1506 lines
69 KiB
HTML
1506 lines
69 KiB
HTML
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
|
<!--
|
|
/*
|
|
* $calcurse: manual_fr.html,v 1.29 2010/03/29 18:18:02 culot Exp $
|
|
*
|
|
* Copyright (c) 2004-2010 Frederic Culot <frederic@culot.org>
|
|
* All rights reserved.
|
|
*
|
|
* Redistribution and use in source and binary forms, with or without
|
|
* modification, are permitted provided that the following conditions
|
|
* are met:
|
|
*
|
|
* - Redistributions of source code must retain the above
|
|
* copyright notice, this list of conditions and the
|
|
* following disclaimer.
|
|
*
|
|
* - Redistributions in binary form must reproduce the above
|
|
* copyright notice, this list of conditions and the
|
|
* following disclaimer in the documentation and/or other
|
|
* materials provided with the distribution.
|
|
*
|
|
* THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS
|
|
* "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT
|
|
* LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR
|
|
* A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE COPYRIGHT
|
|
* OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL,
|
|
* SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT
|
|
* LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,
|
|
* DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY
|
|
* THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
|
|
* (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE
|
|
* OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
|
|
*
|
|
*/
|
|
-->
|
|
|
|
<html>
|
|
<head>
|
|
<title>documentation de CALCURSE</title>
|
|
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
|
|
<style type="text/css" media="all">
|
|
@import url(manual.css);
|
|
</style>
|
|
</head>
|
|
<body>
|
|
|
|
<div id="mainContent">
|
|
|
|
<h1 id="title">
|
|
<span class="main">CALCURSE - organiseur en mode texte</span></h1>
|
|
|
|
<div class="warn">
|
|
<h1>Résumé</h1> Ce manuel présente l'ensemble des fonctionnalités du
|
|
logiciel <code>calcurse</code> et la manière dont on peut les
|
|
utiliser. La procédure d'installation du programme depuis ses sources
|
|
est tout d'abord décrite, ainsi que les différentes façon dont
|
|
<code>calcurse</code> peut être lancé. L'interface du programme est
|
|
ensuite présentée, avec l'ensemble des options qui permettent la
|
|
configuration du logiciel. Sont enfin expliquées les procédures à suivre
|
|
pour faire remonter les bogues et pour contribuer au développement de
|
|
<code>calcurse</code>.
|
|
</div>
|
|
|
|
<div id="toc">
|
|
<h1>Table des matières</h1>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#intro">1. Introduction</a></li>
|
|
<li><a href="#overview">2. Aperçu du logiciel</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#overview_history">2.1 Origine de Calcurse</a></li>
|
|
<li><a href="#overview_features">2.2 Caractéristiques importantes</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install">3. Installation</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements">3.1 Pré-requis</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#install_requirements_ncurses">3.1.1 Librairie <code>ncurses</code></a></li>
|
|
<li><a href="#install_requirements_gettext">3.2.2 Librairie <code>gettext</code></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#install_process">3.2 Processus d'installation</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics">4. Présentation générale</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation">4.1 Invocation</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_commandline">4.1.1 Arguments en ligne de commande</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_variable">4.1.2 Variable d'environnement pour l'i18n</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_invocation_environment">4.1.3 Autres variables d'environnement</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface">4.2 Interface utilisateur</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">4.2.1 Mode non-interactif</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_interface_interactive">4.2.2 Mode Interactif</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_daemon"><span class="todo">4.3 Background mode</span></a></li>
|
|
<li><a href="#basics_files">4.4 Fichiers</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_import_export">4.5 Fonctions d'import/export</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#basics_import">4.5.1 Import</a></li>
|
|
<li><a href="#basics_export">4.5.2 Export</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#basics_help">4.6 Aide en ligne</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#options">5. Options</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#options_general">5.1 Options générales</a></li>
|
|
<li><a href="#options_keys">5.2 Raccourcis clavier</a>
|
|
<li><a href="#options_colors">5.3 Thèmes graphiques</a></li>
|
|
<li><a href="#options_layout">5.4 Disposition des panneaux</a></li>
|
|
<li><a href="#options_sidebar"><span class="todo">5.5 Sidebar configuration</span></a></li>
|
|
<li><a href="#options_notify">5.6 Réglages de la barre de notification</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#known_bugs">6. Bogues connus</a></li>
|
|
<li><a href="#bugs">7. Rapporter les bogues et commentaires</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute">8. Comment contribuer?</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_documentation">8.1 Traduction de la documentation</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n">8.2 Traduction de <code>calcurse</code></a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_overview">8.2.1 Aperçu</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_translator">8.2.2 Etapes de la traducion</a></li>
|
|
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">8.2.3 Fichiers <code>po</code></a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#links">9. Liens</a>
|
|
<ul>
|
|
<li><a href="#links_homepage">9.1 Site internet de <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#links_list">9.2 Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a></li>
|
|
<li><a href="#links_rss">9.3 Flux RSS</a></li>
|
|
<li><a href="#links_others">9.4 Autres liens</a></li>
|
|
</ul></li>
|
|
<li><a href="#thanks">10. Remerciements</a></li>
|
|
</ul>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<h1>1. Introduction<a name="intro"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> est un logiciel composé d'un calendrier et d'un organiseur
|
|
personnel en mode texte. Il permet de stocker les évènements et rendez-vous,
|
|
ainsi qu'une liste de tâches à effectuer. Un système de notification,
|
|
entièrement configurable par l'utilisateur, permet d'être prévenu lorsque
|
|
l'heure d'un rendez-vous approche. L'interface utilisateur est elle aussi
|
|
configurable, et peut s'adapter aux besoins de chacun. Enfin, un système d'aide
|
|
en ligne permet d'obtenir des renseignements sur toutes les commandes
|
|
disponibles.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>2. Aperçu du logiciel<a name="overview"></a></h1>
|
|
<h2>2.1 Origine de Calcurse<a name="overview_history"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
J'ai commencé à penser à ce projet à la fin de mon doctorat
|
|
en astrophysique... Je commençais en effet à avoir de plus
|
|
en plus de mal à m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
|
|
bon outil pour m'aider dans cette tâche difficile ;)
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
D'autre part, j'apprécie beaucoup les logiciels qui font appel
|
|
à des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve plus
|
|
simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces. J'ai
|
|
alors commencé à programmer un calendrier rudimentaire qui
|
|
utilisait une interface de ce type. En plus de cela, je
|
|
voulais améliorer mes connaissances en <code>C</code>, langage
|
|
de programmation que je n'avais utilisé jusqu'alors que dans
|
|
le cadre de petits projets pendant mes études. J'ai donc pensé
|
|
que ce serait une bonne chose de me lancer dans ce projet,
|
|
puisque cela me permettrait à la fois de mieux m'organiser, et
|
|
d'apprendre à mieux programmer en <code>C</code>!
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
|
|
<code>calcurse</code>, mais j'ai tout de même voulu continuer
|
|
à travailler sur ce projet, en espérant que ce
|
|
programme serait utile à d'autres
|
|
personnes. Voilà comment est né
|
|
<code>calcurse</code>...
