1588 lines
62 KiB
HTML
1588 lines
62 KiB
HTML
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<!--
|
|
/*
|
|
* $calcurse: manual_it.html,v 1.14 2010/03/29 18:18:04 culot Exp $
|
|
*
|
|
* Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot <frederic@culot.org>
|
|
* All rights reserved.
|
|
*
|
|
* Redistribution and use in source and binary forms, with or without
|
|
* modification, are permitted provided that the following conditions
|
|
* are met:
|
|
*
|
|
* - Redistributions of source code must retain the above
|
|
* copyright notice, this list of conditions and the
|
|
* following disclaimer.
|
|
*
|
|
* - Redistributions in binary form must reproduce the above
|
|
* copyright notice, this list of conditions and the
|
|
* following disclaimer in the documentation and/or other
|
|
* materials provided with the distribution.
|
|
*
|
|
* THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS
|
|
* "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
|
|
* LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
|
|
* A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
|
|
* OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
|
|
* SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
|
|
* LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
|
|
* DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
|
|
* THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
|
|
* (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
|
|
* OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|
*
|
|
*/
|
|
-->
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>Documentazione di <code>calcurse</code></title>
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
|
|
<style type="text/css" media="all">
|
|
@import url(manual.css);
|
|
</style>
|
|
</head>
|
|
<body>
|
|
|
|
<div id="mainContent">
|
|
|
|
<h1 id="title">
|
|
<span class="main"><code>calcurse</code> - un organizer testuale</span></h1>
|
|
|
|
<div class="warn">
|
|
<h1>Abstract</h1> Questo manuale descrive le funzionalità
|
|
di <code>calcurse</code>, e il suo utilizzo. Innanzitutto vengono
|
|
descritti la procedura di installazione a partire dai sorgenti e le
|
|
opzioni della linea di comando; successivamente viene presentata
|
|
l'interfaccia utente e tutte le opzioni di configurazione che
|
|
modificano il comportamento di <code>calcurse</code>. Infine viene
|
|
descritta la procedura per la segnalazione dei bachi e come
|
|
partecipare allo sviluppo di calcurse.
|
|
</div>
|
|
|
|
<div id="toc">
|
|
<h1>Table of Contents</h1>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#intro">1. Introduzione</a></li>
|
|
<li><a href="#overview">2. Panoramica</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#overview_history">2.1 Storia dello sviluppo</a></li>
|
|
<li><a href="#overview_features">2.2 Principali caratteristiche</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install">3. Installazione</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements">3.1 Requisiti</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 Librerie <code>ncurses</code></a></li>
|
|
<li><a href="#install_requirements_gettext">3.1.2 Librerie <code>gettext</code></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install_process">3.2 Procedura di installazione</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics">4. Elementi di base di <code>calcurse</code></a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation">4.1 Avvio</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Argomenti della linea di comando</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_environment">4.1.3 Altre variabili d'ambiente</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface">4.2 Interfaccia utente</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Modo non interattivo</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Modo interattivo</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_daemon"><span class="todo">4.3 Background mode</span></a></li>
|
|
<li><a href="#basics_files">4.4 Files di <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#basics_import_export"><span class="todo">4.5 Import/Export capabilities</span></a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_import"><span class="todo">4.5.1 Import</span></a></li>
|
|
<li><a href="#basics_export"><span class="todo">4.5.2 Export</span></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_help">4.6 Aiuto in linea</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#options">5. Opzioni</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#options_general">5.1 Opzioni generali</a></li>
|
|
<li><a href="#options_keys"><span class="todo">5.2 Key bindings</span></a>
|
|
<li><a href="#options_colors">5.3 Temi dei colori</a></li>
|
|
<li><a href="#options_layout">5.4 Configurazione dell'interfaccia</a></li>
|
|
<li><a href="#options_sidebar"><span class="todo">5.5 Sidebar configuration</span></a></li>
|
|
<li>
|
|
<a href="#options_notify">5.6 Configurazioni della barra di
|
|
notifica</a>
|
|
</li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#known_bugs">6. Bachi conosciuti</a></li>
|
|
<li><a href="#bugs">7. Riportare i bachi e feedback</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute">8. Come contribuire</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_documentation">8.1 Tradurre la documentazione</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n">8.2 i18n <code>calcurse</code></a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Panoramica</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Compiti del traduttore</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 File po</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#links">9. Links</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#links_homepage">9.1 Homepage di <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#links_list">9.2 Lista degli annunci di <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#links_rss">9.3 Feed RSS di <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#links_others"><div class="todo">9.4 Other links</div></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#thanks">10. Ringraziamenti</a></li>
|
|
</ul>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h1>1. Introduzione<a name="intro"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> è un programma testuale per la gestione
|
|
dell'agenda. Permette la gestione degli eventi, degli appuntamenti
|
|
e dei compiti quotidiani: un sistema configurabile di avvisi ricorda
|
|
all'utente l'avvicinarsi delle scadenze; l'interfaccia testuale può
|
|
essere personalizzata secondo le necessità dell'utente. Tutti i
|
|
comandi sono documentati da un sistema d'aiuto in linea.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>2. Panoramica<a name="overview"></a></h1>
|
|
<h2>2.1 Storia dello sviluppo<a name="overview_history"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Ho cominciato a pensare a questo progetto mentre stavo finendo il
|
|
mio dottorato in astrofisica... Stava diventando piuttosto difficile
|
|
organizzare la mia vita per cui avevo veramente necessità di un
|
|
valido strumento per aiutarmi in questo compito difficile ;)
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Personalmente apprezzo i programmi con interfaccia utente testuale
|
|
perché sono semplici, veloci, portabili ed efficienti perciò ho
|
|
pensato di realizzare un semplice calendario testuale.
|
|
|
|
Inoltre volevo imparare il linguaggio <code>C</code> che avevo usato
|
|
solo durante i miei studi secondari; perciò ho pensato che questo
|
|
sarebbe stato un buon progetto per organizzarmi e per imparare
|
|
qualche nozione di <code>C</code>!
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Sfortunatamente ho finito il mio dottorato prima di aver
|
|
terminato <code>calcurse</code>; in ogni modo ho continuato a
|
|
lavorarci sperando che potesse risultare utile anche ad altre
|
|
persone. Perciò eccolo qua....
|
|
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Perché il nome 'calcurse'? Perché è semplicemente l'unione di
|
|
'CALendar' e 'nCURSEs', dal nome delle librerie usate per realizzare
|
|
l'interfaccia utente.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>2.2 Principali
|
|
caratteristiche<a name="overview_features"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> è multi-piattaforma e vuole essere leggero,
|
|
veloce e affidabile; deve essere usato all'interno della console o
|
|
in un terminale, localmente o su un computer remoto mediante una
|
|
connessione di tipo ssh.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> può essere usato in due diversi modi,
|
|
interattivo e non-interattivo. Nel primo modo permette all'utente di
|
|
controllare la propria agenda praticamente ovunque grazie
|
|
all'interfaccia testuale.
|
|
Il secondo modo permette di aggiungere appuntamenti semplicemente
|
|
usando appropriati argomenti alla linea di comando all'interno di un
|
|
compito di cron o di uno script di avvio della shell.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Inoltre <code>calcurse</code> è stato realizzato pensando all'utente
|
|
finale perciò cerca di essere quanto più semplice possibile. Questo
|
|
comporta un completo aiuto in linea oltre ad una barra di stato in
|
|
cui sono elencate tutte le azioni disponibili.
