Add 2013 to the copyright range for all source and documentation files. Reported-by: Frederic Culot <frederic@culot.org> Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
2573 lines
83 KiB
Plaintext
2573 lines
83 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011.
|
||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
|
||
# <zerstorer@free.fr>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "null pointer"
|
||
msgstr "Pointeur nul"
|
||
|
||
msgid "date error in appointment"
|
||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "no such appointment"
|
||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||
" [--read-only]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2013 calcurse Development Team.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 Équipe de développement de calcurse.\n"
|
||
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les\n"
|
||
"conditions légales d'utilisation.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
||
"manuel.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez envoyer vos remarques et suggestions à <misc@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
msgstr "Les rapports de bug sont à envoyer en anglais à <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous:\n"
|
||
" -h, --help\n"
|
||
"\tprint this help and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -v, --version\n"
|
||
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --status\n"
|
||
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --read-only\n"
|
||
"\tDon't save configuration nor appointments/todos. Use with care.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files:\n"
|
||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||
"\n"
|
||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non-interactive:\n"
|
||
" -a, --appointment\n"
|
||
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
||
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
||
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -g, --gc\n"
|
||
"\trun the garbage collector for note files and exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -i <file>, --import <file>\n"
|
||
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --next\n"
|
||
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
||
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r[num], --range[=num]\n"
|
||
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
||
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
||
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
||
"\tand todos description.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
||
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
||
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
||
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
||
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
||
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
||
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
||
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
||
"\tselected by default.\n"
|
||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
||
"seem to be running at the same time!\n"
|
||
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son démon (PID : %d)\n"
|
||
"semblent s'exécuter en même temps !\n"
|
||
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
||
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
||
msgstr "calcurse s'exécute est arrière-plan (PID %d)\n"
|
||
|
||
msgid "calcurse is not running\n"
|
||
msgstr "calcurse n'est pas en cours d'exécution\n"
|
||
|
||
msgid "to do:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"à faire :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "completed tasks:\n"
|
||
msgstr "tâches terminées :\n"
|
||
|
||
msgid "next appointment:\n"
|
||
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
|
||
|
||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible argument format are: '%s' or 'n'\n"
|
||
msgstr "Format possible de l'argument : '%s' ou 'n'\n"
|
||
|
||
msgid "Argument is not valid\n"
|
||
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument format for -s and --startday is: '%s'\n"
|
||
msgstr "Le format de l'argument pour -s ou --startday est : '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
||
msgstr "La syntaxe des arguments -r et --range est : 'n'\n"
|
||
|
||
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser plus d'une expression régulière."
|
||
|
||
msgid "Could not compile regular expression."
|
||
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
|
||
|
||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
||
|
||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
|
||
|
||
msgid "To do :"
|
||
msgstr "À faire :"
|
||
|
||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[ip]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
msgid "ERROR setting first day of week"
|
||
msgstr "ERREUR de saisie du premier jour de la semaine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
||
"12/31/2037)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour que vous avez saisi n'est pas valide (il devrait être compris entre "
|
||
"le 01/01/1902 et le 31/12/2037)"
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le jour auquel vous souhaitez vous rendre [ou simplement ENTRÉE pour "
|
||
"aujourd'hui] : %s"
|
||
|
||
msgid "unknown color"
|
||
msgstr "couleur inconnue"
|
||
|
||
msgid "failed to open configuration file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid configuration directive: \"%s\""
|
||
msgstr "instruction de configuration invalide : \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running "
|
||
"`calcurse-upgrade`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détecté,\n"
|
||
"veuillez mettre à jour en lançant `calcurse-upgrade`."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration variable unknown: \"%s\""
|
||
msgstr "variable de configuration inconnue : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong configuration variable format for \"%s\""
|
||
msgstr "format de variable de configuration incorrect pour \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Notify"
|
||
msgstr "Notifier"
|
||
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "layout configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'affichage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
||
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
||
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'c' -> calendar panel\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'a' -> appointment panel\n"
|
||
"\n"
|
||
" 't' -> todo panel\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce menu de configuration, on peut choisir où les panneaux\n"
|
||
"seront affiché sur l'écran de calcurse. \n"
|
||
"Il est possible de choisir parmi huit configurations différentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans les représentations des configurations, les lettres correspondent à :\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'c' -> calendrier\n"
|
||
"\n"
|
||
" 'a' -> panneau des rendez-vous\n"
|
||
"\n"
|
||
" 't' -> panneau des tâches\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Width +"
|
||
msgstr "Largeur +"
|
||
|
||
msgid "Width -"
|
||
msgstr "Largeur -"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
||
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
||
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
||
"or the appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
||
"can't be smaller than "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet écran de configuration sert à changer la largeur de la barre\n"
|
||
"latérale. La barre latérale est la partie de l'écran qui contient deux\n"
|
||
"panneaux : le calendier et, en fonction de l'agencement choisi,\n"
|
||
"soit la liste des tâches soit la liste des rendez-vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La barre latérale peut couvrir jusqu'à 50% de la largeur de l'écran,\n"
|
||
"mais ne peut pas être plus petite que "
|
||
|
||
msgid "No color"
|
||
msgstr "Pas de couleur"
|
||
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
msgid "(terminal's default)"
|
||
msgstr "(valeurs par défaut du terminal)"
|
||
|
||
msgid "color theme"
|
||
msgstr "thème de couleur"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(run the garbage collector when quitting)"
|
||
msgstr "(lance le ramasse-miettes en quittant)"
|
||
|
||
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant de quitter)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer avant d'effacer un élément)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, les messages concernant le chargement et l'enregistrement "
|
||
"des données seront affichés)"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, progress bar will be displayed when saving data)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(si fixé à OUI, la barre sera affichée lors de la sauvegarde des données)"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)"
|
||
msgstr "(indique le premier jour de la semaine dans la vue de calendrier)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-interactif)"
|
||
|
||
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
||
msgstr "(Format utilisé pour saisir une date : "
|
||
|
||
msgid "Enter an option number to change its value"
|
||
msgstr "Saisir le numéro d'une option pour changer sa valeur"
|
||
|
||
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Utiliser '^P' ou '^N' pour se déplacer vers le haut ou le bas, et 'Q' pour "
|
||
"quitter)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de date (voir 'man 3 strftime' pour les formats possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the date format: "
|
||
msgstr "Saisir le format de date : "
|
||
|
||
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le délai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques (0 pour "
|
||
"désactiver)"
|
||
|
||
msgid "general options"
|
||
msgstr "options générales"
|
||
|
||
msgid "Undefined option!"
|
||
msgstr "Option inconnue !"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "inconnue"
|
||
|
||
msgid "Key info"
|
||
msgstr "Informations de raccourci"
|
||
|
||
msgid "Add key"
|
||
msgstr "Ajouter une raccourci"
|
||
|
||
msgid "Del key"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Prev Key"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
msgid "Next Key"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "keys configuration"
|
||
msgstr "Configuration des raccourcis"
|
||
|
||
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
||
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
||
|
||
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche n'est pas encore reconnue par calcurse, veuillez en choisir une "
|
||
"autre."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
||
msgstr "Cette touche est déjà utilisée pour %s, veuillez en choisir une autre."