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
|
|
simplement de la concaténation de 'CALendrier' et de
|
|
'nCURSEs', qui est le nom de la librairie utilisée pour
|
|
construire l'interface utilisateur.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>2.2 Caractéristiques importantes<a name="overview_features"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est conçu pour
|
|
être léger, rapide et fiable. Il doit être utilisé dans un
|
|
terminal ou une console, soit localement ou bien sur une
|
|
machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou
|
|
similaire).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
<code>Calcurse</code> peut être lancé dans deux modes différents:
|
|
soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
|
|
de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
|
|
n'importe quel environnement, grâce à l'interface en mode texte.
|
|
Le deuxième mode permet de créer facilement des penses-bête en
|
|
ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropriés dans
|
|
la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
De plus, <code>calcurse</code> a été créé en prenant en compte
|
|
l'utilisateur final à chaque étape de sa conception,
|
|
c'est-à-dire en essayant d'être le plus intuitif
|
|
possible. Cela implique la présence d'une aide en ligne
|
|
exhaustive, ainsi que le rappel de toutes les commandes
|
|
possibles dans la barre de status. L'interface utilisateur
|
|
est également configurable, et l'on peut choisir parmi de
|
|
nombreuses combinaisons possibles de couleurs et de positions
|
|
des fenêtres. Les raccourcis clavier peuvent être définis aussi
|
|
par l'utilisateur, pour correspondre aux besoins de chacun.
|
|
Enfin, le système de notification est
|
|
entièrement configurable, l'utilisateur peut donc choisir la
|
|
manière dont il veut être prévenu de l'approche d'un
|
|
rendez-vous. Les notifications peuvent également être envoyées
|
|
même si l'interface utilisateur n'est pas lancée, car
|
|
<code>calcurse</code> peut tourner en tâche de fond (mode démon).
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>3. Installation<a name="install"></a></h1>
|
|
<h2>3.1 Pré-requis<a name="install_requirements"></a></h2>
|
|
<h3>3.1.1 Librairie <code>ncurses</code><a name="install_requirements_ncurses"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
L'installation de <code>Calcurse</code> ne nécessite qu'un
|
|
compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>,
|
|
et la librairie <code>ncurses</code>.
|
|
Il serait très surprenant que vous n'ayez pas déjà la librairie
|
|
<code>ncurses</code> d'installée sur votre machine, mais si
|
|
c'est le cas, vous pourrez la trouver à l'adresse suivante :
|
|
</p>
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/</pre>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorize">Note:</span>
|
|
It is also possible to link <code>calcurse</code> against the
|
|
<code>ncursesw</code> library (ncurses with support for unicode).
|
|
However, UTF-8 is not yet supported by <code>calcurse</code>.</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h3>3.1.2 Librairie <code>gettext</code><a name="install_requirements_gettext"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> s'aide de la librairie
|
|
<code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
|
|
(noté <span class="emp">i18n</span> ci-après). Cela signifie que
|
|
<code>calcurse</code> peut fournir des messages multilingues
|
|
s'il est compilé avec le support NLS (<span class="emp">Native
|
|
Language Support</span> - <span class="emp">Support de Langage
|
|
Natif</span>).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Cependant, ce support est optionnel et si vous n'avez pas
|
|
besoin de la traduction des messages affichés, vous pouvez
|
|
désactiver cette option. La désactivation du support
|
|
<span class="emp">NLS</span> s'effectue en passant l'option
|
|
<code>--disable-nls</code> à <code>configure</code>
|
|
(voir la section <a href="#install_process">Processus
|
|
d'Installation</a>).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Pour vérifier que les utilitaires <code>gettext</code> sont
|
|
bien installés sur votre systsème, vous pouvez
|
|
par exemple vérifier la présence du fichier
|
|
<code>libintl.h</code> en tapant : </p>
|
|
<pre>locate libintl.h</pre>
|
|
<p>
|
|
Dans l'éventualité où ce fichier ne serait pas trouvé,
|
|
vous pouvez obtenir les sources de <code>gettext</code>
|
|
à l'adresse suivante :</p>
|
|
<pre>http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/</pre>
|
|
<p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque :</span> Même si
|
|
<code>libintl.h</code> est bien localisé par la commande
|
|
précédente, il peut être utile de spécifier son emplacement au
|
|
moment de lancer le <a href="#install_process">processus
|
|
d'installation</a>, en passant l'option
|
|
<code>--with-libintl-prefix</code> au script
|
|
<code>configure</code>. En effet, ce script pourrait ne pas
|
|
trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci n'est
|
|
pas installé dans un endroit usuel.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>3.2 Processus d'installation<a name="install_process"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Vous devez tout d'abord décompresser l'archive source de la
|
|
manière suivante :</p>
|
|
<pre>tar zxvf calcurse-2.8.tar.gz</pre>
|
|
<p>
|
|
Une fois que vous remplissez tous les pré-requis nécessaires à
|
|
l'installation, le processus de compilation est simple et suit
|
|
les trois étapes usuelles :
|
|
<ol>
|
|
<li><code>./configure</code></li>
|
|
<li><code>make</code></li>
|
|
<li><code>make install</code> (peut nécessiter les privilèges
|
|
super-utilisateur)</li>
|
|
</ol>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant
|
|
<code>./configure --help</code>.
|
|
</p>
|
|
|
|
|
|
<h1>4. Présentation générale<a name="basics"></a></h1>
|
|
<h2>4.1 Invocation<a name="basics_invocation"></a></h2>
|
|
<h3>4.1.1 Arguments en ligne de commande<a name="basics_invocation_commandline"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code>
|
|
accepte les arguments suivants (les arguments courts ou longs
|
|
sont supportés) :</p>
|
|
<p>
|
|
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>-a, --appointment</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span> le calendrier à utiliser peut être
|
|
spécifié en utilisant l'option '-c'.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-c <fichier>, --calendar <fichier></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Spécifie le fichier calendrier à utiliser.
|
|
Le calendrier par défaut est celui contenu dans
|
|
<code>~/.calcurse/apts</code>
|
|
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-d <date|num>, --day <date|num></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
|
|
jours indiqués, suivant le format de l'argument. Deux
|
|
formats différents sont acceptés :
|
|
<ul>
|
|
<li>une date (voir ci-dessous pour les formats disponibles).</li>
|
|
<li>un nombre 'n'.</li>
|
|
</ul>
|
|
Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
|
|
date spécifiée sera affichée, alors que dans le
|
|
deuxième cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
|
|
jours à venir sera retournée.
|
|
Par exemple, taper <code>calcurse -d 3</code> fera
|
|
s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
|
|
et après-demain.
|
|
<div class="todo">
|
|
Possible formats for specifying the date are defined inside the
|
|
general configuration menu (see
|
|
<a href="#options_general">General options</a>), using the
|
|
<code>input_datefmt</code> variable.