|
|
Anche l'interfaccia utente è configurabile permettendo di poter
|
|
scegliere fra diverse combinazioni di colori e layout.
|
|
<span class="todo">Key bindings are also configurable, to fit everyone's needs.</span>
|
|
Infine un sistema configurabile di allarmi ricorda all'utente
|
|
l'avvicinarsi degli appuntamenti.
|
|
<span class="todo">The reminders are sent even if the user's interface
|
|
is not running, as calcurse is able to run in background.</span>
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>3. Installazione<a name="install"></a></h1>
|
|
<h2>3.1 Requisiti<a name="install_requirements"></a></h2>
|
|
<h3>3.1.1 Librerie <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> richiede esclusivamente un
|
|
compilatore <code>C</code> quale <code>cc</code>
|
|
oppure <code>gcc</code> nonché le librerie <code>ncurses</code>.
|
|
È piuttosto difficile non avere le
|
|
librerie <code>ncurses</code> già correttamente installate sul
|
|
proprio computer ma nel caso è possibile trovarle all'indirizzo:
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre>
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorize">Note:</span>
|
|
It is also possible to link <code>calcurse</code> against the
|
|
<code>ncursesw</code> library (ncurses with support for unicode).
|
|
However, UTF-8 is not yet supported by <code>calcurse</code>.</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h3>3.1.2 Librerie <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> ha il supporto per la localizzazione
|
|
(<span class="emp">i18n</span> da qui in avanti) attraverso
|
|
l'utilità <code>gettext</code> perciò può usare messaggi in molte
|
|
lingue se compilato con il relativo supporto
|
|
(detto <span class="emp">NLS</span>).
|
|
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Comunque <span class="emp">NLS</span> è opzionale e se non lo si
|
|
desiderasse è possibile disabilitarlo dando
|
|
l'opzione <code>--disable-nls</code> a <code>configure</code> (vedi
|
|
la sezione <a href="#install_process">Procedura
|
|
d'installazione</a>).
|
|
|
|
Per verificare che le utilità <code>gettext</code> sono installate
|
|
sul vostro computer cercate il file di header <code>libintl.h</code>
|
|
ad esempio:
|
|
</p>
|
|
<pre>locate libintl.h</pre>
|
|
<p>
|
|
Nel caso non troviate il file potete ottenere i sorgenti
|
|
di <code>gettext</code> al seguente indirizzo:
|
|
</p>
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre>
|
|
<p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorize">Nota:</span>
|
|
|
|
Se anche si fosse trovato il file <code>libintl.h</code>
|
|
potrebbe essere necessario specificarne la posizione durante
|
|
la <a href="#install_process">procedura d'installazione</a>
|
|
usando l'opzione <code>--with-libintl-prefix</code>
|
|
con <code>configure</code>.
|
|
|
|
Questo perché <code>configure</code> potrebbe non essere in
|
|
grado di localizzarlo se fosse stato installato in una
|
|
posizione inusuale.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>3.2 Procedura d'installazione<a name="install_process"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Innanzitutto è necessario scompattare l'archivio contenente i
|
|
sorgenti:
|
|
</p>
|
|
<pre>tar zxvf calcurse-2.8.tar.gz</pre>
|
|
<p>
|
|
Una volta verificati i requisiti e scompattato l'archivio la
|
|
procedura d'installazione è piuttosto semplice visto che segue i tre
|
|
passi standard:
|
|
<ol>
|
|
<li><code>./configure</code></li>
|
|
<li><code>make</code></li>
|
|
<li><code>make install</code> (potrebbero essere necessari i
|
|
diritti di root)</li>
|
|
</ol>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Usate <code>./configure --help</code> per l'elenco delle opzioni
|
|
possibili.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>4. Elementi di base di <code>calcurse</code><a name="basics"></a></h1>
|
|
<h2>4.1 Avvio<a name="basics_invocation"></a></h2>
|
|
<h3>4.1.1 Argomenti della linea di comando<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> accetta le seguenti opzioni della linea di
|
|
comando (sia nel formato breve che in quello lungo):
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>-a, --appointment</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Mostra gli appuntamenti e gli eventi per il giorno corrente e
|
|
poi esce.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario
|
|
dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con
|
|
l'opzione '-c'.
|
|
</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-c <file>, --calendar <file></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Indica il file calendario da usare.
|
|
|
|
Il calendario predefinito è <code>~/.calcurse/apts</code> (vedi
|
|
la sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code>
|
|
files</a>).
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-d <data|num>, --day <data|num></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Mostra gli appuntamenti per la data indicata o per il numero
|
|
indicato per i giorni futuri a seconda del formato
|
|
dell'argomento. Sono possibili due formati:
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li>una data <span class="todo">(possible formats described below).</span></li>
|
|
<li>un numero 'n'.</li>
|
|
</ul>
|
|
Nel primo caso viene mostrata la lista degli appuntamenti per la
|
|
data indicata; nel secondo caso viene mostrata la lista per gli
|
|
'n' giorni futuri.
|
|
Ad esempio digitando <code>calcurse -d 3</code> verrà mostrata
|
|
la lista degli appuntamenti di oggi, domani e dopodomani.
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
Possible formats for specifying the date are defined inside the
|
|
general configuration menu (see
|
|
<a href="#options_general">General options</a>), using the
|
|
<code>input_datefmt</code> variable.
|
|
</div>
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> così come con
|
|
l'argomento '-a' il calendario dal quale leggere gli
|
|
appuntamenti può essere specificato con l'argomento '-c'.</p>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-D <dir>, --directory <dir></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Specify the data directory to use. This option is
|
|
incompatible with -c. If not specified, the
|
|
default directory is <code>'~/.calcurse/'</code>.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-h, --help</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Stampa la versione breve del testo che descrive le opzioni della
|
|
riga di comando ed esce.</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-i <file>, --import <file></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Import the icalendar data contained in <code>file</code>.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-n, --next</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Stampa il prossimo appuntamento nelle successive 24 ore ed esce.
|
|
Il tempo stampato indica le ore e i minuti mancanti
|
|
all'appuntamento.
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> il calendario
|
|
dal quale leggere gli appuntamenti può essere specificato con
|
|
l'opzione '-c'.</p>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-N, --note</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
When used with the '-a' or '-t' flag, also print note content
|
|
if one is associated with the displayed item.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-r[num], --range[=num]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Print events and appointments for the num number of
|
|
days and exit. If no num is given, a range of 1 day
|
|
is considered.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-s[date], --startday[=date]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Print events and appointments from date and exit.
|
|
If no date is given, the current day is considered.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-S<regex>, --search=<regex></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
When used with the '-a', '-d', '-r', '-s', or '-t' flag,
|
|
print only the items having a description that matches the given
|
|
regular expression.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>--status</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Display the status of running instances of calcurse. If
|
|
calcurse is running, this will tell if the interactive
|
|
mode was launched or if calcurse is running in background.
|
|
The process pid will also be indicated.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Stampa la lista delle 'attività' ed esce. Se viene specificato
|
|
anche il numero <code>num</code> opzionale vengono stampate
|
|
esclusivamente le attività che hanno priorità pari al numero
|
|
stesso.