|
||
|
||
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
||
msgstr "Certaines actions n'ont pas de raccourcis clavier associés !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
|
||
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
|
||
|
||
msgid "unknown item type"
|
||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||
|
||
msgid "Event :"
|
||
msgstr "Evénement :"
|
||
|
||
msgid "Appointment :"
|
||
msgstr "Rendez-vous :"
|
||
|
||
msgid "unknwon type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
||
msgstr "arrêté à %s avec le signal %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du démon : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de forker : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de se détacher du terminal appelant : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de changer le repertoire de travail : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le démon, annulation en cours\n"
|
||
|
||
msgid "Could not set lock file\n"
|
||
msgstr "Impossible de vérouiller le fichier\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder à \"%s\" : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "started at %s\n"
|
||
msgstr "démarré à %s\n"
|
||
|
||
msgid "error loading next appointment\n"
|
||
msgstr "erreur de chargement du rendez-vous suivant\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "error while sending notification\n"
|
||
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sleeping at %s for %d second\n"
|
||
msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
||
msgstr[0] "endormi à %s pour %d seconde\n"
|
||
msgstr[1] "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "awakened at %s\n"
|
||
msgstr "réveillé à %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||
|
||
msgid "date error in the event\n"
|
||
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||
|
||
msgid "Internal error: line too long"
|
||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "dépassement de mémoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key bindings: %s"
|
||
msgstr "raccourcis claviers : %s"
|
||
|
||
msgid "Calcurse help"
|
||
msgstr "Aide de calcurse"
|
||
|
||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran d'aide principal.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
||
" inside help screens, if necessary.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
||
" the main Calcurse screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
||
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
||
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
||
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
||
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
||
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
||
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
||
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
||
" bindings that lead to the action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Credits: Press '%s' for credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer :\n"
|
||
" Presser '%s' ou '%s' pour faire défiler le texte\n"
|
||
" vers le haut ou le bas de l'écran d'aide, si nécessaire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Quitter l'aide :\n"
|
||
" Une fois terminé, presser '%s' pour quitter l'aide\n"
|
||
" et revenir à l'écran principal de Calcurse.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Rubriques d'aide :\n"
|
||
" Au bas de cet écran vous pouvez voir\n"
|
||
" un panneau avec des champs différents,\n"
|
||
" représenté par une lettre et un titre court.\n"
|
||
" Ce panneau contient toutes les actions disponibles\n"
|
||
" que vous pouvez effectuer avec Calcurse.\n"
|
||
" En appuyant sur une des lettres\n"
|
||
" qui apparaissent dans ce panneau,\n"
|
||
" vous verrez s'afficher une brève description\n"
|
||
" de l'action correspondante.\n"
|
||
" Sur le côté supérieur droit de l'écran de description\n"
|
||
" sont indiqués les raccourcis définis par l'utilisateur.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Crédits : \n"
|
||
" Presser '%s' pour afficher les crédits."
|
||
|
||
msgid "Save\n"
|
||
msgstr "Enreg.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save calcurse data.\n"
|
||
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
||
" | (layout, color, general options)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
||
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
||
"automatically before quitting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer des données de calcurse.\n"
|
||
"Les données sont enregistrées dans quatre fichiers distincts qui "
|
||
"contiennent :\n"
|
||
"\n"
|
||
" / ~/.calcurse/conf -> configuration de l'utilisateur\n"
|
||
" | (agencement, couleur, options générales)\n"
|
||
" | ~/.calcurse/apts -> données relatives aux rendez-vous\n"
|
||
" | ~/.calcurse/todo -> données relatives aux tâches\n"
|
||
" \\ ~/.calcurse/keys -> configuration des raccourcis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir d'enregistrer\n"
|
||
"les données de calcurse automatiquement avant de quitter."
|
||
|
||
msgid "Import\n"
|
||
msgstr "Importer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from an icalendar file.\n"
|
||
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
||
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
||
"'system_dialogs' is set to 'yes', a report indicating how many items\n"
|
||
"were imported is shown.\n"
|
||
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
||
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
||
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
||
"were skipped, if any.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
||
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
||
"occured.\n"
|
||
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
||
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
||
"the item could not be imported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importer les données d'un fichier icalendar.\n"
|
||
"Il vous sera demandé d'entrer le nom du fichier à partir duquel\n"
|
||
"seront chargés les éléments ical. À la fin du processus d'importation,\n"
|
||
"et si l'option générale 'system_dialogs' est définie à 'oui', un rapport\n"
|
||
"indiquera combien d'éléments ont été importés.\n"
|
||
"Ce rapport contient le nombre total de lignes lues, le nombre de\n"
|
||
"rendez-vous, d'événements et de tâches importés avec succès,\n"
|
||
"ainsi que le nombre d'éléments pour lequels un problème a été\n"
|
||
"rencontré et qui ont été ignorés, s'il y a lieu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si un ou plusieurs éléments n'ont pas pu être importés, il est\n"
|
||
"possible de lire le rapport du processus d'importation pour identifier\n"
|
||
"les problèmes qui ce sont produit.\n"
|
||
"Dans ce rapport est présenté un élément par ligne, avec la ligne dans le "
|
||
"flux d'entrée avec laquelle cet élément commence, ainsi que le motif pour "
|
||
"lequel l'élément n'a pas pu être importé.\n"
|
||
|
||
msgid "Export\n"
|
||
msgstr "Exporter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
||
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
||
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
||
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
||
"format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
||
"By default, this file is:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"for an ical export, and:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||
"\n"
|
||
"for a pcal export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
||
" events, appointments, todos.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exporter les données de calcurse (rendez-vous, événements et tâches).\n"
|
||
"Ceci ouvre le sous-menu d'exportation, dans lequel vous pouvez\n"
|
||
"choisir entre deux formats d'exportation différents : \"ical et \"pcal\".\n"
|
||
"En choisissant l'un de ces formats vous pouvez exporter les données\n"
|
||
"de calcurse vers les formats icalendar ou pcal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devez d'abord spécifier le fichier vers lequel les données\n"
|
||
"seront exportées.\n"
|
||
"Par défaut, c'est le fichier :\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.ics\n"
|
||
"\n"
|
||
"pour un export ical, et :\n"
|
||
"\n"
|
||
" ~/calcurse.txt\n"
|
||
"\n"
|
||
"pour un export pcal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les données de calcurse sont exportées en suivant l'ordre :\n"
|
||
" événements, rendez-vous, tâches.\n"
|
||
|
||
msgid "Displacement keys\n"
|
||
msgstr "Touches de déplacement\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
||
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
||
"\n"
|
||
" move up\n"
|
||
" move to previous week\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" move left ^ \n"
|
||
" move to previous day |\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" <-- + -->\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" | move right\n"
|
||
" v move to next day\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" move to next week\n"
|
||
" move down\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
||
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
||
"the week.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer dans les écrans de calcurse.\n"
|
||
"Le schéma suivant résume la façon de se déplacer :\n"
|
||
"\n"
|
||
" vers le haut\n"
|
||
" aller à la semaine précédente\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" ^\n"
|
||
" |\n"
|
||
" vers la gauche %s <-- + --> %s vers la droite\n"
|
||
" aller au jour | aller au jour\n"
|
||
" précédent v suivant\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" aller à la semaine suivante\n"
|
||
" vers le bas\n"
|
||
"\n"
|
||
"De plus, à l'intérieur du calendrier, la touche '%s'\n"
|
||
"déplace vers le premier jour de la semaine, et la touche\n"
|
||
"'%s' sélectionne le dernier jour de la semaine.\n"
|
||
|
||
msgid "View\n"
|
||
msgstr "Afficher\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
||
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
||
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
||
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
||
"the whole event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
||