|
|
</div>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
|
|
comme pour l'option '-a', le fichier contenant le calendrier
|
|
à lire peut être spécifié en utilisant l'option '-c'.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-D <dir>, --directory <dir></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Indique le répertoire dans lequel seront stockées les données.
|
|
Cette option n'est pas compatible avec l'option '-c'. Si ce
|
|
répertoire n'est pas spécifié, celui utilisé par défaut est
|
|
<code>'~/.calcurse/'</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-h, --help</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche l'aide décrivant les options en ligne de commande,
|
|
puis quitte.</dd>
|
|
<dt><code>-i <file>, --import <file></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Importe les données au format icalendar contenues dans le fichier
|
|
<code>file</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-n, --next</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures, puis
|
|
quitte.
|
|
Le temps indiqué représente le nombre d'heures et de
|
|
minutes restantes avant le rendez-vous.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">remarque:</span>
|
|
le fichier contenant le calendrier à lire peut
|
|
être spécifié en utilisant l'option '-c'.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-N, --note</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Lorsque cette option est utilisée avec les options '-a' ou '-t',
|
|
le contenu des notes associées aux rendez-vous et aux tâches sera
|
|
également affiché.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-r[num], --range[=num]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche les rendez-vous et les événements pour le nombre num de
|
|
jours puis quitte. Si l'argument optionnel num n'est pas donné,
|
|
une plage d'une seule journée sera utilisée.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-s[date], --startday[=date]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche les rendez-vous et les événements depuis la date indiquée
|
|
puis quitte. Si l'argument optionnel date n'est pas donné, la journée
|
|
courante sera utilisée.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-S<regex>, --search=<regex></code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Lorsque cette option est utilisée avec les options '-a', '-d', '-r',
|
|
'-s' ou '-t', seuls les éléments dont la description correspond à
|
|
l'expression régulière passée en argument seront affichés.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>--status</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
<div class="todo">
|
|
Display the status of running instances of calcurse. If
|
|
calcurse is running, this will tell if the interactive
|
|
mode was launched or if calcurse is running in background.
|
|
The process pid will also be indicated.
|
|
</div>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche la liste des 'todo', puis quitte. Si le nombre optionnel
|
|
<code>num</code> est indiqué, alors uniquement les tâches
|
|
ayant une priorité égale à <code>num</code> seront
|
|
affichées.
|
|
La priorité doit être comprise entre 1 (priorité la plus haute) et 9
|
|
(priorité la plus basse). Il est également possible de spécifier 0
|
|
pour la priorité, auquel cas seules les tâches completées seront
|
|
affichées.</p>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-v, --version</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>-x[format], --export[=format]</code></dt>
|
|
<dd>
|
|
Exporte les données utilisateur au format spécifié. Les évènements,
|
|
rendez-vous et tâches sont convertis et imprimés sur la sortie
|
|
standard. Deux formats d'export différents sont disponibles :
|
|
le format ical et le format pcal (voir la section
|
|
<a href="#links_others">Liens</a> ci-dessous).
|
|
Si l'argument optionnel <code>format</code> n'est pas indiqué par
|
|
l'utilisateur, alors le format ical sera utilisé par défaut.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
afin de sauvegarder les données exportées dans un fichier,
|
|
il est nécessaire de rediriger la sortie standard en utilisant une
|
|
commande comme celle-ci:
|
|
<code>$ calcurse --export > mon_fichier.dat</code></p>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
|
|
<h3>4.1.2 Variable d'environnement pour l'i18n<a name="basics_invocation_variable"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
<code>calcurse</code> peut être compilé avec le support
|
|
<span class="emp">NLS</span> (voir <a
|
|
href="#install_requirements_gettext">Librairie
|
|
<code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
|
|
messages affichés apparaissent dans votre langue natale,
|
|
assurez-vous tout d'abord que celle-ci est présente dans le
|
|
fichier <code>po/LINGUAS</code>. Ce fichier indique toutes
|
|
les traductions disponibles par l'intermédiaire d'un code de
|
|
deux lettres (par exemple, <span class="emp">fr</span>
|
|
représente le français). Si vous ne trouvez pas votre langue,
|
|
il serait très apprécié que vous apportiez votre aide pour
|
|
traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
|
|
href="#contribute">Comment contribuer?</a>).</p>
|
|
<p>
|
|
Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
|
|
en utilisant la commande suivante : </p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR calcurse</pre>
|
|
<p>où <span class="emp">fr_FR</span> doit être remplacé par la
|
|
<span class="emp">locale</span> (code de la langue suivi du
|
|
code pays) correspondant à la traduction voulue.</p>
|
|
<p>
|
|
Il est également recommandé de spécifier le codage à utiliser,
|
|
car dans certains cas des problèmes d'affichage des accents
|
|
peuvent survenir. Ce codage est indiqué au début du fichier po
|
|
correspondant à la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
|
|
remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilisé est
|
|
iso-8859-1. Vous pouvez donc le préciser au lancement de
|
|
<code>calcurse</code>:</p>
|
|
<pre>LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse</pre>
|
|
|
|
<h3>4.1.3 Autres variables d'environnement<a name="basics_invocation_environment"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Les variables d'environnement suivantes agissent sur le comportement de
|
|
<code>calcurse</code>:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>VISUAL</code></dt>
|
|
<dd>Indique l'éditeur externe qui sera utilisé pour rédiger des notes.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>EDITOR</code></dt>
|
|
<dd>Si la variable d'environnement <code>VISUAL</code> n'est pas
|
|
renseignée, l'éditeur externe qui sera utilisé par défaut est celui
|
|
contenu dans la variable <code>EDITOR</code>. Si aucune de ces deux
|
|
variables n'est renseignée, alors <code>/usr/bin/vi</code> sera
|
|
appelé par défaut.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>PAGER</code></dt>
|
|
<dd>Indique le visualiseur utilisé par défaut pour consulter les
|
|
notes. Si cette variable n'est pas renseignée, alors
|
|
<code>/usr/bin/less</code> sera utilisé.
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h2>4.2 Interface utilisateur<a name="basics_interface"></a></h2>
|
|
<h3>4.2.1 Mode non-interactif<a name="basics_interface_noninteractive"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Lorsque il est appelé avec au moins un des arguments suivants:
|
|
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>,
|
|
<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code>, <code>-x</code>,
|
|
<code>calcurse</code> est lancé en mode non-interactif.