|
|
<div class="todo">
|
|
The priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest). It is also possible
|
|
to specify '0' for the priority, in which case only completed tasks will be shown.</p>
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-v, --version</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Stampa la versione di <code>calcurse</code> ed esce.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-x[format], --export[=format]</code></dt>
|
|
<dd><div class="todo">
|
|
Export user data to specified format. Events, appointments and
|
|
todos are converted and echoed to stdout.
|
|
Two possible formats are available: ical and pcal
|
|
(see section <a href="#links_others">Links</a> below).
|
|
If the optional argument <code>format</code> is not given,
|
|
ical format is selected by default.
|
|
</div>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> è possibile
|
|
reindirizzare lo standard output per salvare i dati su un file
|
|
con un comando del tipo
|
|
<code>$ calcurse --export > my_data.dat</code></p>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h3>4.1.2 Variabili d'ambiente per l'i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> può essere compilato con il supporto per la
|
|
localizzazione
|
|
(vedi <a href="#install_requirements_gettext">librerie
|
|
<code>gettext</code></a>).
|
|
|
|
Di conseguenza, se preferite che i messaggi del programma vengano
|
|
mostrati nella vostra lingua, innanzitutto verificate che questa sia
|
|
disponibile nel file <code>po/LINGUAS</code>: questo file indica
|
|
quali lingue sono supportate mostrando il codice di due lettere
|
|
corrispondente (ad esempio <span class="emp">fr</span> indica il
|
|
francese). Nel caso in cui la vostra lingua non fosse presente
|
|
sarebbe estremamente apprezzabile il vostro aiuto nella traduzione
|
|
di <code>calcurse</code> (vedi la sezione <a href="#contribute">Come
|
|
contribuire</a>).</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Se invece la vostra lingua è presente avviate <code>calcurse</code>
|
|
con il seguente comando:</p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR calcurse</pre>
|
|
<p>
|
|
dove <span class="emp">fr_FR</span> è il nome della localizzazione
|
|
d'esempio che deve essere sostituita dal nome della localizzazione
|
|
desiderata.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
È anche necessario indicare il set di caratteri da usare
|
|
perché in alcuni casi gli accenti e altri caratteri simili non
|
|
vengono mostrati correttamente. Questo set di caratteri è indicato
|
|
all'inizio del file po corrispondente alla localizzazione prescelta:
|
|
ad esempio nel file fr.po viene indicato l'uso del set iso-8859-1 e
|
|
di conseguenza dovete avviare <code>calcurse</code> con il seguente
|
|
comando:</p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre>
|
|
|
|
<h3>4.1.3 Altre variabili
|
|
d'ambiente<a name="basics_invocation_environment"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Le seguenti variabili d'ambiente modificano il funzionamento
|
|
di <code>calcurse</code>:</p>
|
|
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>VISUAL</code></dt>
|
|
<dd>Indica l'editor usato per scrivere le note.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>EDITOR</code></dt>
|
|
<dd>Se non viene impostata la variabile <code>VISUAL</code> viene
|
|
usato l'editor indicato dalla variabile <code>EDITOR</code> come
|
|
editor di default; se non viene definita nessuna variabile viene
|
|
usato l'editor <code>/usr/bin/vi</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>PAGER</code></dt>
|
|
<dd>Specifica il visualizzatore di default usato per leggere le
|
|
note. Se questa variabile non viene impostata viene
|
|
usato <code>/usr/bin/less</code>.
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h2>4.2 Interfaccia utente<a name="basics_interface"></a></h2>
|
|
<h3>4.2.1 Modalità non-interattiva<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Quando <code>calcurse</code> viene avviato con una delle opzioni
|
|
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>, <code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>
|
|
funziona nella modalità non-interattiva; questo significa che dopo
|
|
aver mostrato le informazioni richieste <code>calcurse</code> esce riportando al
|
|
prompt della shell.</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
In questo modo è possibile ad esempio aggiungere una linea
|
|
siffatta <code>'calcurse --todo --appointment'</code> nel file di
|
|
avvio della shell per mostrare al logon un elenco dei compiti e
|
|
degli appuntamenti previsti per la data odierna.</p>
|
|
|
|
<h3>4.2.2 Modalità interattiva<a name="basics_interface_interactive"></a></h3>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
Key bindings that are indicated in this manual correspond to
|
|
the default ones, defined when <code>calcurse</code> is launched
|
|
for the first time. If those key bindings do not suit user's needs,
|
|
it is possible to change them within the keys configuration menu
|
|
(see <a href="#options_keys">key bindings</a>).</p>
|
|
</div>
|
|
<p>
|
|
Se viene avviato senza argomenti oppure solo con
|
|
l'opzione <code>'-c'</code> <code>calcurse</code> si avvia nella modalità
|
|
interattiva; in questa modalità viene mostrata un'interfaccia
|
|
contenente tre differenti sezioni (fra le quali è possibile passare
|
|
con il tasto 'TAB'), una barra di notifica ed una barra di stato
|
|
(vedi la figura sotto).
|
|
</p>
|
|
<pre>
|
|
|
|
Sezione appuntamenti ---. .--- Sezione calendario
|
|
| |
|
|
v v
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
| Appointments || Calendar |
|
|
|------------------------------------||----------------------------|
|
|
| (|) April 6, 2006 || April 2006 |
|
|
| ||Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun |
|
|
| || 1 2 |
|
|
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
|
|
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
|
|
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
|
|
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
|
|
| || |
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| || ToDo | Sezione
|
|
| ||----------------------------| attività
|
|
| || | |
|
|
| || | |
|
|
| || |<--.
|
|
| || |
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
|---[ Mon 2006-11-22 | 10:11:43 ]---(apts)----> 01:20 :: lunch <---|<--.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ barra di notifica
|
|
| ? Help R Redraw H/L -/+1 Day G GoTo C Config |
|
|
| Q Quit S Save J/K -/+1 Week Tab Chg View |<-.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ |
|
|
|
|
|
barra di stato
|
|
|
|
|
|
</pre>
|
|
<p>
|
|
La prima sezione rappresenta un calendario dove è possibile
|
|
evidenziare una particolare data; la seconda sezione contiene la
|
|
lista degli eventi e degli appuntamenti per la data evidenziata; ed
|
|
infine la terza sezione contiene la lista delle attività non
|
|
assegnate a nessun giorno particolare.</p>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
Depending on the selected view, the calendar could either display
|
|
a monthly (default as shown in previous figure) or weekly view.
|
|
The weekly view would look like the following:</p>
|
|
<pre>
|
|
|
|
+------------------------------------+
|
|
| Calendar |
|
|
|----------------------------(# 13)--|
|
|
| Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun |
|
|
| 29 30 31 01 02 03 04 |
|
|
| <----+-- slice 1: 00:00 to 04:00 AM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 2: 04:00 to 08:00 AM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 3: 08:00 to 12:00 AM
|
|
| - -- -- -- -- -- -- - <-+-- midday
|
|
| <----+-- slice 4: 12:00 to 04:00 PM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 5: 04:00 to 08:00 PM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 6: 08:00 to 12:00 PM
|
|
+------------------------------------+
|
|
|
|
</pre>
|
|
<p>
|
|
The current week number is displayed on the top-right side of the panel
|
|
(<span class="emp"># 13</span> meaning it is the 13th week of the year
|
|
in the above example). The seven days of the current week are displayed
|
|
in column. Each day is divided into slices of 4 hours each (6 slices in
|
|
total, see figure above). A slice will appear in a different color if
|
|
an appointment falls into the corresponding time-slot.
