n"
|
|
"Tasten '+' beziehungsweise '-' innerhalb des Aufgaben-Panels möglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wird 'A' innerhalb des Termin-Panels betätigt, können Sie entweder einen\n"
|
|
"neuen Termin oder ein den ganzen Tag währendes Ereignis eingeben. Um ein\n"
|
|
"neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die [EINGABE]-Taste an-\n"
|
|
"stelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann die Beschreibung des\n"
|
|
"Ereignisses ein.\n"
|
|
"Um ein neuen Termin der TERMIN-Liste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n"
|
|
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
|
|
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
|
|
"eingetragen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Termin oder das Ereignis werden dem aktuell im Kalender angezeigten\n"
|
|
"Tag zugewiesen. Wählen Sie gegebenenfalls den von Ihnen gewünschten Tag \n"
|
|
"im Kalender aus, bevor Sie die 'A'-Taste betätigen.\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Dauert ein Termin bis in den darauffolgenden Tag an, so wird\n"
|
|
" dieses Ereignis an allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
|
|
" Anfangs- und Endzeitpunkt werden zudem durch '...' ersetzt.\n"
|
|
" o Betätigen Sie an der Eingabeaufforderung eines TERMIN- oder\n"
|
|
" AUFGABEN-Ereignisses lediglich die [EINGABE]-Taste - und geben\n"
|
|
" damit keine Beschreibung an - wird der Eintrag nicht hinzugefügt.\n"
|
|
" o Versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
|
|
" beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten."
|
|
|
|
#: src/help.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie 'E' um den momentan ausgewählten Eintrag zu bearbeiten.\n"
|
|
"Abhängig vom Eintragstyp (Termin, Ereignis oder Aufgabe) und der ange-\n"
|
|
"gebenen Wiederholung können die entsprechenden Eigenschaften verändert\n"
|
|
"werden. Hierzu zählen Startzeitpunkt, Endzeitpunkt, Beschreibung und \n"
|
|
"Art der Wiederholung des Eintrags.\n"
|
|
"Wurde die gewünschte Eigenschaft ausgewählt wird der aktuelle Wert an-\n"
|
|
"gezeigt, den Sie nun ersetzen können.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Sollen die Wiederholungseigenschaften eines wiederkehrenden\n"
|
|
" Eintrags bearbeitet werden, müssen hierzu sämtliche Angaben\n"
|
|
" (Art der Wiederholung, Wiederholungsintervall, Enddatum der\n"
|
|
" Wiederholung) erneut angegeben werden.\n"
|
|
" Achtung: Wurden einzelne Wiederholungen ausgesetzt, so gehen\n"
|
|
" diese verloren und müssen erneut definiert werden.\n"
|
|
" o Vergessen Sie nicht zu speichern damit die vorgenommenen Ver-\n"
|
|
" änderungen beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
|
|
|
#: src/help.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "Ansicht:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Priorität:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:561
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie '+' oder '-' um die Dringlichkeit des aktuell ausgewählten\n"
|
|
"Elements der Aufgabenliste zu verändern. Die Dringlichkeit wird durch\n"
|
|
"eine dem Eintrag vorangestellte Zahl repräsentiert. Die Zahl 9 steht für\n"
|
|
"die niedrigste, die Zahl 1 für die höchste Priorität. Je höher die Dring-\n"
|
|
"lichkeit, desto weiter oben im Fenster werden die Einträge angezeigt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um die Dringlichkeit eines Eintrags zu erhöhen, drücken Sie '+'. Haben Sie\n"
|
|
"das getan, verringert sich dessen Wertigkeit - die Dringlichkeit wird also\n"
|
|
"erhöht. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel erhöht sich abhängig\n"
|
|
"von der Dringlichkeit der sich darüberbefindlichen Einträge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Gegensatz dazu führt das Drücken der Taste '-' zu einer Verringerung der\n"
|
|
"Dringlichkeit. Die Plazierung des Eintrags im Aufgaben-Panel verringert\n"
|
|
"sich abhängig von der Dringlichkeit der sich darunterbefindlichen Einträge."