|
|
Cela signifie que l'information demandée sera affichée,
|
|
puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramené
|
|
au prompt de l'interpréteur de commandes.</p>
|
|
<p>
|
|
De cette manière, il est possible de rajouter une ligne telle
|
|
que <code>'calcurse --todo --appointment'</code> dans le fichier d'initialisation
|
|
de son environnement, afin de faire s'afficher à chaque
|
|
début de session la liste des tâches à faire et des rendez-vous
|
|
planifiés pour la journée.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>4.2.2 Mode interactif<a name="basics_interface_interactive"></a></h3>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
Key bindings that are indicated in this manual correspond to
|
|
the default ones, defined when <code>calcurse</code> is launched
|
|
for the first time. If those key bindings do not suit user's needs,
|
|
it is possible to change them within the keys configuration menu
|
|
(see <a href="#options_keys">key bindings</a>).</p>
|
|
</div>
|
|
<p>
|
|
Lorsqu'il est appelé sans aucun argument ou uniquement avec
|
|
l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lancé
|
|
en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
|
|
contient trois panneaux différents, qu'il est possible de
|
|
sélectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
|
|
que d'une barre de notification et une autre de status
|
|
(voir la figure ci-dessous).</p>
|
|
<pre>
|
|
|
|
panneau rendez-vous---. .---panneau calendrier
|
|
| |
|
|
v v
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
| Rendez-vous || Calendrier |
|
|
|------------------------------------||----------------------------|
|
|
| (|) Avril 6, 2006 || Avril 2006 |
|
|
| ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
|
|
| || 1 2 |
|
|
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
|
|
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
|
|
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
|
|
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
|
|
| || |
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| |+----------------------------+
|
|
| || Tâches | panneau
|
|
| ||----------------------------| tâches à
|
|
| || | faire
|
|
| || | |
|
|
| || |<--.
|
|
| || |
|
|
+------------------------------------++----------------------------+
|
|
|---[ Lun 22-11-2006 | 18:11:43 ]---(apts)----> 01:20 :: dîner <---|<--.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ barre de
|
|
| ? Aide R Retracer H/L -+1 Jour G Aller à C Config | notification
|
|
| Q Quitter S Sauver J/K -+1 Sem. Tab Chg vue |<-.
|
|
+------------------------------------------------------------------+ |
|
|
|
|
|
barre de status
|
|
|
|
</pre>
|
|
<p>
|
|
Le premier panneau représente un calendrier qui permet de
|
|
sélectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
|
|
une liste d'évènements et les rendez-vous du jour, et le dernier
|
|
contient une liste des tâches à faire, mais qui ne sont pas
|
|
assignées à une journée en particulier.</p>
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
Depending on the selected view, the calendar could either display
|
|
a monthly (default as shown in previous figure) or weekly view.
|
|
The weekly view would look like the following:</p>
|
|
<pre>
|
|
|
|
+------------------------------------+
|
|
| Calendar |
|
|
|----------------------------(# 13)--|
|
|
| Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun |
|
|
| 29 30 31 01 02 03 04 |
|
|
| <----+-- slice 1: 00:00 to 04:00 AM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 2: 04:00 to 08:00 AM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 3: 08:00 to 12:00 AM
|
|
| - -- -- -- -- -- -- - <-+-- midday
|
|
| <----+-- slice 4: 12:00 to 04:00 PM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 5: 04:00 to 08:00 PM
|
|
| -- -- -- -- -- -- |
|
|
| <----+-- slice 6: 08:00 to 12:00 PM
|
|
+------------------------------------+
|
|
|
|
</pre>
|
|
<p>
|
|
The current week number is displayed on the top-right side of the panel
|
|
(<span class="emp"># 13</span> meaning it is the 13th week of the year
|
|
in the above example). The seven days of the current week are displayed
|
|
in column. Each day is divided into slices of 4 hours each (6 slices in
|
|
total, see figure above). A slice will appear in a different color if
|
|
an appointment falls into the corresponding time-slot.
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
<p>
|
|
On peut remarquer dans le panneau des rendez-vous le signe
|
|
<span class="emp">'(|)'</span>
|
|
placé juste devant la date. Ce signe représente la phase de la lune.
|
|
En fonction de la phase actuelle de celle-ci, un des signes suivants
|
|
peut-être indiqué :
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt>'<code> |) </code>':</dt>
|
|
<dd>premier quartier</dd>
|
|
<dt>'<code> (|) </code>':</dt>
|
|
<dd>pleine lune</dd>
|
|
<dt>'<code> (| </code>':</dt>
|
|
<dd>dernier quartier</dd>
|
|
<dt>'<code> | </code>':</dt>
|
|
<dd>nouvelle lune</dd>
|
|
<dt>aucun signe:</dt>
|
|
<dd>la phase actuelle de la lune ne correspond à
|
|
aucune des phases ci-dessus</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Tout en bas de l'écran on retrouve une barre de status, qui indique
|
|
les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
|
|
touche qui doit être pressée pour effectuer cette action.</p>
|
|
<p>
|
|
Juste au-dessus de cette barre se trouve la barre de notification, qui
|
|
indique les informations suivantes, de gauche à droite : la date du jour,
|
|
l'heure courante, le fichier calendrier actuellement ouvert (il s'agit
|
|
de apts dans la copie d'écran, qui est le fichier par défaut, comme indiqué
|
|
dans la section suivante), et le premier rendez-vous programmé dans les
|
|
prochaines 24 heures. Dans cet exemple, il s'agit d'un dîner qui aura lieu
|
|
dans une heure et vingt minutes.</p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
|
|
Certaines actions, comme éditer ou ajouter un
|
|
elément, nécessitent de renseigner du texte par
|
|
l'intermédiaire de l'éditeur de ligne de commande
|
|
fournit avec <code>calcurse</code>.</p>
|
|
<p>
|
|
Dans cet éditeur, si la ligne de commande est plus longue que la
|
|
largeur de l'écran, le caractère '>', '*', ou '<'
|
|
sera rajouté dans la dernière colonne s'il reste du texte
|
|
après, avant et après, ou avant la position courante,
|
|
respectivement. La ligne défile horizontalement si
|
|
nécessaire.</p>
|
|
<p>
|
|
De plus, il existe des combinaisons de touches pour
|
|
effectuer certaines actions courantes utiles lors de l'édition
|
|
de textes. Voici ces raccourcis:
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>^a</code>:</dt>
|
|
<dd>déplacer le curseur au début de la ligne</dd>
|
|
<dt><code>^b</code>:</dt>
|
|
<dd>déplacer le curseur d'une position en arrière</dd>
|
|
<dt><code>^d</code>:</dt>
|
|
<dd>effacer le caractère sous le curseur</dd>
|
|
<dt><code>^e</code>:</dt>
|
|
<dd>déplacer le curseur en fin de ligne</dd>
|
|
<dt><code>^f</code>:</dt>
|
|
<dd>déplacer le curseur d'une position en avant</dd>
|
|
<dt><code>^h</code>:</dt>
|
|
<dd>effacer le caractère précédent</dd>
|
|
<dt><code>^k</code>:</dt>
|
|
<dd>effacer le texte depuis la position courante
|
|
jusqu'à la fin de la ligne</dd>
|
|
<dt><code>ESC</code>:</dt>
|
|
<dd>annuler l'édition du texte courant</dd>
|
|
</dl>
|
|
</p>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>4.3 Background mode<a name="basics_daemon"></a></h2>
|
|
|
|
<p>When the daemon mode is enabled in the notification configuration menu
|
|
(see <a href="#options_notify">Notify-bar settings</a>), <code>calcurse</code> will stay
|
|
in background when the user interface is not running. In background mode,
|
|
<code>calcurse</code> checks for upcoming appointments and runs the user-defined
|
|
notification command when necessary. When the user interface is started again,
|
|
the daemon automatically stops.</p>
|
|
|
|
<p><code>calcurse</code> background activity can be logged (set the
|
|
<code>notify-daemon_log</code> variable in the notification configuration
|
|
<a href="#options_notify">menu</a>), and in that case, information about the daemon
|
|
start and stop time, reminders' command launch time, signals received... will be written
|
|
in the <code>daemon.log</code> file (see section <a href="#basics_files">files</a>).</p>
|
|
|
|
<p>
|
|
Using the <code>--status</code> command line option (see section
|
|
<a href="#basics_invocation_commandline">Command line arguments</a>),
|
|
one can know if <code>calcurse</code> is currently running in background or not.