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<p>
|
|
Nella sezione degli appuntamenti si può notare il
|
|
segno <span class="emp">'(|)'</span> accanto alla data indicante la
|
|
fase lunare secondo la seguente tabella:
|
|
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt>'<code> |) </code>':</dt>
|
|
<dd>primo quarto</dd>
|
|
<dt>'<code> (|) </code>':</dt>
|
|
<dd>plenilunio</dd>
|
|
<dt>'<code> (| </code>':</dt>
|
|
<dd>terzo quarto</dd>
|
|
<dt>'<code> | </code>':</dt>
|
|
<dd>novilunio</dd>
|
|
<dt>nessun segno:</dt>
|
|
<dd>la fase della luna non corrisponde a nessuna di queste</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Nell'ultima riga dello schermo si trova la barra di stato che
|
|
indica le azioni possibili e le relative scorciatoie di tastiera.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Al di sopra della barra di notifica si trova la barra di notifica
|
|
che indica (da destra a sinistra): la data e l'ora correnti, il file
|
|
calendario attualmente in uso (apts nella figura precedente, che è
|
|
il nome di default, vedi la prossima sezione) e il prossimo
|
|
appuntamento nelle successive 24 ore; nella figura d'esempio viene
|
|
indicato l'appuntamento per il pranzo fra un'ora e venti.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> alcune azioni, quali
|
|
modifica o aggiunta di una voce, richiedono l'inserimento del testo
|
|
mediante l'editor a linea compreso nel programma.</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
All'interno di questo editor se appare una linea maggiore
|
|
dell'ampiezza dello schermo vengono mostrati i caratteri '>',
|
|
'*', o '<' nell'ultima colonna nel caso ci siano altri caratteri
|
|
successivamente, prima o dopo della posizione corrente; è inoltre
|
|
possibile scorrere orizzontalmente.</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Inoltre alcuni comandi sono collegati ad alcune scorciatoie. Di
|
|
seguito sono elencati alcuni comandi (dove '^' indica per il tasto
|
|
Control):
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>^a</code>:</dt>
|
|
<dd>sposta il cursore all'inizio della riga di input</dd>
|
|
<dt><code>^b</code>:</dt>
|
|
<dd>sposta il cursore indietro</dd>
|
|
<dt><code>^d</code>:</dt>
|
|
<dd>cancella il carattere davanti</dd>
|
|
<dt><code>^e</code>:</dt>
|
|
<dd>sposta il cursore alla fine della riga di input</dd>
|
|
<dt><code>^f</code>:</dt>
|
|
<dd>sposta il cursore avanti</dd>
|
|
<dt><code>^h</code>:</dt>
|
|
<dd>cancella il carattere dietro</dd>
|
|
<dt><code>^k</code>:</dt>
|
|
<dd>cancella dal cursore fino alla fine della riga di input</dd>
|
|
<dt><code>ESCAPE</code>:</dt>
|
|
<dd>cancella la modifica</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>4.3 Background mode<a name="basics_daemon"></a></h2>
|
|
|
|
<p>When the daemon mode is enabled in the notification configuration menu
|
|
(see <a href="#options_notify">Notify-bar settings</a>), <code>calcurse</code> will stay
|
|
in background when the user interface is not running. In background mode,
|
|
<code>calcurse</code> checks for upcoming appointments and runs the user-defined
|
|
notification command when necessary. When the user interface is started again,
|
|
the daemon automatically stops.</p>
|
|
|
|
<p><code>calcurse</code> background activity can be logged (set the
|
|
<code>notify-daemon_log</code> variable in the notification configuration
|
|
<a href="#options_notify">menu</a>), and in that case, information about the daemon
|
|
start and stop time, reminders' command launch time, signals received... will be written
|
|
in the <code>daemon.log</code> file (see section <a href="#basics_files">files</a>).</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Using the <code>--status</code> command line option (see section
|
|
<a href="#basics_invocation_commandline">Command line arguments</a>),
|
|
one can know if <code>calcurse</code> is currently running in background or not.
|
|
If the daemon is running, a message like the following one will be displayed (the pid of
|
|
the daemon process will be shown):
|
|
<pre>calcurse is running in background (pid 14536)</pre>
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
To stop the daemon, just send the <code>TERM</code> signal to it, using a command such as:
|
|
<code>'kill daemon_pid'</code>, where <span class="emp">daemon_pid</span> is the process id
|
|
of the daemon (14536 in the above example).
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>4.4 File di <code>calcurse</code><a name="basics_files"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Al primo avvio di <code>calcurse</code> viene creata nella vostra
|
|
directory <code>$HOME</code>
|
|
<div class="todo">(or in the directory you specified with the -D option)</div>
|
|
questa gerarchia di directory:
|
|
</p>
|
|
<pre>
|
|
$HOME/.calcurse/
|
|
|___notes/
|
|
|___conf
|
|
|___keys
|
|
|___apts
|
|
|___todo
|
|
</pre>
|
|
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>notes/</code>:</dt>
|
|
<dd>questa sotto-directory contiene le descrizioni delle note
|
|
allegate agli appuntamenti, eventi o attività. Per ogni nota viene
|
|
creato un file di testo con un nome creato dalla funziona
|
|
mkstemp(3) che dovrebbe essere unico ma senza alcuna correlazione
|
|
evidente con la descrizione dell'oggetto al quale viene collegato.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>conf</code>:</dt>
|
|
<dd>questo file contiene le configurazioni dell'utente</dd>
|
|
|
|
<dt><code>keys</code>:</dt>
|
|
<dd><span class="todo">this file contains the user-defined key bindings</span></dd>
|
|
|
|
<dt><code>apts</code>:</dt>
|
|
<dd>questo file contiene gli eventi e gli appuntamenti
|
|
dell'utente</dd>
|
|
|
|
<dt><code>todo</code>:</dt>
|
|
<dd>questo file contiene l'elenco delle attività</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
If the logging of calcurse daemon activity was set in the notification
|
|
configuration menu, the extra file <code>daemon.log</code> will appear
|
|
in calcurse data directory. This file contains logs about calcurse activity
|
|
when running in background.
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>4.5 Import/Export capabilities<a name="basics_import_export"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
The import and export capabilities offered by <code>calcurse</code>
|
|
are described below.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>4.5.1 Import<a name="basics_import"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Data in icalendar format as described in the rfc2445 specification
|
|
(see <a href="#links_others">links</a> section below) can be imported
|
|
into calcurse. Calcurse ical parser is based on version 2.0 of this
|
|
specification, but for now on, only a subset of it is supported.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
The following icalendar properties are handled by calcurse:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>VTODO</code> items:<br>
|
|
"PRIORITY", "VALARM", "SUMMARY", "DESCRIPTION"</li>
|
|
<li><code>VEVENT</code> items:<br>
|
|
"DTSTART", "DTEND", "DURATION", "RRULE", "EXDATE", "VALARM", "SUMMARY",
|
|
"DESCRIPTION"</li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
The icalendar "DESCRIPTION" property will be converted into calcurse format
|
|
by adding a note to the item. If a "VALARM" property is found, the item
|
|
will be flagged as important and the user will get a notification (this is
|
|
only applicable to appointments).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Here are the properties that are not implemented:
|
|
<ul>
|
|
<li>negative time durations are not taken into account (item is skipped)</li>
|
|
<li>some recurence frequences are not recognize:<br>
|
|
"SECONDLY" / "MINUTELY" / "HOURLY"</li>
|
|
<li>some recurrence keywords are not recognized
|
|
(all those starting with 'BY'):<br>
|
|
"BYSECOND" / "BYMINUTE" / "BYHOUR" / "BYDAY" / "BYMONTHDAY"<br>
|
|
"BYYEARDAY" / "BYWEEKNO" / "BYMONTH" / "BYSETPOS"<br>
|
|
plus "WKST"</li>
|
|
<li>the recurrence exception keyword "EXRULE" is not recognized</li>
|
|
<li>timezones are not taken into account</li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>4.5.2 Export<a name="basics_export"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Two possible export formats are available: <code>ical</code> and
|
|
<code>pcal</code> (see section <a href="#links_others">Links</a> below
|
|
to find out about those formats).