"Calcurse screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir l'élément que vous sélectionnez soit dans le panneau de la liste des "
|
||
"tâches soit dans le panneau de la liste des rendez-vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ceci est utile quand la description d'un événement est plus longue\n"
|
||
"que l'espace disponible pour l'afficher. Si tel est le cas, la description\n"
|
||
"sera raccourcie et sa fin remplacée par '...'. Pour pouvoir lire toute la\n"
|
||
"description, appuyez simplement sur '%s' et une fenêtre\n"
|
||
"indépendante apparaîtra, contenant tout l'événement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Appuyez sur n'importe quelle touche pour fermer la fenêtre et\n"
|
||
"revenir à l'écran principal de Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Pipe\n"
|
||
msgstr "Tube\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pipe the selected item to an external program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press the '%s' key to pipe the currently selected appointment or\n"
|
||
"todo entry to an external program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will be driven back to calcurse as soon as the program exits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passer l'élément sélectionné à un programme externe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presser la touche '%s' pour passer le rendez-vous ou la tâche sélectionné à "
|
||
"un programme externe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous serez redirigé vers calcurse lorsque l'exécution du programme sera "
|
||
"terminée.\n"
|
||
|
||
msgid "Tab\n"
|
||
msgstr "Tab\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between panels.\n"
|
||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
||
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
||
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
||
"press '%s' to add your item.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
||
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
||
"performed on the selected panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer entre les panneaux.\n"
|
||
"Le panneau en cours d'utilisation est bordé de couleur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Certaines actions sont possibles seulement si le bon panneau est\n"
|
||
"sélectionné. Par exemple, si vous voulez ajouter une tâche à la liste\n"
|
||
"des TÂCHES, vous devez au préalable presser la touche '%s' pour\n"
|
||
"sélectionner le panneau des TÂCHES. Puis vous pouvez presser la\n"
|
||
"touche '%s' pour ajouter l'élément.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez qu'au bas de l'écran la liste des actions possibles change\n"
|
||
"lorsque vous appuyez sur '%s', ainsi vous savez à tout moment\n"
|
||
"quelles actions sont réalisables dans le panneau sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Goto\n"
|
||
msgstr "Aller à\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
||
"selected, will select current day in the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à un jour spécifique du calendrier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grâce à cette commande, vous n'avez pas besoin de parcourir\n"
|
||
"tout le calendrier en utilisant les touches de déplacement.\n"
|
||
"Si vous appuyez sur [ENTRÉE], sans préciser une la date, Calcurse\n"
|
||
"vérifie la date système actuelle et vous positionne à cette date.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez qu'en appuyant sur '%s', quelle que soit le panneau\n"
|
||
"sélectionné, la date du jour sera choisie dans le calendrier."
|
||
|
||
msgid "Delete\n"
|
||
msgstr "Supprimer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
||
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
||
"removed from this list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
||
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
||
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un élément de la liste des tâches ou des rendez-vous.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selon le panneau sélectionné lorsque vous pressez la touche\n"
|
||
"supprimer, l'élément en surbrillance sera supprimé de la liste\n"
|
||
"correspondante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si l'élément à supprimer est répétitif, il vous sera demandé si vous\n"
|
||
"désirez supprimer toutes ses occurences ou seulement celle-ci.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si l'option générale 'confirm_delete' est activée, alors il vous sera\n"
|
||
"demandé de confirmer la suppression de l'élément sélectionné.\n"
|
||
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer\n"
|
||
"votre configuration au prochain lancement de Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add\n"
|
||
msgstr "Ajouter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
||
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
||
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
||
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
||
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
||
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
||
"inside the todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
||
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
||
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
||
"just fill in the event description.\n"
|
||
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
||
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
||
"begins, the appointment length (either by specifying the end time in\n"
|
||
"[hh:mm] or the duration in [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] or [+mm] format), \n"
|
||
"and the description of the event.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
||
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
||
"pressing '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
||
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
||
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
||
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
||
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
||
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
||
" added.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||
" event next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un élément à la liste des rendez-vous ou des tâches, en\n"
|
||
"fonction du panneau sélectionné au moment ou vous pressez '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour ajouter un nouvel élément à la liste des TÂCHES, vous devez\n"
|
||
"d'abord saisir la description de ce nouvel élément. Il vous sera alors\n"
|
||
"demandé d'indiquer sa priorité. Cette priorité est representée par\n"
|
||
"un nombre compris entre 9 pour la plus basse, et 1 pour\n"
|
||
"la plus haute. Il est toujours possible de modifier la priorité\n"
|
||
"de l'élément par la suite, en utilisant les touches '%s' et '%s'\n"
|
||
"dans le panneau des tâches.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si le panneau des RENDEZ-VOUS est sélectionné lorsque '%s' est\n"
|
||
"pressée, vous pourrez saisir soit un nouveau rendez-vous soit\n"
|
||
"un événement couvrant en jour entier. Pour ajouter un nouvel\n"
|
||
"événement, pressez [ENTRÉE] au lieu de la date de début de\n"
|
||
"l'élément, et remplissez uniquement la description de l'événement.\n"
|
||
"Pour ajouter un nouveau rendez-vous à la liste des RENDEZ-VOUS,\n"
|
||
"vous devrez saisir successivement le moment auquel il débute,\n"
|
||
"sa durée (soit en indiquant l'heure de fin au format [hh:mm]\n"
|
||
"soit sa durée avec [+hh:mm], [+xxdxxhxxm] ou [+mm]),\n"
|
||
"et sa description.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le jour où se déroulera l'événement ou le rendez-vous correspond au jour "
|
||
"actuellement sélectionné dans le calendrier, c'est pourquoi vous devez vous "
|
||
"déplacer au jour désiré avant de presser '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarques :\n"
|
||
" o Si un rendez-vous s'étend sur plusieurs jours, cet événement\n"
|
||
" sera indiqué sur tous les jours correspondants, et l'heure de\n"
|
||
" début ou de fin seront remplacées par '...' si l'événement ne\n"
|
||
" commence ni ne se finit ce jour là ;\n"
|
||
" o Si vous appuyez simplement sur [ENTRÉE] lorsque la description\n"
|
||
" du RENDEZ-VOUS ou de la TÂCHE est demandée,\n"
|
||
" aucun élément ne sera ajouté ;\n"
|
||
" o N'oublier de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
||
" récupérer le nouvel événement au prochain lancement\n"
|
||
" de Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||
"date.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Item\n"
|
||
msgstr "Modif. élém.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
||
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
||
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
||
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
||
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
||
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
||
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
||
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
||
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
||
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
||
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier l'élément sélectionné.\n"
|
||
"Suivant le type de l'élément(rendez-vous, événement ou tâche), et\n"
|
||
"suivant si celui-ci est répété ou non, il vous sera demandé de choisir\n"
|
||
"une des propriétés de cet élément pour la modifier. La propriété\n"
|
||
"de l'élément peut être : l'heure de début, l'heure de fin, la\n"
|
||
"description, ou la répétition de l'élément. Une fois que vous aurez\n"
|
||
"choisi la propriété à modifier de l'élément, sa valeur actuelle sera\n"
|
||
"affichée, et vous pourrez modifier celle-ci comme vous le voulez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarques :\n"
|
||
" o si vous choisissez d'éditer les propriétés de répétition de\n"
|
||
" l'élément, il vous sera demandé d'entrer à nouveau toutes les\n"
|
||
" caractéristiques de celle-ci (type, fréquence, date de fin) ;\n"
|
||
" De plus, les données concernant les occurrences supprimées\n"
|
||
" seront perdues ;\n"
|
||
" o n'oubliez pas de sauvegarder les données du calendrier pour\n"
|
||
" retrouver vos modifications de propriété au prochain lancement\n"
|
||
" de calcurse."