|
|
If the daemon is running, a message like the following one will be displayed (the pid of
|
|
the daemon process will be shown):
|
|
<pre>calcurse is running in background (pid 14536)</pre>
|
|
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
To stop the daemon, just send the <code>TERM</code> signal to it, using a command such as:
|
|
<code>'kill daemon_pid'</code>, where <span class="emp">daemon_pid</span> is the process id
|
|
of the daemon (14536 in the above example).
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>4.4 Fichiers<a name="basics_files"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
La structure de fichiers suivante est créée dans le répertoire
|
|
<code>$HOME</code> de l'utilisateur (ou bien dans le répertoire
|
|
indiqué par l'option '-D') la première fois que
|
|
<code>calcurse</code> est lancé :</p>
|
|
<pre>
|
|
$HOME/.calcurse/
|
|
|___notes/
|
|
|___conf
|
|
|___keys
|
|
|___apts
|
|
|___todo
|
|
</pre>
|
|
<dl class="compact">
|
|
<dt><code>notes/</code>:</dt>
|
|
<dd>ce sous-répertoire contient la description des notes
|
|
rattachées aux rendez-vous, événements ou tâches. Un fichier
|
|
texte est créé par note, et son nom est construit à l'aide de
|
|
la fonction mkstemp(3). Ainsi, l'unicité de ce nom est assurée,
|
|
mais il n'a pas de relation avec l'élément auquel la note est
|
|
rattachée.</dd>
|
|
<dt><code>conf</code>:</dt>
|
|
<dd>ce fichier contient la configuration de l'utilisateur</dd>
|
|
<dt><code>keys</code>:</dt>
|
|
<dd>ce fichier contient les raccourcis clavier définis par l'utilisateur</dd>
|
|
<dt><code>apts</code>:</dt>
|
|
<dd>ce fichier contient tous les événements ainsi que les
|
|
rendez-vous de l'utilisateur</dd>
|
|
<dt><code>todo</code>:</dt>
|
|
<dd>ce fichier contient la liste des tâches à effectuer</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Note:</span>
|
|
If the logging of calcurse daemon activity was set in the notification
|
|
configuration menu, the extra file <code>daemon.log</code> will appear
|
|
in calcurse data directory. This file contains logs about calcurse activity
|
|
when running in background.
|
|
</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>4.5 Fonctions d'import/export<a name="basics_import_export"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Les possibilités offertes par <code>calcurse</code> pour importer et exporter
|
|
des données sont décrites ci-dessous.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>4.5.1 Import<a name="basics_import"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Les données au format icalendar tel que décrit dans la spécification
|
|
rfc2445 (voir la section <a href="#links_others">liens</a> ci-dessous)
|
|
peuvent être importées dans calcurse. L'import ical de calcurse est basé
|
|
sur la version 2.0 de la norme rfc2445, mais pour le moment, seul un
|
|
sous-ensemble de cette spécification a été implémenté.
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Les propriétés suivantes sont gérées par calcurse:
|
|
<ul>
|
|
<li>éléments <code>VTODO</code>:<br>
|
|
"PRIORITY", "VALARM", "SUMMARY", "DESCRIPTION"</li>
|
|
<li>éléments <code>VEVENT</code>:<br>
|
|
"DTSTART", "DTEND", "DURATION", "RRULE", "EXDATE", "VALARM", "SUMMARY",
|
|
"DESCRIPTION"</li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
La propriété "DESCRIPTION" du format icalendar sera convertie dans calcurse
|
|
en ajoutant une note à l'élément. Si une propriété "VALARM" est trouvée,
|
|
l'élément sera marqué comme étant important et l'utilisateur recevra une
|
|
notification (ceci ne fonctionne que pour les rendez-vous).
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Voici la liste des propriétés qui ne sont pas encore implémentées:
|
|
<ul>
|
|
<li>les durées négatives ne sont pas prises en compte (l'élément n'est
|
|
pas importé)</li>
|
|
<li>certaines fréquences de répétition ne sont pas reconnues:<br>
|
|
"SECONDLY" / "MINUTELY" / "HOURLY"</li>
|
|
<li>Certains mots-clés liés aux répétitions ne sont pas reconnus
|
|
(ceux commençant par 'BY'):<br>
|
|
"BYSECOND" / "BYMINUTE" / "BYHOUR" / "BYDAY" / "BYMONTHDAY"<br>
|
|
"BYYEARDAY" / "BYWEEKNO" / "BYMONTH" / "BYSETPOS"<br>
|
|
plus "WKST"</li>
|
|
<li>le mot-clé "EXRULE" n'est pas reconnu</li>
|
|
<li>les fuseaux horaires ne sont pas pris en compte</li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
|
|
<h3>4.5.2 Export<a name="basics_export"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Deux formats peuvent êtres utilisés pour l'export des données:
|
|
<code>ical</code> et <code>pcal</code> (voir la section
|
|
<a href="#links_others">Liens</a> ci-dessous pour avoir plus d'informations
|
|
concernant ces formats).
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>4.6 Aide en ligne<a name="basics_help"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
A n'importe quel moment, le système d'aide en ligne peut être
|
|
appelé en pressant la touche '?'. Une fois rentré dans l'aide,
|
|
les informations sur une commande spécifique peuvent être
|
|
obtenues en appuyant sur la touche correspondant à cette
|
|
commande.
|
|
</p>
|
|
|
|
<h1>5. Options<a name="options"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Tous les paramètres de <code>calcurse</code> sont configurables
|
|
à partir du menu <code>Configuration</code>, accessible en appuyant
|
|
sur 'C'. L'utilisateur se voit alors présenté un second menu
|
|
avec trois choix possibles : appuyer à nouveau sur 'C' amène
|
|
au menu de sélection des couleurs de l'interface, appuyer sur
|
|
'L' permet de choisir parmi différents emplacements pour les
|
|
panneaux de la fenêtre principale de <code>calcurse</code>,
|
|
appuyer sur 'G' vous permet de fixer les options générales, 'K'
|
|
vous permet d'accéder au menu de configuration des raccourcis clavier,
|
|
et enfin
|
|
les paramètres de la barre de notification peuvent être fixés
|
|
en appuyant sur 'N'.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>5.1 Options générales<a name="options_general"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Ces options contrôlent le comportement général de
|
|
<code>calcurse</code>, comme décrit ci-dessous :</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>sauvegarde_automatique</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">oui</span>)</dt>
|
|
<dd>Cette option permet de sauvegarder automatiquement
|
|
les données de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
|
|
fixée à <span class="emp">oui</span>.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">attention:</span>
|
|
Aucune donnée ne sera automatiquement
|
|
sauvegardée si cette variable est fixée à <code>non</code>.