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>4.6 Aiuto in linea<a name="basics_help"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
In ogni momento è possibile richiedere il sistema dell'aiuto in
|
|
linea premendo il tasto '?': una volta avviato si possono richiedere
|
|
le informazioni su un certo comando premendo il tasto relativo.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>5. Opzioni<a name="options"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Tutti i parametri di <code>calcurse</code> sono configurabili dal menù
|
|
Configuration accessibile premendo il tasto 'C' che porta ad un
|
|
sotto-menù con quattro possibili scelte: premendo ancora 'C' si
|
|
raggiunge alla configurazione dello schema dei colori; premendo 'L'
|
|
è possibile scegliere la configurazione dell'interfaccia dello
|
|
schermo principale di <code>calcurse</code> (praticamente le posizioni relative
|
|
dei tre pannelli); premendo 'G' è possibile modificare alcune
|
|
opzioni generali;
|
|
<span class="todo">pressing 'K' opens the key bindings configuration
|
|
menu,</span>
|
|
ed infine premendo 'N' è possibile modificare le
|
|
impostazioni della barra di notifica.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>5.1 Opzioni generali<a name="options_general"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Queste opzioni controllano il comportamento generale di <code>calcurse</code>:
|
|
</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>auto_save</code>
|
|
(default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Questa opzione permette di salvare automaticamente i dati
|
|
dell'utente all'uscita del programma.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">attenzione:</span> i
|
|
dati non verranno salvati automaticamente se impostato
|
|
a <span class="emp">no</span>. Questo comporta che sarà
|
|
necessario premere 'S' per salvare i dati eventualmente
|
|
modificati.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">periodic_save</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If different from '0', user's data will be automatically
|
|
saved every <span class="emp">periodic_save</span> minutes.
|
|
When an automatic save is performed, two asterisks
|
|
(i.e. '<code>**</code>') will appear on the top right-hand side
|
|
of the screen).</span>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>confirm_quit</code>
|
|
(default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Se impostato a <span class="emp">yes</span> è necessario
|
|
confermare l'uscita dal programma; altrimenti premendo 'Q'
|
|
<code>calcurse</code> esce senza chiedere conferma.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>confirm_delete</code>
|
|
(default: <span class="emp">yes</span>)
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Se viene impostata a <span class="emp">yes</span> premendo
|
|
'D' per cancellare una voce (che può essere
|
|
un'<span class="emp">attività</span>,
|
|
un <span class="emp">appuntamento</span>, o
|
|
un <span class="emp">evento</span>) è necessario
|
|
confermare. Altrimenti non è necessaria alcuna conferma.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>skip_system_dialogs</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Impostando questa opzione a <span class="emp">yes</span>
|
|
non verranno più mostrati i messaggi di sistema
|
|
riguardanti il salvataggio e la lettura dei dati, utile
|
|
per velocizzare le operazioni di input e output.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>skip_progress_bar</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Se impostato a <span class="emp">yes</span> non verrà
|
|
visualizzata la barra di avanzamento che indica il
|
|
salvataggio in corso dei files insieme al file che viene
|
|
salvato (vedi la
|
|
sezione <a href="#basics_files"><code>calcurse</code> files</a>).
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">calendar_default_view</span></code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to <span class="emp">0</span>, the monthly calendar view will be
|
|
displayed by default otherwise it is the weekly view that will be displayed.</span>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>week_begins_on_monday</code>
|
|
(default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Con questa opzione è possibile indicare con quale giorno,
|
|
domenica o lunedì, far iniziare la settimana nella
|
|
finestra del calendario.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">output_datefmt</code>
|
|
(default: <span class="emp">%D</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">This option indicates the format to be used when displaying dates
|
|
in non-interactive mode. Using the default values, dates are displayed the
|
|
following way: <span class="emp">mm/dd/aa</span>.
|
|
You can see all of the possible formats by typing <code>man 3 strftime</code>
|
|
inside a terminal.</span></dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">input_datefmt</code>
|
|
(default: <span class="emp">1</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">This option indicates the format that will be used to enter dates in
|
|
<span class="emp">calcurse</span>. Four choices are available:</span>
|
|
<ol>
|
|
<li>mm/dd/yyyy</li>
|
|
<li>dd/mm/yyyy</li>
|
|
<li>yyyy/mm/dd</li>
|
|
<li>yyyy-mm-dd</li>
|
|
</ol>
|
|
</dd>
|
|
|
|
</dl>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>5.2 Key bindings<a name="options_keys"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
One can define it's own keybindings within the 'Keys' configuration
|
|
menu. The default keys look like the one used by the <code>vim</code>
|
|
editor, especially the displacement keys. Anyway, within this
|
|
configuration menu, users can redefine all of the keys available from
|
|
within calcurse's user interface.</p>
|
|
<p>
|
|
To define new keybindings, first highlight the action to which it will
|
|
apply. Then, delete the actual key binding if necessary, and add a new
|
|
one. You will then be asked to press the key corresponding to the new
|
|
binding. It is possible to define more than one key binding for a single
|
|
action.</p>
|
|
<p>
|
|
An automatic check is performed to see if the new key binding
|
|
is not already set for another action. In that case, you will be asked
|
|
to choose a different one. Another check is done when exiting from this
|
|
menu, to make sure all possible actions have a key associated with it.</p>
|
|
<p>
|
|
The following keys can be used to define bindings:
|
|
<ul>
|
|
<li>lower-case, upper-case letters and numbers, such as 'a', 'Z', '0'</li>
|
|
<li>CONTROL-key followed by one of the above letters</li>
|
|
<li>escape, horizontal tab, and space keys</li>
|
|
<li>arrow keys (up, down, left, and right)</li>
|
|
<li>'HOME' and 'END' keys</li>
|
|
</ul> </p>
|
|
<p>
|
|
While inside the key configuration menu, an online help is available for
|
|
each one of the available actions. This help briefly describes what the
|
|
highlighted action is used for.</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>5.3 Color themes<a name="options_colors"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Il tema del colore di <code>calcurse</code> può essere personalizzato a seconda
|
|
delle necessità dell'utente. Nella pagina di configurazione è
|
|
possibile cambiare i colori dello sfondo e del primo piano del tema
|
|
predefinito: usando i tasti cursore o i tasti di movimento definiti
|
|
per lo spostamento in <code>calcurse</code>, il tasto 'X' o lo spazio per
|
|
selezionare il colore l'utente può vedere l'anteprima del tema
|
|
prescelto. È anche possibile mantenere i colori predefiniti del
|
|
terminale selezionando la relativa opzione nella lista.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Il tema scelto viene applicato ai bordi del pannello, ai titoli,
|
|
alle indicazioni delle scorciatoie da tastiera e in generale alle
|
|
informazioni mostrate nella barra di stato. Fra gli altri è anche
|
|
presente un tema in bianco e nero per usarlo sui terminali monocromatici.
|
|
</p>
|
|
|
|
<p class="rq">
|
|
<span class="valorise">Nota:</span> i colori possono anche
|
|
non essere supportati a seconda del tipo di terminale e dal
|
|
valore della variabile d'ambiente <code>$TERM</code>; nel
|
|
caso in cui il tipo di terminale non li supportasse apparirà
|
|
un messaggio d'errore provando a cambiare i colori.
|
|
Se sapete che il vostro terminale supporta i colori ma
|
|
questi non appaiono provate ad impostare la variabile
|
|
<code>$TERM</code> ad un altro valore (come ad
|
|
esempio <span class="emp">xterm-xfree86</span>).