|
||
|
||
msgid "EditNote\n"
|
||
msgstr "ModifNote\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
||
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
||
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
||
"already existing todo item for example.\n"
|
||
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
||
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
||
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
||
"way:\n"
|
||
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default editor to be called.\n"
|
||
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
||
" will be used as the default editor.\n"
|
||
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
||
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
||
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joindre une note à n'importe quel type d'élément, ou modifier une note "
|
||
"existante.\n"
|
||
"Cette fonctionnalité est utile si vous n'avez pas suffisamment de\n"
|
||
"place pour stocker la description de l'élément, ou par exemple si\n"
|
||
"vous voulez associer des sous-tâches à une tâche déjà existante.\n"
|
||
"Avant d'appuyer sur la touche '%s', vous devez au préalable\n"
|
||
"sélectionner l'élément auquel vous voulez associer une note. Ensuite,\n"
|
||
"un éditeur externe s'ouvrira, dans lequel vous pourrez écrire votre\n"
|
||
"note. L'éditeur est choisi de la manière suivante :\n"
|
||
" o si la variable d'environnement 'VISUAL' est renseignée,\n"
|
||
" alors l'éditeur par défaut sera appelé ;\n"
|
||
" o si 'VISUAL' n'est pas renseignée, alors l'éditeur par défaut\n"
|
||
" sera celui indiqué par la variable d'environnement 'EDITOR' ;\n"
|
||
" o si aucune de ces variables n'est renseignée, alors\n"
|
||
" '/usr/bin/vi' sera utilisé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une fois la note de l'élément écrite et enregistrée, quittez votre\n"
|
||
"éditeur favori. Vous serez ramené dans Calcurse, et le signe '>'\n"
|
||
"apparaîtra alors devant l'élément en surbrillance, signifant\n"
|
||
"qu'une note y est jointe."
|
||
|
||
msgid "ViewNote\n"
|
||
msgstr "VoirNote\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
||
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
||
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
||
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
||
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
||
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
||
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
||
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
||
" the default viewer to be called.\n"
|
||
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
||
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
||
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
||
"Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulter une note précédement attachée à un élément (un élément ayant\n"
|
||
"une note est précédé du signe '>'). Cette commande permet seulement\n"
|
||
"de consulter la note, pas de la modifier (pour cela, utilisez la commande\n"
|
||
"'EditNote', en pressant la touche '%s'). Lorsque vous avez sélectionné\n"
|
||
"un élément ayant une note, et que vous pressez la touche '%s',\n"
|
||
"vous êtes conduit vers un pager externe pour voir la note.\n"
|
||
"Le pager par défaut est choisi de la manière suivante :\n"
|
||
" o si la variable d'environnement 'PAGER' et définie,\n"
|
||
" alors ce sera la visionneuse par défaut qui sera appelée ;\n"
|
||
" o si cette même variable d'environnement n'est pas définie,\n"
|
||
" alors '/usr/bin/less' sera utilisé.\n"
|
||
"Comme pour la modification d'une note, quitter le pager\n"
|
||
"et vous serez ramenés à calcurse."
|
||
|
||
msgid "Priority\n"
|
||
msgstr "Priorité\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
||
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
||
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
||
"1 for the highest priority.\n"
|
||
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
||
"todo panel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
||
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
||
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
||
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
||
"may also change depending on the priority of the items below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer la priorité de l'élément sélectionné dans la liste de tâches.\n"
|
||
"Les priorités sont représentées par un nombre placé devant la\n"
|
||
"description de la tâche. Ce nombre est compris entre 9 pour la priorité\n"
|
||
"la plus basse et 1 pour la plus haute. Les tâches ayant la plus forte\n"
|
||
"priorité sont placées en premier (en haut) dans le panneau des tâches.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous voulez augmenter la priorité d'une tâche, vous devez appuyer\n"
|
||
"sur '%s'. Ceci diminuera le nombre placé devant la tâche, indiquant\n"
|
||
"ainsi une augmentation de la priorité. La position de l'élément dans\n"
|
||
"le panneau des tâches pourra changer, en fonction de la priorité\n"
|
||
"des éléments qui sont placés au dessus de lui.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A l'inverse, pour diminuer une priorité, appuyez sur '%s'. La position\n"
|
||
"de l'élément pourra également changer en fonction de la priorité des\n"
|
||
"éléments placés en dessous de lui."
|
||
|
||
msgid "Repeat\n"
|
||
msgstr "Répeter\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
||
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
||
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
||
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
||
"characteristics:\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
||
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
||
" respectively.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
||
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
||
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
||
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
||
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
||
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
||
"\n"
|
||
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
||
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
||
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
||
" forever.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notes:\n"
|
||
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
||
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
||
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
||
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
||
" one occurence of a repeated item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répéter un événement ou un rendez-vous.\n"
|
||
"Vous devez commencer par sélectionner un élément à répéter en vous déplacant "
|
||
"dans le panneau de rendez-vous. Pressez alors '%s' ce qui affichera une "
|
||
"série de trois questions, pour lequelles vos réponses détermineront les "
|
||
"caractéristiques de la répétition :\n"
|
||
"\n"
|
||
" o type : vous pouvez choisir entre une répétition\n"
|
||
" quotidienne, hebdomadaire, mensuelle ou annuelle\n"
|
||
" en pressant respectivement 'D', 'W', 'M' ou 'Y' ;\n"
|
||
"\n"
|
||
" o fréquence : indique combien de fois l'élément doit être répété.\n"
|
||
" Par exemple, si vous voulez vous souvenir d'un "
|
||
"anniversaire,\n"
|
||
" choisissez une répétition 'annuelle' avec une fréquence de "
|
||
"'1',\n"
|
||
" ce qui signifie qu'il sera répété chaque année.\n"
|
||
" Autre exemple : si vous allez au restaurant tous les deux "
|
||
"jours,\n"
|
||
" choisissez une répétition 'quotidienne' avec une fréquence "
|
||
"de '2' ;\n"
|
||
"\n"
|
||
" o date de fin : indique quand interrompre la répétition de\n"
|
||
" l'événement ou du rendez-vous sélectionné.\n"
|
||
" Pour indiquer une répétition non bornée,\n"
|
||
" entrer '0' et l'élément sera répété continuellement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarques :\n"
|
||
" o les éléments répétés sont marqués d'un '*' dans le panneau\n"
|
||
" des rendez-vous, pour les distinguer aisément de ceux\n"
|
||
" qui ne le sont pas ;\n"
|
||
" o les commandes 'Répéter' et 'Supprimer' peuvent être mélangées\n"
|
||
" pour créer des configurations complexes, car il est "
|
||
"possible \n"
|
||
" de supprimer une seule occurrence d'un élément répété."