|
|
Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
|
|
(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
|
|
lancement de <code>calcurse</code>.</p>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">periodic_save</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If different from '0', user's data will be automatically
|
|
saved every <span class="emp">periodic_save</span> minutes.
|
|
When an automatic save is performed, two asterisks
|
|
(i.e. '<code>**</code>') will appear on the top right-hand side
|
|
of the screen).</span>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code>confirmer_pour_quitter</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">oui</span>)</dt>
|
|
<dd>Si cette option est fixée à <span class="emp">oui</span>,
|
|
la confirmation
|
|
de l'utilisateur est nécessaire avant de pouvoir quitter.
|
|
Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arrêt de
|
|
<code>calcurse</code> sans demander confirmation.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>confirmer_pour_effacer</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">oui</span>)</dt>
|
|
<dd>Si cette option est fixée à <span class="emp">oui</span>, appuyer sur 'D'
|
|
pour effacer un élement (soit une tâche, un rendez-vous ou bien
|
|
un évenement) provoquera l'apparition d'un message demandant
|
|
la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet élement.
|
|
Si cette option est fixée à <span class="emp">non</span>, aucune confirmation
|
|
ne sera demandée avant l'effacement d'un élement.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>masquer_messages_système</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">non</span>)</dt>
|
|
<dd>Fixer cette option à <span>oui</span> provoque la disparition des
|
|
messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
|
|
de données. Ceci peut être utile pour accélerer les processus
|
|
d'entrées/sorties.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>masquer_barre_progression</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">non</span>)</dt>
|
|
<dd>Si elle est fixée à <span class="emp">oui</span>, cette option provoque la
|
|
disparition de la barre de progression qui est normalement chargée
|
|
d'indiquer l'état d'avancement de l'enregistrement des fichiers
|
|
de données. Si cette option est fixée à <span class="emp">non</span>,
|
|
cette barre
|
|
sera affichée, en même temps que le nom du fichier de données
|
|
actuellement en cours d'écriture
|
|
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).
|
|
</dd>
|
|
<dt><code><span class="todo">calendar_default_view</span></code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to <span class="emp">0</span>, the monthly calendar view will be
|
|
displayed by default otherwise it is the weekly view that will be displayed.</span>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>semaine_commence_lundi</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">oui</span>)</dt>
|
|
<dd>Il est possible dans <span class="emp">calcurse</span> d'indiquer quel est le
|
|
premier jour de la semaine, à savoir soit le lundi, soit le dimanche.
|
|
Si l'option <code>semaine_commence_lundi</code> est fixée à
|
|
<span class="emp">oui</span>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
|
|
Par contre si cette option est fixée à <span class="emp">non</span>,
|
|
les semaines débuteront le dimanche.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>format_date_sortie</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">%D</span>)</dt>
|
|
<dd>Indique le format qui sera utilisé pour afficher les dates en mode
|
|
non-interactif. Par défaut, les dates sont affichées comme suit :
|
|
<span class="emp">mm/jj/aa</span>.
|
|
Les différents formats disponibles sont visibles en
|
|
tapant la commande suivante dans un terminal: <code>man 3 strftime</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>format_date_entrée</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">1</span>)</dt>
|
|
<dd>Indique le format qui sera utilisé pour entrer les dates dans
|
|
<span class="emp">calcurse</span>. Quatre choix sont possibles :
|
|
<ol>
|
|
<li>mm/jj/aaaa</li>
|
|
<li>jj/mm/aaaa</li>
|
|
<li>aaaa/mm/jj</li>
|
|
<li>aaaa-mm-jj</li>
|
|
</ol>
|
|
</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>5.2 Key bindings<a name="options_keys"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
One can define it's own keybindings within the 'Keys' configuration
|
|
menu. The default keys look like the one used by the <code>vim</code>
|
|
editor, especially the displacement keys. Anyway, within this
|
|
configuration menu, users can redefine all of the keys available from
|
|
within calcurse's user interface.</p>
|
|
<p>
|
|
To define new keybindings, first highlight the action to which it will
|
|
apply. Then, delete the actual key binding if necessary, and add a new
|
|
one. You will then be asked to press the key corresponding to the new
|
|
binding. It is possible to define more than one key binding for a single
|
|
action.</p>
|
|
<p>
|
|
An automatic check is performed to see if the new key binding
|
|
is not already set for another action. In that case, you will be asked
|
|
to choose a different one. Another check is done when exiting from this
|
|
menu, to make sure all possible actions have a key associated with it.</p>
|
|
<p>
|
|
The following keys can be used to define bindings:
|
|
<ul>
|
|
<li>lower-case, upper-case letters and numbers, such as 'a', 'Z', '0'</li>
|
|
<li>CONTROL-key followed by one of the above letters</li>
|
|
<li>escape, horizontal tab, and space keys</li>
|
|
<li>arrow keys (up, down, left, and right)</li>
|
|
<li>'HOME' and 'END' keys</li>
|
|
</ul> </p>
|
|
<p>
|
|
While inside the key configuration menu, an online help is available for
|
|
each one of the available actions. This help briefly describes what the
|
|
highlighted action is used for.</p>
|
|
</div>
|
|
|
|
<h2>5.3 Thèmes graphiques<a name="options_colors"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Le thème graphique de <code>calcurse</code> peut être adapté aux besoins de
|
|
l'utilisateur. Pour changer les options par défaut, la page de configuration
|
|
permet de sélectionner la couleur voulue pour l'interface (premier plan et
|
|
fond). L'utilisateur doit pour cela se déplacer sur la bonne couleur en
|
|
utilisant les touches flèches ou les touches de déplacement par défaut, et
|
|
appuyer sur 'X' ou la barre d'espace pour sélectionner la couleur. Il est
|
|
également possible de conserver la couleur par défaut du terminal de
|
|
l'utilisateur en sélectionnant le choix corresondant dans la liste.</p>
|
|
<p>
|
|
Cette couleur est alors appliquée à la bordure des
|
|
panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
|
|
informations générales affichées dans la
|
|
barre de status. Un thème en noir et blanc est
|
|
également disponible, afin de supporter les terminaux
|
|
monochromes.</p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
|
|
Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
|
|
la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
|
|
la couleur peut être supportée ou non. Un message
|
|
d'erreur apparaîtra si vous essayez d'appliquer un
|
|
thème graphique en couleur alors que votre terminal est
|
|
monochrome. Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
|
|
mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
|
|
essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
|
|
<code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
|
|
<span class="emp">xterm-xfree86</span>).