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>5.4 Configurazione del layout<a name="options_layout"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Il layout è la posizione dei pannelli all'interno dello schermo di
|
|
<code>calcurse</code>. Il layout predefinito è così disposto: il pannello del
|
|
calendario in alto a destra, il pannello delle attività in basso a
|
|
destra e il pannello degli appuntamenti sul lato sinistro dello
|
|
schermo (vedi la figura della
|
|
sezione <a href="#basics_interface_interactive">Modo
|
|
interattivo</a>).
|
|
Scegliendo un altro layout è possibile personalizzare l'aspetto di
|
|
<code>calcurse</code> a seconda delle necessità.
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
The following option is used to modify the layout configuration:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>layout</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd>Eight different layouts are to be chosen from (see layout
|
|
configuration screen for the description of the available layouts).</dd>
|
|
</dl>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>5.5 Sidebar configuration<a name="options_sidebar"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
The sidebar is the part of the screen which contains two panels:
|
|
the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo
|
|
list or the appointment list.</p>
|
|
<p>
|
|
The following option is used to change the width of the sidebar:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>side-bar_width</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd>Width (in percentage, 0 being the minimum width) of the side bar.</dd>
|
|
</dl>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>5.6 Impostazioni della barra delle notifiche<a name="options_notify"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Le seguenti opzioni modificano il comportamento della barra delle
|
|
notifiche:
|
|
</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>notify-bar_show</code>
|
|
(default: <span class="emp">yes</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Questa opzione imposta la visibilità della barra delle notifiche.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>notify-bar_date</code>
|
|
(default: <span class="emp">%a %F</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Questa opzione imposta il formato utilizzato per la data mostrata
|
|
all'interno della barra delle notifiche. È possibile vedere
|
|
tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code>
|
|
all'interno di un terminale.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>notify-bar_time</code>
|
|
(default: <span class="emp">%T</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Questa opzione imposta il formato utilizzato per mostrare l'orario
|
|
all'interno della barra delle notifiche. È possibile vedere
|
|
tutti i possibili formati digitando <code>man 3 strftime</code>
|
|
all'interno di un terminale.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>notify-bar_warning</code>
|
|
(default: <span class="emp">300</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Nel caso sia presente un appuntamento marcato come 'important'
|
|
nell'intervallo definito (in secondi) nella variabile
|
|
'notify-bar_warning' viene mostrata lampeggiante la descrizione
|
|
dell'appuntamento stesso all'interno della barra delle notifiche.
|
|
Inoltre viene eseguito il comando definito
|
|
dall'opzione <code>notify-bar_command</code>.
|
|
In questo modo è possibile essere avvisati dell'avvicinarsi
|
|
di un appuntamento.
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>notify-bar_command</code>
|
|
(default: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt>
|
|
<dd>
|
|
Questa opzione imposta il comando che deve essere avviato
|
|
all'avvicinarsi di un appuntamento marcato come 'important'. Il
|
|
comando viene passato alla shell che lo deve interpretare. Per
|
|
sapere quale tipo di shell è in uso verificare il valore della
|
|
variabile d'ambiente <code>$SHELL</code>; nel caso questa
|
|
variabile non sia impostata viene usata <code>/bin/sh</code>.
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Esempio:</span>
|
|
Ammesso che sul sistema in uso sia disponibile il
|
|
comando <code>mail</code> il seguente comando permette di
|
|
ricevere la notifica con un messaggio di posta elettronica di un
|
|
appuntamento imminente (la descrizione dell'appuntamento viene
|
|
inclusa anche nel corpo del messaggio):
|
|
</p>
|
|
<code>
|
|
calcurse --next | mail -s "[calcurse] upcoming appointment!" user@host.com
|
|
</code>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code><span class="todo">notify-daemon_enable</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to yes, daemon mode will be enabled, meaning <code>calcurse</code>
|
|
will run into background when the user's interface is exited. This will allow the
|
|
notifications to be launched even when the interface is not running. More details
|
|
can be found in section <a href="#basics_daemon">'Background mode'</a>.</span>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code><span class="todo">notify-daemon_log</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to yes, <code>calcurse</code> daemon activity will be logged (see section
|
|
<a href="#basics_files">files</a></span>).
|
|
</dd>
|
|
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h1>6. Bachi conosciuti<a name="known_bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
L'evidenziazione delle voci appare scorretta usando calcurse con un
|
|
tema bianco e nero insieme alla variabile <code>$TERM</code>
|
|
impostata a <span class="emp">xterm-color</span>.
|
|
|
|
Per risolvere questo baco, così come affermato da Thomas E. Dickey
|
|
(manutentore di <code>xterm</code>), si deve usare il
|
|
valore <span class="emp">xterm-xfree86</span> per la
|
|
variabile <code>$TERM</code>:
|
|
</p>
|
|
<blockquote class="rq">
|
|
"The xterm-color value for $TERM is a bad choice for XFree86 xterm
|
|
because it is commonly used for a terminfo entry which happens to
|
|
not support bce. Use the xterm-xfree86 entry which is distributed
|
|
with XFree86 xterm (or the similar one distributed with ncurses)."
|
|
</blockquote>
|
|
|
|
<h1>7. Segnalazione dei bachi e feedback<a name="bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Siete invitati a segnalare i bachi e quant'altro a:
|
|
</p>
|
|
<pre>calcurse .at. culot .dot. org</pre>
|
|
<p>
|
|
oppure direttamente all'autore:
|
|
</p>
|
|
<pre>frederic .at. culot .dot. org</pre>
|
|
|
|
<h1>8. Come contribuire<a name="contribute"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Se siete interessati a collaborare al progetto dovreste prima di
|
|
tutto segnalare pregi e difetti oppure funzionalità mancanti in
|
|
<code>calcurse</code>.