|
||
|
||
msgid "Flag Item\n"
|
||
msgstr "MarquerElem.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
||
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
||
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
||
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
||
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
||
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
||
"appointment start time.\n"
|
||
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
||
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
||
"and how long before it he gets notified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marquer un rendez-vous ou une tâche avec un drapeau 'important' ou "
|
||
"'terminé'.\n"
|
||
"Si une tâche est marquée comme terminée, son numéro de priorité\n"
|
||
"sera remplacé par un signe 'X'. Les tâches terminées n'apparaîtront\n"
|
||
"plus dans les données exportées ou lorsque vous utilisez l'option '-t'\n"
|
||
"en ligne de commande (sauf à indiquer '0' comme numéro de\n"
|
||
"priorité, auquel cas seules les tâches terminées seront affichées).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si un rendez-vous est signalé comme important, un point\n"
|
||
"d'exclamation apparaît en face de lui, et vous serez averti\n"
|
||
"lorsque le rendez-vous débute.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour personnaliser la façon de recevoir la notification, le sous-menu\n"
|
||
"de configuration vous permet de choisir la commande lancée pour\n"
|
||
"avertir l'utilisateur d'un rendez-vous à venir, et combien de temps\n"
|
||
"avant il lui est notifié."
|
||
|
||
msgid "Config\n"
|
||
msgstr "Config.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the configuration submenu.\n"
|
||
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
||
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
||
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
||
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
||
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
||
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
||
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
||
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
||
"next time you launch Calcurse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir le sous-menu de configuration.\n"
|
||
"Depuis ce sous-menu, vous pouvez choisir entre les options de\n"
|
||
"couleur, mise en page, notification et les options générales ;\n"
|
||
"et vous pouvez aussi configurer les raccourcis clavier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le sous-menu couleur permet de choisir le thème de couleur.\n"
|
||
"Le sous-menu mise en page permet de choisir la disposition des\n"
|
||
"dives panneaux de Calcurse à l'écran.\n"
|
||
"Le sous-menu des options générales fournie les diverses options\n"
|
||
"qui modifient les interactions de Calcurse avec l'utilisateur.\n"
|
||
"Le sous-menu notifier permet de modifier les paramètres\n"
|
||
"de la barre de notification.\n"
|
||
"Le sous-menu raccourcis permet de définir vos propres\n"
|
||
"raccourcis clavier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N'oubliez pas d'enregistrer les données du calendrier pour récupérer\n"
|
||
"votre configuration au prochain lancement de Calcurse."
|
||
|
||
msgid "Generic keybindings\n"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier génériques\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||
"called generic keybinding.\n"
|
||
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
||
"corresponding action:\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
||
" you resize your terminal screen or when\n"
|
||
" garbage appears inside the display\n"
|
||
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
||
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
||
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
||
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
||
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
||
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
||
" '%s' : -1 Month -> move to previous month\n"
|
||
" '%s' : +1 Month -> move to next month\n"
|
||
" '%s' : -1 Year -> move to previous year\n"
|
||
" '%s' : +1 Year -> move to next year\n"
|
||
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
||
"\n"
|
||
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
||
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
||
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
||
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains raccourcis clavier sont valides quel que soit le panneau\n"
|
||
"sélectionné. Ces raccourcis sont dit génériques.\n"
|
||
"Ci-dessous est reproduite la liste des raccourcis clavier génériques, ainsi\n"
|
||
"que les actions associées :\n"
|
||
"\n"
|
||
" '%s' : Rafraîchir -> redessiner l'écran de calcurse. Utile en\n"
|
||
" cas de redimensionnement du terminal, ou\n"
|
||
" lorsque l'affichage est corrompu.\n"
|
||
" '%s' : Ajouter rendez-vous -> ajouter un rendez-vous ou un événement.\n"
|
||
" '%s' : Ajouter tâche -> ajouter une nouvelle tâche.\n"
|
||
" '%s' : Jour précédent -> se déplacer vers le jour précédent.\n"
|
||
" '%s' : Jour suivant -> se déplacer vers le jour suivant.\n"
|
||
" '%s' : Semaine précédente -> se déplacer vers la semaine précédente.\n"
|
||
" '%s' : Semaine suivante -> se déplacer vers la semaine suivante.\n"
|
||
" '%s' : Mois précédent -> se déplacer vers le mois précédent.\n"
|
||
" '%s' : Mois suivant -> se déplacer vers le mois suivant.\n"
|
||
" '%s' : Année précédente -> se déplacer vers l'année précédente.\n"
|
||
" '%s' : Année suivante -> se déplacer vers l'année suivante.\n"
|
||
" '%s' : Aujourd'hui -> se déplacer vers le jour courant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les touches '%s' et '%s' sont utilisées pour faire défiler le texte\n"
|
||
"dans certains écrans, par exemple l'écran d'aide.\n"
|
||
"Elles sont également utilisées lorsque l'écran du calendrier est\n"
|
||
"sélectionné, pour changer entre vue mensuelle et vue hebdomadaire du\n"
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "OtherCmd\n"
|
||
msgstr "AutreComm.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Switch between status bar help pages.\n"
|
||
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
||
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
||
"commands together with their keybindings.\n"
|
||
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
||
"leads you back to the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler les pages d'aide de la barre d'état.\n"
|
||
"Puisque le terminal est trop étroit pour afficher toutes les commandes "
|
||
"disponibles, vous devez appuyer sur '%s' pour voir la prochaine série de "
|
||
"commandes et leurs raccourcis clavier.\n"
|
||
"Une fois la dernière page de la barre d'état affichée, appuyer sur '%s' "
|
||
"encore une fois pour être ramener à la première page."