|
|
|
|
#: src/help.c:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Wiederholen:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie 'R', um einen Termin oder ein Ereignis als sich wieder-\n"
|
|
"holend zu kennzeichnen. Als Erstes muss der gewünschte Eintrag inner-\n"
|
|
"halb des Termin-Panels ausgewählt werden. Das anschließende Drücken von\n"
|
|
"'R' zieht drei Fragen nach sich, mit deren Hilfe sich die Merkmale des\n"
|
|
"wiederkehrenden Eintrags festlegen lassen:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Art: Es kann eine tägliche, wöchentliche, monatliche oder\n"
|
|
" jährliche Wiederholung gewählt werden. Drücken Sie\n"
|
|
" hierzu 'D', 'W', 'M' beziehungsweise 'J'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Intervall: Hiermit wird festgelegt, wie oft der Eintrag wiederholt\n"
|
|
" werden soll. Wollen Sie sich beispielsweise an einen\n"
|
|
" Geburtstag erinnern lassen, geben Sie als Häufigkeit '1'\n"
|
|
" an. Dadurch wiederholt sich die Eintragung jedes Jahr.\n"
|
|
" Ein weiteres Beispiel: Besuchen Sie jeden zweiten Tag\n"
|
|
" ein Restaurant, wählen Sie 'täglich' und geben als Häu-\n"
|
|
" figkeit '2' an.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o Ende der Der Endzeitpunkt eines wiederkehrenden Termins oder Er-\n"
|
|
" Wiederhol- eignisses kann hierdurch angegeben werden. Soll der\n"
|
|
" ung: Eintrag unendlich oft wiederholt werden, geben Sie hier-\n"
|
|
" zu '0' an.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung:\n"
|
|
" o Wiederkehrende Termine sind innerhalb des Termin-Panels durch\n"
|
|
" ein '*' gekennzeichnet, um sie leicht von nicht-wiederkehrenden\n"
|
|
" Terminen unterscheiden zu können.\n"
|
|
" o Indem die Befehle 'Wiederholen' und 'Löschen' miteinander\n"
|
|
" kombiniert werden, lassen sich komplexe Terminstrukturen er-\n"
|
|
" zeugen. Beispielsweise ist es möglich, nur ein einziges Vor-\n"
|
|
" kommen eines wiederkehrenden Eintrags zu löschen."
|
|
|
|
#: src/help.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "Zusatzsymbol\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag.\n"
|
|
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
|
|
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
|
|
"start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Einstellungen:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit 'C' gelangen Sie in das Untermenü Einstellungen. Hier können Sie Änder-\n"
|
|
"ungen an den Einstellungen von Farbe, Layout und der allgemeinen Optionen \n"
|
|
"vornehmen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Im Untermenü Farben können verschiedene Farbschemata gewählt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurses Erscheinungsbild kann im Untermenü Layout geändert werden,\n"
|
|
"indem eine neue Anordnung der drei Panel gewählt wird.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Untermenü allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, die das\n"
|
|
"Verhalten von Calcurse regeln.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Innerhalb des Benachrichtigungsmenüs kann die Benachrichtigungszeile ange-\n"
|
|
"passt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
|
|
"nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten."