|
|
Attualmente è possibile partecipare alle traduzioni dei messaggi e
|
|
del manuale di <code>calcurse</code>
|
|
</p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Nota:</span> ogni aiuto ad
|
|
aumentare il supporto all'internazionalizzazione di <code>calcurse</code> è
|
|
benvenuto ma prima di cominciare scrivete a
|
|
<code>calcurse-i18n .at. culot .dot. org</code>
|
|
per evitare di duplicare gli sforzi.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>8.1 Tradurre la documentazione<a name="contribute_documentation"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
La directory <span class="emp">doc/</span> del pacchetto dei
|
|
sorgenti contiene anche le versioni già tradotte del manuale di
|
|
<code>calcurse</code>; se il manuale non è ancora stato tradotto nella vostra
|
|
lingua ogni aiuto in tal senso sarà più che apprezzato.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Per fare questo è sufficiente copiare il file contenente il manuale
|
|
con il nome <code>manual_XX.html</code>
|
|
dove <span class="emp">XX</span> identifica il vostro linguaggio:
|
|
questo file deve essere tradotto ed inviato all'autore
|
|
(vedi <a href="#bugs">Riportare i bachi e feedback</a>) così che
|
|
possa essere incluso nel successivo rilascio
|
|
di <code>calcurse</code>.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>8.2 <code>calcurse</code> i18n<a name="contribute_i18n"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
|
|
Le utilità di <code>calcurse</code> producono messaggi multi-lingua,
|
|
così come ricordato in precedenza: questa sezione contiene
|
|
informazioni sulla traduzione di questi messaggi nella vostra
|
|
lingua; queste informazioni sono però incomplete in quanto sono
|
|
concentrate sull'uso di <code>gettext</code>
|
|
per <code>calcurse</code>. Per informazioni maggiormente
|
|
approfondite e per comprendere il Grande Disegno che sottintende al
|
|
Supporto delle Lingue fate riferimento al manuale di
|
|
<code>GNU gettext</code>:
|
|
|
|
</p>
|
|
<pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre>
|
|
<p>
|
|
Fondamentalmente sono tre le figure coinvolte nel processo di
|
|
traduzione: gli sviluppatori, i coordinatori per la lingua e i
|
|
traduttori. Dopo una rapida scorsa al funzionamento del meccanismo
|
|
verrà illustrato il compito dei traduttori.
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.1 Panoramica<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Per essere in grado di mostrare i messaggi nel linguaggio definito
|
|
dall'utente sono necessari due passaggi:
|
|
l'<span class="emp">internazionalizzazione</span> (i18n) e
|
|
la <span class="emp">localizzazione</span> (l10n).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
i18n è la possibilità per <code>calcurse</code> di supportare svariati linguaggi
|
|
che viene inserita dagli sviluppatori, i quali indicano come
|
|
traducibili i messaggi e prevedono un sistema per mostrarli tradotti
|
|
mentre il programma sta funzionando.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
l10n è invece il rendere <code>calcurse</code> così programmato adatto al
|
|
linguaggio definito dall'utente traducendo le stringhe predefinite
|
|
dagli sviluppatori e impostando le variabili d'ambiente così che
|
|
<code>calcurse</code> sia in grado di mostrare le stringhe tradotte.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Le stringhe traducibili vengono innanzitutto indicate come tali nei
|
|
sorgenti <code>C</code>, poi raccolte in un file modello
|
|
(<span class="emp">calcurse.pot</span> - la cui
|
|
estensione <span class="emp">pot</span>
|
|
significa <span class="emp">portable object template</span>). Il
|
|
contenuto del file modello viene successivamente inserito nei file
|
|
per la traduzione per ogni linguaggio (ad
|
|
esempio <span class="emp">fr.po</span> per il francese, la cui
|
|
estensione <span class="emp">po</span> sta
|
|
per <span class="emp">portable object</span>, cioè leggibile e
|
|
modificabile dagli umani).
|
|
Ogni gruppo di traduzione prende questo file, ne traduce le stringhe
|
|
e poi le invia indietro agli sviluppatori.
|
|
Al momento della compilazione viene prodotta una versione binaria di
|
|
questo file per ragioni d'efficienza (nel nostro
|
|
esempio <span class="emp">fr.mo</span> -
|
|
dove <span class="emp">mo</span> sta per <span class="emp">machine
|
|
object</span>, cioè leggibile dai programmi) e successivamente
|
|
installato.
|
|
A questo punto <code>calcurse</code> sarà in grado di usare questo file
|
|
traducendo le stringhe a seconda delle variabili d'ambiente
|
|
impostate dall'utente.
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.2 Compiti dei traduttori<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Questi sono i passaggi da seguire qualora si volesse iniziare una
|
|
nuova traduzione:
|
|
</p>
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
Innanzitutto si deve trovare quale sia la sigla che individua il
|
|
linguaggio prescelto: ad esempio 'fr_FR' o più semplicemente 'fr'
|
|
indica il francese. Questo sarà il valore a cui impostare la e
|
|
variabile d'ambiente <code>LC_ALL</code> perché il programma
|
|
mostri correttamente le stringhe tradotte (vedi
|
|
<a href="#basics_invocation_variable">Variabili d'ambiente per
|
|
l'i18</a>).
|
|
</li>
|
|
|
|
<li>
|
|
Poi si dovrà creare un nuovo file 'po' all'interno della
|
|
directory <span class="emp">po/</span> usando un file modello con
|
|
il seguente comando:
|
|
<code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code>.
|
|
Nel caso in cui il comando <code>msginit</code> non sia
|
|
disponibile sul sistema in uso copiate semplicemente il
|
|
file <span class="emp">calcurse.pot</span> con il nome (nel nostro
|
|
esempio) <span class="emp">fr.po</span> e modificatene gli header
|
|
a mano.
|
|
</li>
|
|
</ul>
|
|
<p>
|
|
A questo punto è possibile iniziare la traduzione del
|
|
file <span class="emp">fr.po</span> appena creato.
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.3 I file po<a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Il formato dei file po è relativamente semplice essendo composti di
|
|
quattro componenti:
|
|
</p>
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
<span class="emp">Linee locations:</span> indicano la posizione in
|
|
cui si trovano le stringhe (nome del file e numero di linea) nel
|
|
caso sia necessario avere un po' di contesto.
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<span class="emp">Linee msgid:</span> le stringhe da tradurre.
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<span class="emp">Linee msgstr:</span> le stringhe tradotte.
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<span class="emp">Linee che iniziano con '#':</span> commenti (alcuni
|
|
con significati speciali come spiegato più avanti).
|
|
</li>
|
|
</ol>
|
|
<p>
|
|
Praticamente è necessario tradurre le suddette linee marcate
|
|
con <span class="emp">msgstr</span> con la traduzione delle linee
|
|
marcate con <span class="emp">msgid</span>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
<span class="valorise">Alcune note:</span>
|
|
<dl>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Stringhe fuzzy</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Potrete trovare alcune stringhe marcate con un
|
|
commento <code>"#, fuzzy"</code>, stringhe che <code>calcurse</code> non
|
|
userà finché non verrà preso qualche provvedimento. Questo
|
|
perché la stringa in questione è stata cambiata nei sorgenti del
|
|
programma oppure perché <code>gettext</code> ha tentato di
|
|
'indovinarne' il significato basandosi su altre stringhe simili
|
|
già presenti nel file. Questo comporta la necessità di
|
|
controllare la traduzione.
|
|
Alcune volte la stringa originale è stata modificata per
|
|
correggere un errore ortografico; in questo caso non è
|
|
necessaria alcuna azione. Altre volte però la traduzione non è
|
|
più corretta per cui è necessario rivederla.
|
|
Una volta che la traduzione può essere considerata corretta è
|
|
sufficiente rimuovere la linea <code>"#, fuzzy"</code> e questa
|
|
verrà usata normalmente.