|
||
|
||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2013 calcurse Development Team\n"
|
||
"All rights reserved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
||
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
||
"are met:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
||
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
||
"\t following disclaimer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
||
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
||
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
||
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
|
||
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 2004-2012 Équipe de développement de calcurse\n"
|
||
"Tous droits réservés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La redistribution et l'utilisation sous forme de source et d'exécutable, "
|
||
"avec ou sans modification, sont autorisées si les conditions suivantes sont "
|
||
"remplies :\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Les redistributions du code source doivent conserver\n"
|
||
"\t la notice de copyright ci-dessus, cette liste de conditions\n"
|
||
"\t et la renonciation suivante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t- Les redistributions sous forme binaire doivent reproduire\n"
|
||
"\t la notice de copyright ci-dessus, cette liste de conditions\n"
|
||
"\t et la renonciation suivante dans la documentation et / ou\n"
|
||
"\t d'autres matériaux fournis avec la distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Envoyez vos réactions ou commentaires à : misc@calcurse.org\n"
|
||
"Page d'accueil de Calcurse : http://calcurse.org"
|
||
|
||
msgid "unknown ical type"
|
||
msgstr "type ical inconnu"
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not found."
|
||
msgstr "la fréquence de répétition introuvable."
|
||
|
||
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
||
msgstr "la fréquence de répétition non reconnue."
|
||
|
||
msgid "recurrence rule malformed."
|
||
msgstr "règle de répétition mal formée."
|
||
|
||
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
||
msgstr "dates d'exception de répétition mal formées."
|
||
|
||
msgid "could not get entire item description."
|
||
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
||
|
||
msgid "description malformed."
|
||
msgstr "description mal formée."
|
||
|
||
msgid "appointment has no start time."
|
||
msgstr "rendez-vous sans date de début."
|
||
|
||
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
||
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
|
||
|
||
msgid "item has a negative duration."
|
||
msgstr "l'élément a une durée négative."
|
||
|
||
msgid "event date is not defined."
|
||
msgstr "la date de l'événement n'est pas définie."
|
||
|
||
msgid "item could not be identified."
|
||
msgstr "l'élément n'a pu être identifié."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve item summary."
|
||
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'événement."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event start time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'événement."
|
||
|
||
msgid "could not retrieve event end time."
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'événement."
|
||
|
||
msgid "item duration malformed."
|
||
msgstr "durée de l'élément mal formée."
|
||
|
||
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ical semble mal formé. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
|
||
|
||
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La priorité de l'élément est illégale (doit être compris entre 1 et 9)."
|
||
|
||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
|
||
"mauvais. Abandon…"
|
||
|
||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||
"[+mm]) : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||
|
||
msgid "Enter the new item description:"
|
||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||
|
||
msgid "(d)aily"
|
||
msgstr "quotidien (d)"
|
||
|
||
msgid "(w)eekly"
|
||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||
|
||
msgid "(m)onthly"
|
||
msgstr "(m)ensuel"
|
||
|
||
msgid "(y)early"
|
||
msgstr "annuel (y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(currently using %s)"
|
||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||
|
||
msgid "[dwmy]"
|
||
msgstr "[dwmy]"
|
||
|
||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The entered date is not valid."
|
||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||
|
||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Repetition"
|
||
msgstr "Répétition"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modifier :"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Heure de début"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||
"[+mm]) : "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter description :"
|
||
msgstr "Saisir la description :"
|
||
|
||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||
|
||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
|
||
"elle-ci ?"
|
||
|
||
msgid "[ao]"
|
||
msgstr "[tc]"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
|
||
"ote ?"
|
||
|
||
msgid "[in]"
|
||
msgstr "[en]"
|
||
|
||
msgid "no such type"
|
||
msgstr "type inconnu"
|
||
|
||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
|
||
|
||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||
|
||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
|
||
"ote ?"
|
||
|
||
msgid "[tn]"
|
||
msgstr "[tn]"
|
||
|
||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||
|
||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||
|
||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||
|
||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||
|
||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||
|
||
msgid "wrong item type"
|
||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "Enregistrement…"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement…"
|
||
|
||
msgid "Exporting..."
|
||
msgstr "Exportation…"
|
||
|
||
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur interne s'est produite durant l'affichage de la barre de "
|
||
"progression"
|
||
|
||
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
||
msgstr "Choisir le fichier vers lequel exporter les données :"
|
||
|
||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to build message\n"
|
||
msgstr "Impossible de construire le message\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Echec lors de l'affichage du message \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
|
||
|
||
msgid "aborting...\n"
|
||
msgstr "annulation…\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s successfully created\n"
|
||
msgstr "%s correctement créé\n"
|
||
|
||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||
msgstr "lancement du mode interactif…\n"
|
||
|
||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||
msgstr "Problème d'accès aux fichiers de données…"
|
||
|
||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||
msgstr "Les fichiers de données ont été correctement enregistrées"
|
||
|
||
msgid "failed to open appointment file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "syntax error in the item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe sur la date de l'élément"
|
||
|
||
msgid "no event nor appointment found"
|
||
msgstr "aucun événement ni rendez-vous trouvé"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item time or duration"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe pour l'heure ou la durée de l'élément"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item identifier"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans le nom de l'élément"
|
||
|
||
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
||
msgstr "format incorrect du rendez-vous ou de l'événement"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item repetition"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe pour la répétition de l'élément"
|
||
|
||
msgid "failed to open todo file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des tâches"
|
||
|
||
msgid "failed to open key file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier des raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
||
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
||
"again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
||
"Veuillez faire une sauvegarde votre fichier de raccourcis, et le supprimer "
|
||
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "Could not read key label"
|
||
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
||
|
||
msgid "Key label not recognized"
|
||
msgstr "Libellé de la touche non reconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
||
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
||
|
||
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des erreurs se sont produites lors du chargement du fichier de raccourcis. "
|
||
"Voulez-vous consulter le journal ?"
|
||
|
||
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trop d'erreurs durant la lecture du fichier de raccourcis, annulation..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : impossible de créer %s : %s\n"
|
||
|
||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées immédiatement."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
||
|
||
msgid "The data were successfully exported"
|
||
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
||
|
||
msgid "unknown export type"
|
||
msgstr "type d'exportation inconnu"
|
||
|
||
msgid "wrong export mode"
|
||
msgstr "mode d'exportation incorrect"
|
||
|
||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
||
msgstr "Rapport du processus d'importation : %04d lignes lues "
|
||
|
||
msgid "unknown import type"
|
||
msgstr "type d'importation inconnu"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d app"
|
||
msgid_plural "%d apps"
|
||
msgstr[0] "%d app"
|
||
msgstr[1] "%d apps"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d event"
|
||
msgid_plural "%d events"
|
||
msgstr[0] "%d événement"
|
||
msgstr[1] "%d événements"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d todo"
|
||
msgid_plural "%d todos"
|
||
msgstr[0] "%d tâche"
|
||
msgstr[1] "%d tâches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d skipped"
|
||
msgstr "%d ignorés"
|
||
|
||
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
||
msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le journal ?"
|
||
|
||
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
|
||
|
||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
|
||
|
||
msgid "No log file to display!"
|
||
msgstr "Aucun journal à afficher !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'effacer le journal temporaire %s, Abandon..."