|
|
</p>
|
|
|
|
<h2>5.4 Disposition des panneaux<a name="options_layout"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
La disposition des panneaux à l'intérieur de la fenêtre de
|
|
<code>calcurse</code> peut être paramétrée. Par défaut, le
|
|
panneau contenant le calendrier se situe en haut à droite de
|
|
la fenêtre, le panneau contenant la liste des tâches est situé
|
|
en bas à droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
|
|
trouve sur la partie gauche de l'écran (voir la figure dans la
|
|
section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
|
|
pour un exemple de la disposition par défaut).
|
|
En choisissant une autre disposition pour les éléments composants
|
|
la fenêtre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
|
|
à ses besoins l'interface du programme.</p>
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<p>
|
|
The following option is used to modify the layout configuration:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>layout</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd>Eight different layouts are to be chosen from (see layout
|
|
configuration screen for the description of the available layouts).</dd>
|
|
</dl>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<div class="todo">
|
|
<h2>5.5 Sidebar configuration<a name="options_sidebar"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
The sidebar is the part of the screen which contains two panels:
|
|
the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo
|
|
list or the appointment list.</p>
|
|
<p>
|
|
The following option is used to change the width of the sidebar:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>side-bar_width</code>
|
|
(default: <span class="emp">0</span>)</dt>
|
|
<dd>Width (in percentage, 0 being the minimum width) of the side bar.</dd>
|
|
</dl>
|
|
</div>
|
|
|
|
|
|
<h2>5.6 Réglages de la barre de notification<a name="options_notify"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Les options suivantes permettent de modifier les réglages de la
|
|
barre de notification:</p>
|
|
<dl>
|
|
<dt><code>barre-notification_afficher</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp"oui</span>)</dt>
|
|
<dd>Cette option indique si la barre de notification doit être
|
|
affichée ou pas.</dd>
|
|
<dt><code>barre-notification_date</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">%a %F</span>)</dt>
|
|
<dd>Avec cette option, il vous est possible de spécifier le format qui
|
|
doit être utilisé pour afficher la date du jour dans la barre de
|
|
notification. Les différents formats possibles sont visibles en
|
|
tapant la commande suivante dans un terminal: <code>man 3 strftime</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>barre-notification_heure</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">%T</span>)</dt>
|
|
<dd>Avec cette option, il vous est possible de spécifier le format qui
|
|
doit être utilisé pour afficher l'heure courante dans la barre de
|
|
notification. Les différents formats possibles sont visibles en
|
|
tapant la commande suivante dans un terminal: <code>man 3 strftime</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><code>barre-notification_alerte</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">300</span>)</dt>
|
|
<dd>Si l'utilisateur a programmé un rendez-vous dans les prochaines
|
|
'barre-notification_alerte' secondes, et qu'il a marqué celui-ci
|
|
comme étant important, l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans
|
|
la barre de notification.
|
|
De plus, la commande définie par <code>barre-notification_commande</code>
|
|
sera executée.
|
|
De cette manière, l'utilisateur sera alerté et saura que l'heure du rendez-vous
|
|
approche.</dd>
|
|
<dt><code>barre-notification_commande</code>
|
|
(valeur par défaut: <span class="emp">printf '\a'</span>)</dt>
|
|
<dd>Cette option indique la commande qui sera lancée lorsque l'heure d'un
|
|
rendez-vous approchera, et que ce rendez-vous a été marqué comme
|
|
'important'. La commande spécifiée par cette option sera passée au shell
|
|
de l'utilisateur, qui l'interpretera. Pour savoir quel shell doit être
|
|
utilisé, <code>calcurse</code> lit le contenu de la variable
|
|
d'environnement <code>$SHELL</code>, et si cette variable est vide, la
|
|
commande sera passée à <code>/bin/sh</code>.
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Exemple:</span>
|
|
Supposons que le programme <code>mail</code> soit
|
|
disponible sur l'ordinateur de l'utilisateur, celui-ci peut indiquer la
|
|
commande suivante afin d'être prévenu par mail lorsqu'un rendez-vous
|
|
approche (la description de ce rendez-vous sera également mentionnée
|
|
dans le corps du mail):</p>
|
|
<code>
|
|
calcurse --next | mail -s "[calcurse] nouveau rendez-vous!" user@host.com
|
|
</code>
|
|
</dd>
|
|
|
|
<dt><code><span class="todo">notify-daemon_enable</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to yes, daemon mode will be enabled, meaning <code>calcurse</code>
|
|
will run into background when the user's interface is exited. This will allow the
|
|
notifications to be launched even when the interface is not running. More details
|
|
can be found in section <a href="#basics_daemon">'Background mode'</a>.</span>
|
|
</dd>
|
|
<dt><code><span class="todo">notify-daemon_log</code>
|
|
(default: <span class="emp">no</span>)</span></dt>
|
|
<dd><span class="todo">If set to yes, <code>calcurse</code> daemon activity will be logged (see section
|
|
<a href="#basics_files">files</a></span>).
|
|
</dd>
|
|
|
|
</dl>
|
|
|
|
<h1>6. Bogues connus<a name="known_bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Une coloration incorrecte des objets peut résulter
|
|
d'une utilisation conjointe d'un thème graphique en
|
|
noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
|
|
fixée à <span class="emp">xterm-color</span>. Pour supprimer ce
|
|
bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
|
|
résponsable du projet <code>xterm</code>),
|
|
<span class="emp">xterm-xfree86</span> devrait être assigné
|
|
à la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
|
|
<span class="emp">xterm-color</span> :</p>
|
|
<blockquote class="rq">
|
|
"La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
|
|
choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
|
|
utilisée pour les entrées terminfo qui ne
|
|
supportent pas bce. Utilisez plutôt l'entrée
|
|
xterm-xfree86 qui est distribuée avec le xterm
|
|
d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribué avec ncurses)."
|
|
</blockquote>
|
|
|
|
|
|
<h1>7. Rapporter les bogues et commentaires<a name="bugs"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires à
|
|
l'adresse suivante :</p>
|
|
<pre>calcurse .à. culot .point. org </pre>
|
|
<p>
|
|
ou directement à l'auteur :</p>
|
|
<pre>frederic .à. culot .point. org </pre>
|
|
|
|
<h1>8. Comment contribuer?<a name="contribute"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Si vous désirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
|
|
envoyer vos commentaires sur ce qui vous plaît ou déplaît ou sur
|
|
ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.
|
|
Pour le moment, les contributions possibles concernent
|
|
la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
|
|
de la documentation.</p>
|
|
<p class="rq"><span class="valorise">Remarque:</span>
|
|
toute contribution à la traduction de
|
|
<code>calcurse</code> serait très
|
|
appréciée, mais avant tout, envoyez un mail
|
|
à <code>calcurse-i18n .à. culot .point. org</code> pour savoir si
|
|
quelqu'un a déjà commencé le processus de
|
|
traduction dans votre langue.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>8.1 Traduction de la documentation<a name="contribute_documentation"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Le répertoire <span class="emp">doc/</span> du paquet source contient
|
|
déjà des versions traduites de la documentation.