|
|
|
|
#: src/help.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Allgemeingültige Tasten:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastenbelegungen, die in sämtliche Panels aufgerufen werden können,\n"
|
|
"werden Allgemeingültige Tasten genannt. Diese werden in Verbindung\n"
|
|
"mit der <STEUERUNGS>-Taste aufgerufen, die in der Statuszeile als '^'\n"
|
|
"dargestellt wird. Um den beispielsweise den Befehl '^A' ausführen zu\n"
|
|
"können, müssen Sie <STEUERUNG> und 'A' gleichzeitig drücken. Der fol-\n"
|
|
"genden Aufstellung können sämtliche allgemeingültige Tasten und die \n"
|
|
"damit verbundene Aktion entnommen werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Bildneuaufbau- -> Die Panels werden neu aufgebaut. Diese \n"
|
|
" funktion Funktion ist hilfreich, wenn sich die\n"
|
|
" Größe Ihres Terminals verändert hat, oder\n"
|
|
" wenn wirre Zeichen dargestellt werden.\n"
|
|
" '^A' : Termin hinzufügen -> Hinzufügen eines Termins oder Ereignisses\n"
|
|
" '^T' : Aufgabe hinzufügen -> Hinzufügen einer Aufgabe.\n"
|
|
" '^H' : -1 Tag -> Ansteuern des vorhergehenden Tags.\n"
|
|
" '^L' : +1 Tag -> Ansteuern des folgenden Tags.\n"
|
|
" '^K' : -1 Woche -> Ansteuern der vorangegangen Woche\n"
|
|
" '^J' : +1 Woche -> Ansteuern der folgenden Woche"
|
|
|
|
#: src/help.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "WeitereBefehle:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Hilfe der Taste 'O' kann zwischen den verschiedenen Hilfeseiten\n"
|
|
"gewechselt werden. Aufgrund der begrenzten Anzeigefläche des Terminals\n"
|
|
"können nicht alle verfügbaren Befehle angezeigt werden. Drücken Sie\n"
|
|
"'O', um sich die weiteren Befehle und deren Tastenkürzel anzeigen zu\n"
|
|
"lassen.\n"
|
|
"Drücken Sie 'O' erneut sobald Sie die letzte Seite erreicht haben um\n"
|
|
"wieder auf die erste Seite zu gelangen."
|
|
|
|
#: src/help.c:665
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
|
|
|
|
#: src/help.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n"
|
|
"weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n"
|
|
"Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
|
|
"entweder in der Lizenzversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n"
|
|
"Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\n"
|
|
"die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
"Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
|
|
|
|
#: src/io.c:141
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichere..."
|
|
|
|
#: src/io.c:142
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#: src/io.c:143
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportiere..."
|
|
|
|
#: src/io.c:144
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:207
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
|
|
|
|
#: src/io.c:209 src/io.c:2527
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: src/io.c:210 src/io.c:2528 src/recur.c:640
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
|
|
|
#: src/io.c:283 src/io.c:440 src/io.c:573
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "-/+ Woche"
|
|
|
|
#: src/io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y oder n] ? "
|
|
|
|
#: src/io.c:708 src/io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "abbrechen...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "starte interaktiven Modus...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:760
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
|
|
|
#: src/io.c:771
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
|
|
|
#: src/io.c:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch einen Termin gefunden\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1016 src/io.c:1063 src/io.c:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: falsches Format für den Termin oder das "
|
|
"Ereignis\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:1140
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Aufgabendatei kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: src/io.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not find any key file."
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/io.c:1270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1287
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1296
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1352
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1358
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1372 src/io.c:1392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/io.c:1439
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt."
|
|
|
|
#: src/io.c:1440
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
|
|
|
#: src/io.c:1460
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Die Daten wurden erfolgreich exportiert"
|
|
|
|
#: src/io.c:1464
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1476
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1527
|
|
msgid "Ical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1528
|
|
msgid "Pcal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:2029
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2047
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2112
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2167
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
#: src/io.c:2219
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2298
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2306
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2325
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2342
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2350 src/io.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
#: src/io.c:2364
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2375
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2384
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2413 src/io.c:2510
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2489
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei in die exportiert werden soll:"
|
|
|
|
#: src/io.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2579
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2585
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:2602
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2657
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2673
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2676 src/io.c:2682
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2703
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/io.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/notify.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/notify.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein "
|
|
|
|
#: src/notify.c:449
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile_anzeigen = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:450
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile_Datum = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:451
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile_Uhrzeit = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:452
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile_Alarm = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:453
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "Benachrichtigungszeile_Befehl = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:456
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(Ist JA gewählt, wird die Benachrichtigungszeile nicht angezeigt)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:458
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Datumsformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:461
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Uhrzeitformatierung innerhalb der Benachrichtigungszeile.)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzer auf einen Termin innerhalb der nächsten "
|
|
"'Benachrichtigungszeile_Alarm' hinweisen"
|
|
|
|
#: src/notify.c:467
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Befehl um Benutzer auf einen bevorstehenden Termin hinzuweisen)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:520
|
|
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
|
|
|
#: src/notify.c:524
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr "Geben Sie das Zeitformat an (vgl. 'man 3 strftime')"
|
|
|
|
#: src/notify.c:526
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Anzahl der Sekunden ein (0, um keine Hinweis zu erhalten)."