|
||
|
||
msgid "Invalid delay"
|
||
msgstr "Délai invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
||
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and restart calcurse.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION : il semble qu'une autre instance de calcurse soit en cours "
|
||
"d'exécution.\n"
|
||
"Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier de verrouillage "
|
||
"suivant :\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"et relancer calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Calcurse keys configuration file\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# This file sets the keybindings used by Calcurse.\n"
|
||
"# Lines beginning with \"#\" are comments, and ignored by Calcurse.\n"
|
||
"# To assign a keybinding to an action, this file must contain a line\n"
|
||
"# with the following syntax:\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# ACTION KEY1 KEY2 ... KEYn\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Where ACTION is what will be performed when KEY1, KEY2, ..., or KEYn\n"
|
||
"# will be pressed.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# To define bindings which use the CONTROL key, prefix the key with 'C-'.\n"
|
||
"# The escape, space bar and horizontal Tab key can be specified using\n"
|
||
"# the 'ESC', 'SPC' and 'TAB' keyword, respectively.\n"
|
||
"# Arrow keys can also be specified with the UP, DWN, LFT, RGT keywords.\n"
|
||
"# Last, Home and End keys can be assigned using 'KEY_HOME' and 'KEY_END'\n"
|
||
"# keywords.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# A description of what each ACTION keyword is used for is available\n"
|
||
"# from calcurse online configuration menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"#\n"
|
||
"# Fichier de configuration des raccourcis de Calcurse\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Ce fichier définie les raccourcis clavier utilisés par Calcurse.\n"
|
||
"# Les lignes débutant par \"#\" sont des commentaires ignorés par Calcurse.\n"
|
||
"# Pour assigner un raccourci clavier à une action, ce fichier doit contenir "
|
||
"une ligne\n"
|
||
"# qui respecte la syntaxe suivante :\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# ACTION TOUCHE1 TOUCHE2 ... TOUCHEn\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Où ACTION désigne la commande à exécuter lorsque TOUCHE1, TOUCHE2, ..., ou "
|
||
"TOUCHEn\n"
|
||
"# est pressée.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Pour définir un raccourci utilisant la touche CONTRÔLE, préfixer la touche "
|
||
"avec 'C-'.\n"
|
||
"# Les touches échap, espace et tabulation horizontale peuvent être "
|
||
"spécifiées en utilisant\n"
|
||
"# les mots clefs respectifs ESC, SPC et TAB.\n"
|
||
"# Les touches fléchées peuvent aussi être spécifiées avec les mots clefs UP, "
|
||
"DWN, LFT, RGT.\n"
|
||
"# Enfin les touches Début et Fin peuvent être assignées en utilisant les "
|
||
"mots clefs KEY_HOME et KEY_END.\n"
|
||
"#\n"
|
||
"# Une description de ce que chaque ACTION fait est disponible\n"
|
||
"# dans le menu de configuration de calcurse.\n"
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR FATALE : impossible de créer le fichier de raccourcis par défaut."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : valeur de clef hors limite"
|
||
|
||
msgid "Cancel the ongoing action."
|
||
msgstr "Annuler l'action en cours."
|
||
|
||
msgid "Select the highlighted item."
|
||
msgstr "Sélectionner l'élément en surbrillance."
|
||
|
||
msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les informations générales à propos des auteurs de calcurse, de la "
|
||
"licence, etc."
|
||
|
||
msgid "Display hints whenever some help screens are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des notes chaque fois que certains écrans d'aide sont disponibles."
|
||
|
||
msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse."
|
||
msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
|
||
|
||
msgid "Save calcurse data."
|
||
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||
|
||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Import data from an external file."
|
||
msgstr "Importer les données d'un fichier externe."
|
||
|
||
msgid "Export data to a new file format."
|
||
msgstr "Exporter les données vers un nouveau format de fichier."
|
||
|
||
msgid "Select the day to go to."
|
||
msgstr "Sélectionner le jour à afficher."
|
||
|
||
msgid "Show next possible actions inside status bar."
|
||
msgstr "Afficher l'action suivante possible dans la barre d'état."
|
||
|
||
msgid "Enter the configuration menu."
|
||
msgstr "Ouvrir le menu de configuration."
|
||
|
||
msgid "Redraw calcurse's screen."
|
||
msgstr "Rafraîchir l'écran de calcurse."
|
||
|
||
msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter un rendez-vous, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr "Ajouter une tâche, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au jour suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine précédente du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à la semaine suivante du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois précédent du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer au mois suivant du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année précédent du calendrier, quel que soit le panneau "
|
||
"actif."
|
||
|
||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'année suivante du calendrier, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le bas (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire défiler l'écran vers le haut (p. ex. lors de l'affichage du texte dans "
|
||
"une fenêtre indépendante)."
|
||
|
||
msgid "Go to today, whichever panel is selected."
|
||
msgstr "Aller à la date du jour, quel que soit le panneau actif."
|
||
|
||
msgid "Move to the right."
|
||
msgstr "Vers la droite."
|
||
|
||
msgid "Move to the left."
|
||
msgstr "Vers la gauche."
|
||
|
||
msgid "Move down."
|
||
msgstr "Vers le bas."
|
||
|
||
msgid "Move up."
|
||
msgstr "Vers le haut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le premier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le dernier jour de la semaine en cours lors de l'affichage du "
|
||
"calendrier."
|
||
|
||
msgid "Add an item to the currently selected panel."
|
||
msgstr "Ajouter un élément au panneau sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Delete the currently selected item."
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Edit the currently seleted item."
|
||
msgstr "Modifier l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Display the currently selected item inside a popup window."
|
||
msgstr "Afficher l'élément sélectionner dans une fenêtre indépendante."
|
||
|
||
msgid "Flag the currently selected item as important."
|
||
msgstr "Marquer l'élément sélectionné comme important."
|
||
|
||
msgid "Repeat an item"
|
||
msgstr "Répéter un élément"
|
||
|
||
msgid "Pipe the currently selected item to an external program."
|
||
msgstr "Passer l'élément sélectionné à un programme externe."
|
||
|
||
msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item"
|
||
msgstr "Joindre (ou modifier si elle existe) une note à l'élément sélectionné"
|
||
|
||
msgid "View the note attached to the currently selected item."
|
||
msgstr "Consulter la note jointe à l'élément sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Raise a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Augmenter la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "Lower a task priority inside the todo panel."
|
||
msgstr "Diminuer la priorité d'une tâche dans le panneau des tâches."
|
||
|
||
msgid "FATAL ERROR: null file pointer."