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Stringhe c-format e sequenze speciali</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Alcune stringhe potranno avere il commento <code>"#, c-format"</code>.
|
|
Questo indica che una componente della stringa ha un particolare
|
|
significato per il programma e che quindi avrà lasciata
|
|
inalterata. Ad esempio la sequenze come <code>"%s"</code>
|
|
vengono sostituite dal programma con altre stringhe.
|
|
Ci sono anche le sequenze del tipo <code>\n</code>
|
|
e <code>\t</code> che non devono essere modificate perché la
|
|
prima indica un ritorno a capo e la seconda una tabulazione.
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Le traduzioni possono avere ritorno a
|
|
capo</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Se le linee sono troppo lunghe possono essere interrotte così:
|
|
<pre>
|
|
msgid ""
|
|
"some very long line"
|
|
"another line"
|
|
</pre>
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Header dei file po</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Nelle prime righe del file po la prima stringa costituisce un
|
|
header contenente alcune informazioni che devono essere
|
|
completate. Questi header sono:
|
|
<pre>
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
</pre>
|
|
È anche necessario compilare il campo 'Last-Translator'
|
|
di modo che altri potenziali collaboratori possano contattarvi
|
|
per unire gli sforzi o per segnalare errori e
|
|
correzioni. È possibile usare anche un soprannome o
|
|
aggiungere un indirizzo di posta elettronica come ad esempio:
|
|
<pre>
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
</pre></dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Commenti</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Aggiungere commenti (indicati dalle linee che iniziano con il
|
|
carattere '#') può essere un valido modo per indicare problemi o
|
|
difficoltà trovate nella traduzione ad altri collaboratori o in
|
|
generale ai partecipanti alla traduzione.
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Dimensione delle stringhe</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
<code>Calcurse</code> è un programma per la console scritto
|
|
usando le librerie 'curses' per cui può essere fortemente
|
|
limitato dalle dimensioni (in particolare dal numero di colonne)
|
|
del terminale, limitazioni che è necessario tenere a mente
|
|
mentre si traduce. Spesso una stringa deve essere tutta compresa
|
|
in una singola linea (la cui dimensione standard è di 80
|
|
caratteri). Ponete attenzione e verificate che la vostra
|
|
traduzione si adatti alla posizione prevista sullo schermo.
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">Alcuni utili strumenti</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Il file po ha una struttura estremamente semplice per cui può
|
|
essere modificato anche direttamente con un normale editor di
|
|
testi; in ogni caso è possibile anche usare degli strumenti
|
|
specializzati:
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
<code>poEdit</code> (<a href="http://www.poedit.org/" target="_blank">http://www.poedit.org/</a>)
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>KBabel</code>
|
|
(<a href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>GTranslator</code>
|
|
(<a href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>Emacs</code> po mode
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>Vim</code> po mode
|
|
</li>
|
|
</ul>
|
|
</dd>
|
|
<dt>
|
|
<span class="emp">E per chiudere</span>
|
|
</dt>
|
|
<dd>
|
|
Mi auguro che troviate soddisfazione nel contribuire ad un mondo
|
|
maggiormente internazionalizzato. :) Se avete altre domande non
|
|
esitate a contattarmi all'indirizzo
|
|
<span class="emp">frederic .at. culot .dot. org</span>.
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
|
|
<h1>9. Link<a name="links"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Questa sezione contiene link e riferimenti che possono risultare
|
|
interessanti.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>9.1 Homepage di <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
L'homepage di <code>calcurse</code> è
|
|
</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse</pre>
|
|
|
|
<h2>9.2 Mailing list degli annunci di <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Se siete interessati al progetto e volete ricevere gli annunci
|
|
relativi ai rilasci delle nuove versioni (o all'inserimento di nuove
|
|
funzionalità) potete iscrivervi alla mailing list degli annunci di
|
|
<code>calcurse</code>.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Per iscriversi alla lista inviate un messaggio
|
|
all'indirizzo <span class="emp">calcurse-announce .at. culot
|
|
.dot. org</span> con "subscribe" nel soggetto.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>9.3 Feed rss di <code>calcurse</code><a name="links_rss"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Un'altra possibilità per ricevere questi annunci è l'iscrizione al
|
|
feed RSS all'indirizzo:
|
|
</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre>
|
|
<p>
|
|
Questo feed viene aggiornato ogni volta viene pubblicata una nuova
|
|
versione con la descrizione delle funzionalità aggiunte.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2><div class="todo">9.4 Other links</div><a name="links_others"></a></h2>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
You may want to look at the ical format specification (rfc2445) at:
|
|
<pre>http://tools.ietf.org/html/rfc2445</pre>
|
|
<p>
|
|
The pcal project page can be found at:
|
|
<pre>http://pcal.sourceforge.net/</pre>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h1>10. Ringraziamenti<a name="thanks"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
È giunto il momento per ringraziare le persone senza le quali
|
|
questo programma non esisterebbe. Questa è la lista:
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
Alex per le sue patch, per il suo aiuto e consigli per la
|
|
programmazione in <code>C</code>
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Gwen per il testing e per i consigli in generale sulle migliorie
|
|
da apportare a <code>calcurse</code>
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Herbert per aver impacchettato <code>calcurse</code> per FreeBSD
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Zul per aver impacchettato <code>calcurse</code> per NetBSD
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Wain, Steffen e Ronald per aver
|
|
impacchettato <code>calcurse</code> per Archlinux
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Kevin, Ryan, e fEnIo per aver
|
|
impacchettato <code>calcurse</code> per Debian e Ubuntu
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Pascal per aver impacchettato <code>calcurse</code> per
|
|
Slackware
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Alexandre e Markus per aver impacchettato <code>calcurse</code>
|
|
per Mac OsX e Darwin
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Igor per aver impacchettato <code>calcurse</code> per ALT Linux
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Joel per il suo script calendar che ha inspirato la vista a
|
|
calendario per <code>calcurse</code>
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Michael Schulz e Chris M. per la traduzione in tedesco
|
|
di <code>calcurse</code> e del manuale
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Jose Lopez per la traduzione in spagnolo
|
|
di <code>calcurse</code> e del manuale
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Neil Williams per la traduzione inglese
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Tony per la sua patch che ha contribuito a migliorare la
|
|
funzione recur_item_inday()
|
|
<span class="todo">, and for implementing the date format configuration options</span>
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Jeremy Roon per la traduzione olandese
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
Leandro Noferini per la traduzione italiana
|
|
</li>
|
|
<li><div class="todo">Erik Saule for its patch implementing the '-N', '-s', '-S', '-r' and '-D' flags</div></li>
|
|
<li>
|
|
le persone che hanno scritto software che mi piace e che
|
|
mi ha inspirato, e specialmente:
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
<code>vim</code> per i tasti di movimento
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>orpheus</code> e <code>abook</code> per la
|
|
documentazione
|
|
</li>
|
|
<li>
|
|
<code>pine</code> e <code>aptitude</code> per l'interfaccia
|
|
utente testuale
|
|
</li>
|
|
<li><span class="todo"><code>tmux</code> for coding style</span></li>
|
|
</ul>
|
|
</li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Ed infine ancora molti ringraziamenti a tutti gli utenti
|
|
di <code>calcurse</code> che mi hanno inviato i loro commenti.
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="footer">
|
|
Copyright © 2004-2010 Frédéric Culot<br>
|
|
Calcurse version 2.8 - Last change: March 29, 2010<br>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
|
</body>
|
|
</html>
|