|
|
|
|
#: src/notify.c:527
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Geben Sie den Befehl für Ihre Notiz ein "
|
|
|
|
#: src/notify.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
|
msgstr "CalCurse %s | Optionen der Benachrichtigungszeile"
|
|
|
|
#: src/recur.c:146
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:177
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:290
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "Termin :"
|
|
|
|
#: src/recur.c:630
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Art der Wiederholung: (D) täglich, (W)öchentlich, (M)onatlich, (Y) jährlich"
|
|
|
|
#: src/recur.c:632
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
|
|
|
#: src/recur.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Ende der Wiederholung : [MM/TT/JJJJ] bzw. '0' für keine Begrenzung"
|
|
|
|
#: src/recur.c:638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Mögliche Eingaben sind [MM/TT/JJJJ] oder '0' für unbegrenzt."
|
|
|
|
#: src/recur.c:639
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
|
|
|
#: src/recur.c:642
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
|
|
|
#: src/recur.c:756
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/recur.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHWERER FEHLER in io_load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:139
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : "
|
|
|
|
#: src/todo.c:140
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Dringlichkeit der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:193
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:201 src/todo.c:228
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:236
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es handelt sich um einen wiederkehrenden Termin. (a)lle Termine oder nur (o) "
|
|
"diesen löschen ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[t/n] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
#: src/todo.c:324
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:355
|
|
msgid "no such action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/todo.c:371
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Geben Sie die neue Beschreibung der Aufgabe ein: "
|
|
|
|
#: src/utils.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
|
|
|
#: src/utils.c:69
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Bitte den folgenden Programmfehler melden:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:132
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:373
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:413
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: src/utils.c:414
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/utils.c:415
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: src/utils.c:416
|
|
msgid "Chg View"
|
|
msgstr "Ändere Ansicht"
|
|
|
|
#: src/utils.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/utils.c:418
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: src/utils.c:419
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Zus. Befehle"
|
|
|
|
#: src/utils.c:421
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/utils.c:422
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Neu aufbauen"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Neuer Termin"
|
|
|
|
#: src/utils.c:424
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Neue Aufgabe"
|
|
|
|
#: src/utils.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "-/+1 Tag"
|
|
|
|
#: src/utils.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-/+1 Tag"
|
|
|
|
#: src/utils.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "-/+ Woche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-/+ Woche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:429
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "-/+ Woche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "-/+ Woche"
|
|
|
|
#: src/utils.c:436
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag"
|
|
|
|
#: src/utils.c:437
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "LöscheEintrag"
|
|
|
|
#: src/utils.c:438
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Bearb. Eintrag"
|
|
|
|
#: src/utils.c:439
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/utils.c:440
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Zusatzsymbol"
|
|
|
|
#: src/utils.c:441
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Wiederholen"
|
|
|
|
#: src/utils.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "Bearb. Eintrag\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/utils.c:444
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:445
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:489 src/utils.c:559
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:579
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:698
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: src/utils.c:737
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#: src/utils.c:787
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:802
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: src/utils.c:807
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: src/utils.c:810
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:846
|
|
msgid "temporary file could not be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not remove note"
|
|
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
|
|
|
#: src/vars.c:57
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:58
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:59
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: src/vars.c:60
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: src/vars.c:61
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: src/vars.c:62
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: src/vars.c:63
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: src/vars.c:64
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: src/vars.c:65
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: src/vars.c:66
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: src/vars.c:67
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: src/vars.c:68
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: src/vars.c:72 src/vars.c:79
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr " So"
|
|
|
|
#: src/vars.c:73
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr " Mo"
|
|
|
|
#: src/vars.c:74
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr " Di"
|
|
|
|
#: src/vars.c:75
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr " Mi"
|
|
|
|
#: src/vars.c:76
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr " Do"
|
|
|
|
#: src/vars.c:77
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr " Fr"
|
|
|
|
#: src/vars.c:78
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr " Sa"
|
|
|
|
#: src/wins.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: src/wins.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