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : pointeur de fichier nul."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pendant l'ajout de la touche par défaut pour \"%s\", \"%s\" était déjà "
|
||
"assignée !"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: zero size"
|
||
msgstr "xmalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xmalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xmalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: zero size"
|
||
msgstr "xcalloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: overflow"
|
||
msgstr "xcalloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xcalloc: out of memory"
|
||
msgstr "xcalloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: zero size"
|
||
msgstr "xrealloc : taille nulle"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: overflow"
|
||
msgstr "xrealloc : débordement"
|
||
|
||
msgid "xrealloc: out of memory"
|
||
msgstr "xrealloc : dépassement de mémoire"
|
||
|
||
msgid "xfree: null pointer"
|
||
msgstr "xfree : pointeur nul"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory to store block info"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'allouer de la mémoire pour stocker les informations du bloc"
|
||
|
||
msgid "Block not found"
|
||
msgstr "Bloc introuvable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow at %s"
|
||
msgstr "débordement à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dbg_free: null pointer at %s"
|
||
msgstr "dbg_free : pointeur nulle à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block seems already freed at %s"
|
||
msgstr "le bloc semble déjà libéré à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block header at %s"
|
||
msgstr "début de bloc corrompu à l'adresse %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)"
|
||
msgstr "fin de bloc corrompu à l'adresse %s, (fin = %u, devrait être %d)"
|
||
|
||
msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n"
|
||
msgstr "---==== BLOC MÉMOIRE ====----------------\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " id: %u\n"
|
||
msgstr " id : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " size: %u\n"
|
||
msgstr " taille : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated in: %s\n"
|
||
msgstr " alloué en : %s\n"
|
||
|
||
msgid "-----------------------------------------\n"
|
||
msgstr "-----------------------------------------\n"
|
||
|
||
msgid "+------------------------------+\n"
|
||
msgstr "+------------------------------+\n"
|
||
|
||
msgid "| calcurse memory usage report |\n"
|
||
msgstr "| rapport de consommation mémoire de calcurse |\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " number of calls: %u\n"
|
||
msgstr " nombre d'appels : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " allocated blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs alloués : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unfreed blocks: %u\n"
|
||
msgstr " blocs non libérés : %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir %s, abandon..."
|
||
|
||
msgid "error while launching command: could not fork"
|
||
msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
||
|
||
msgid "error while launching command"
|
||
msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
||
|
||
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
||
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
||
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Alerte l'utilisateur si un rendez-vous se produit les prochaines 'notify-"
|
||
"bar_warning' secondes)"
|
||
|
||
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un rendez-vous sur le point "
|
||
"de commencer)"
|
||
|
||
msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Signaler tous les rendez-vous au lieu de se restreindre à ceux marqués "
|
||
"comme important)"
|
||
|
||
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Lancer en arrière-plan pour obtenir les notifications après avoir quitter)"
|
||
|
||
msgid "(Log activity when running in background)"
|
||
msgstr "(Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan)"
|
||
|
||
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
||
"possibles)"
|
||
|
||
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir le nombre de secondes (0 pour désactiver l'alerte qui précéde un "
|
||
"rendez-vous)"
|
||
|
||
msgid "Enter the notification command "
|
||
msgstr "Saisir la commande de notification"
|
||
|
||
msgid "notification options"
|
||
msgstr "options de notification"
|
||
|
||
msgid "incoherent repetition type"
|
||
msgstr "type de répétition incohérent"
|
||
|
||
msgid "unknown repetition type"
|
||
msgstr "type de répétition inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown character"
|
||
msgstr "caractère inconnu"
|
||
|
||
msgid "date error in event"
|
||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||
|
||
msgid "event not found"
|
||
msgstr "événement introuvable"
|
||
|
||
msgid "appointment not found"
|
||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||
|
||
msgid "syntax error in item date"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
|
||
|
||
msgid "no note attached"
|
||
msgstr "aucune note jointe"
|
||
|
||
msgid "no such todo"
|
||
msgstr "tâche inconnue"
|
||
|
||
msgid "todo not found"
|
||
msgstr "tâche introuvable"
|
||
|
||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
||
|
||
msgid "Please report the following bug:"
|
||
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
|
||
|
||
msgid "[yn]"
|
||
msgstr "[on]"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||
|
||
msgid "failure in mktime"
|
||
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||
|
||
msgid "error in mktime"
|
||
msgstr "erreur dans mktime"
|
||
|
||
msgid "could not convert string"
|
||
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
|
||
|
||
msgid "out of range"
|
||
msgstr "en dehors de l'intervalle"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "option not defined"
|
||
msgstr "option non définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when closing file at %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
|
||
|
||
msgid "No note file found\n"
|
||
msgstr "Fichier de note introuvable\n"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Jeu"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sam"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "mm/dd/yyyy"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "dd/mm/yyyy"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "yyyy/mm/dd"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
msgid "Appointments"
|
||
msgstr "Rendez-vous"
|
||
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Chg Win"
|
||
msgstr "Chg.Fen."
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "Add Appt"
|
||
msgstr "Ajt rdv"
|
||
|
||
msgid "Add Todo"
|
||
msgstr "Ajt tâche"
|
||
|
||
msgid "-1 Day"
|
||
msgstr "-1 Jour"
|
||
|
||
msgid "+1 Day"
|
||
msgstr "+1 Jour"
|
||
|
||
msgid "-1 Week"
|
||
msgstr "-1 Sem."
|
||
|
||
msgid "+1 Week"
|
||
msgstr "+1 Sem."
|
||
|
||
msgid "-1 Month"
|
||
msgstr "-1 Mois"
|
||
|
||
msgid "+1 Month"
|
||
msgstr "+1 Mois"
|
||
|
||
msgid "-1 Year"
|
||
msgstr "-1 An"
|
||
|
||
msgid "+1 Year"
|
||
msgstr "+1 An"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd."
|
||
|
||
msgid "Nxt View"
|
||
msgstr "Voir Suiv."
|
||
|
||
msgid "Prv View"
|
||
msgstr "Voir Prec."
|
||
|
||
msgid "beg Week"
|
||
msgstr "Déb Sem."
|
||
|
||
msgid "end Week"
|
||
msgstr "Fin Sem."
|
||
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Del Item"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Edit Itm"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Tube"
|
||
|
||
msgid "Flag Itm"
|
||
msgstr "Marq rdv"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "EditNote"
|
||
msgstr "EditNote"
|
||
|
||
msgid "ViewNote"
|
||
msgstr "VoirNote"
|
||
|
||
msgid "Prio.+"
|
||
msgstr "Prio.+"
|
||
|
||
msgid "Prio.-"
|
||
msgstr "Prio.-"
|
||
|
||
msgid "OtherCmd"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
msgid "unknown panel"
|
||
msgstr "panneau inconnu"
|
||
|
||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||
msgstr "Utilisation : calcurse-upgrade [-h|-v|--config <fichier>]"
|
||
|
||
msgid "unrecognized option:"
|
||
msgstr "option non reconnue :"
|
||
|
||
msgid "Configuration file not found:"
|
||
msgstr "Fichier de configuration introuvable :"
|
||
|
||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||
msgstr "Format de fichier de configuration pre-3.0.0 détécté..."
|
||
|
||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||
msgstr "Création d'une sauvegarde temporaire du fichier de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Old backup file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier de sauvegarde trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une précédente conversion n'a pas fonctionné, vous pouvez essayer\n"
|
||
"de réparer votre configuration à partir de cette sauvegarde, puis de\n"
|
||
"supprimer la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "fait"
|
||
|
||
msgid "Old temporary file found:"
|
||
msgstr "Ancien fichier temporaire trouvé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file "
|
||
"and\n"
|
||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si une conversion précédente ne s'est pas terminée, veuillez essayer\n"
|
||
"de supprimer ce fichier et recommencer avec une sauvegarde de\n"
|
||
"votre ancien fichier de configuration."
|
||
|
||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||
msgstr "Mise à jour des instructions de configuration..."
|
||
|
||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||
msgstr "Suppression de la sauvegarde temporaire..."
|