# Ist "Aufgabe" besser als "Zu erledigen"? - Ja doch!
|
|
#: src/wins.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: src/wins.c:417
|
|
msgid "no window selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete: Typ nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: Termin nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_switch_notify: Termin nicht vorhanden"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsche Farbennummer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falscher Farbenname.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: falsches Format der "
|
|
#~ "Konfigurationsvariable.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in custom_load_color: keine Farben in der config-Datei "
|
|
#~ "gefunden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in custom_color_theme_name: unbekannte Farbe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in day_popup_item: unbekannter Eintragstyp\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in foreach_date_dump: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_events: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR in pcal_export_recur_apoints: incoherent repetition type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_export_data: unknown export type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in io_import_data: unknown import type"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in io_export_data: falscher Exportiermoduns\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_def2char: unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_char2def: unbekanntes Zeichen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_event_scan: fehlerhaftes Datum für das Ereignis\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_item_inday: unbekannter Typ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_event_erase: Ereignis nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_erase: Termin nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_repeat_item: falscher Eintragstyp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_exc_scan: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_apoint: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in recur_get_event: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHWERER FEHLER in recur_apoint_switch_notify: Eintrag nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_get_position: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_chg_priority: Aktion nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "calcurse will now exit..."
|
|
#~ msgstr "calcurse wird jetzt beendet..."
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in date_sec_change: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in other_status_page: unbekanntes Panel\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in updatestring: Nicht genügend Speicher"
|
|
|
|
#~ msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
|
#~ msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in launch_cmd: konnte nicht ausführen"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_update: kein Fenster gewählt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zum Auswählen bitte 'X' oder LEERTASTE, zum Bewegen bitte 'H/L' 'J/K' "
|
|
#~ "oder Pfeiltasten"
|
|
|
|
#~ msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
|
#~ msgstr "('0' für keine Farbe, 'Q' zum Beenden) :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
|
#~ "to move into the calendar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The following scheme explains how :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " move to previous week\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ " move to previous day H < > L move to next day\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " move to next week\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moreover, while inside the calendar panel, the '0' (zero) key moves\n"
|
|
#~ "to the first day of the week, and the '$' key selects the last day of\n"
|
|
#~ "the week.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
|
#~ "(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
|
#~ "an item from those lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten \n"
|
|
#~ "'<','v','^',>'benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das folgende Schema erläutert wie :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " zur vorigen Woche bewegen\n"
|
|
#~ " K ^ \n"
|
|
#~ "zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n"
|
|
#~ " J v \n"
|
|
#~ " zur nächsten Woche bewegen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n"
|
|
#~ "die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
|
|
#~ "die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#~ msgid "CalCurse %s | help"
|
|
#~ msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
|
#~ msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Gewünschtes Datum: [EINGABE für heute] : MM/TT/JJJJ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie das neue Enddatum ein: [MM/TT/JJ] oder '0'"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in wins_prop: unbekannt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The day you entered is not valid"
|
|
#~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please resize your terminal screen\n"
|
|
#~ "(to at least 80x24),\n"
|
|
#~ "and restart calcurse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n"
|
|
#~ "(Mindestgröße 80x24),\n"
|
|
#~ "und starten Sie calcurse erneut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "SCHWERER FEHLER in update_time_in_date: Fehler in mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :"
|
|
|
|
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
|
|
#~ msgstr "([>0<]) für schwarz/weiß)"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
|
#~ msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
|
#~ msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"
|