|
|
Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
|
|
langue, votre aide pour sa traduction serait très
|
|
appréciée.</p>
|
|
<p>
|
|
Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
|
|
renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, où
|
|
<span class="emp">XX</span> représente votre langue. Il faut ensuite
|
|
traduire ce fichier nouvellement créé et de
|
|
l'envoyer à l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
|
|
les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
|
|
la prochaine version de <code>calcurse</code>.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>8.2 Traduction de <code>calcurse</code><a name="contribute_i18n"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Comme mentionné plus haut, les utilitaires
|
|
<code>gettext</code> sont utilisés par
|
|
<code>calcurse</code> pour produire des messages
|
|
multilingues. Cette section explique comment traduire ces
|
|
messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
|
|
délibérément incomplète,
|
|
puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
|
|
<code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
|
|
une vision plus large du Support de Langage Natif
|
|
(<code>NLS</code>), il est préférable de se
|
|
référer au manuel de <code>GNU gettext</code>
|
|
que l'on peut trouver à l'adresse suivante :</p>
|
|
<pre>http://www.gnu.org/software/gettext/manual/</pre>
|
|
<p>
|
|
Pour résumer, trois catégories de personnes sont
|
|
impliquées dans la chaîne de traduction : les
|
|
programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
|
|
traducteurs. Après un rapide aperçu de la
|
|
manière de procéder pour traduire le logiciel,
|
|
nous décrirons plus en détails les tâches du
|
|
traducteur.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.1 Aperçu<a name="contribute_i18n_overview"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
|
|
l'utilisateur, deux étapes sont nécessaires :
|
|
l'<span class="emp">internationalisation</span> (i18n), et la
|
|
<span class="emp">localisation</span> (l10n).</p>
|
|
<p>
|
|
L'i18n permet à <code>calcurse</code> d'être
|
|
multilingue. C'est un processus qui est mis en place par les
|
|
programmeurs, qui marquent les phrases à traduire au
|
|
sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
|
|
ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
|
|
déroulement du programme.</p>
|
|
<p>
|
|
La l10n correspond quant à elle au processus qui permet
|
|
à <code>calcurse</code> de s'adapter à la langue
|
|
de l'utilisateur. C'est-à-dire qu'il traduit les
|
|
phrases précédemment marquée par les
|
|
programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
|
|
d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
|
|
les résultats de cette traduction.</p>
|
|
<p>
|
|
Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
|
|
marquées par les programmeurs dans le code source, puis
|
|
rassemblées dans un fichier référence
|
|
(<span class="emp">calcurse.pot</span> - l'extension
|
|
<span class="emp">pot</span> signifiant
|
|
<span class="emp">portable object template</span>, objet portable de
|
|
référence). Le contenu de ce fichier est alors
|
|
associé aux fichiers contenant la traduction pour
|
|
chacune des différentes langues (fichier <span class="emp">fr.po</span>
|
|
pour le français par exemple - <span class="emp">po</span> siginifiant
|
|
<span class="emp">portable object</span>, objet portable - qui peut être
|
|
lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
|
|
fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
|
|
l'enverra aux développeurs. Ensuite, au niveau de la
|
|
compilation du programme, une version binaire de ce fichier
|
|
sera produite (pour des raisons d'efficacité), puis
|
|
installée. Cette version binaire a pour extension
|
|
<span class="emp">.mo</span>, où <span class="emp">mo</span>
|
|
signifie <span class="emp">machine
|
|
object</span> - objet machine, c'est-à-dire qui peut
|
|
être lu par le programme. Pour finir,
|
|
<code>calcurse</code> se servira de ce fichier <span class="emp">mo</span>
|
|
lors de son exécution pour traduire les phrases dans la langue
|
|
de l'utilisateur.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.2 Etapes de la traduction<a name="contribute_i18n_translator"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
|
|
une nouvelle langue. Voici les étapes à suivre
|
|
pour ce faire :</p>
|
|
<ul>
|
|
<li>Premièrement, trouver quel est le nom de la locale
|
|
correspondant à la langue à traduire. Par
|
|
exemple, pour le français, il s'agit de 'fr_FR', ou
|
|
simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
|
|
mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
|
|
pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a
|
|
href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
|
|
pour l'i18n</a>).</li>
|
|
<li>Ensuite, il faut se rendre dans le répertoire
|
|
<span class="emp">po/</span>, et créer un nouveau fichier <span class="emp">.po</span>
|
|
à partir du fichier de référence en utilisant la commande suivante :
|
|
<code>'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'</code>
|
|
Si vous n'avez pas <code>msginit</code> installé sur
|
|
votre système, vous pouvez plus simplement copier
|
|
<span class="emp">calcurse.pot</span> en <span class="emp">fr.po</span>
|
|
par exemple, et éditer l'en-tête du fichier nouvellement créé
|
|
manuellement.</li>
|
|
</ul>
|
|
<p>
|
|
Maintenant, ayant à disposition ce fichier
|
|
<span class="emp">fr.po</span>, la traduction peut commencer.</p>
|
|
|
|
|
|
<h3>8.2.3 Fichiers <code>po</code><a name="contribute_i18n_po-files"></a></h3>
|
|
<p>
|
|
Le format des fichiers <code>po</code> est assez simple. En effet,
|
|
ils ne contiennent que quatre éléments
|
|
différents :</p>
|
|
<ol>
|
|
<li><span class="emp">ligne d'emplacement:</span> renseigne sur l'emplacement
|
|
de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
|
|
ainsi que le numéro de ligne), afin de retrouver
|
|
simplement le contexte d'où est issu la phrase à
|
|
traduire.</li>
|
|
<li><span class="emp">ligne msgid:</span> indique la phrase à traduire.</li>
|
|
<li><span class="emp">ligne msgstr:</span> ligne indiquant la phrase traduite.</li>
|
|
<li><span class="emp">lignes commençant par '#'</span>: indiquent des
|
|
commentaires (certains ont une signification spéciale,
|
|
comme nous le verrons plus tard).</li>
|
|
</ol>
|
|
<p>
|
|
Pour résumer, un traducteur doit simplement remplir les
|
|
champs <span class="emp">msgstr</span> avec la traduction des lignes
|
|
trouvées juste au-dessus dans la partie <span class="emp">msgid</span>.</p>
|
|
<p>
|
|
<span class="valorise">Remarques:</span>
|
|
<dl>
|
|
<dt><span class="emp">Phrases marquées Fuzzy</span></dt>
|
|
<dd>Vous pourrez rencontrer des phrases commençant par le
|
|
commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
|
|
<code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
|
|
commençant par ce commentaire, à moins que vous
|
|
ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
|
|
<code>fuzzy</code> signifie que la phrase a déjà
|
|
été traduite mais qu'elle a depuis
|
|
été changée dans le source du programme,
|
|
ou bien que <code>gettext</code> a effectué lui-même
|
|
une traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
|
|
implique donc que vous devez vérifier la traduction.
|
|
Parfois, la phrase originale a changé suite à
|
|
une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
|
|
pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
|
|
cette traduction peut ne plus être valable et
|
|
nécessitera alors une mise à jour. Une fois
|
|
cette mise à jour effectuée, vous pouvez
|
|
supprimer
|
|
le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
|
|
alors à nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.
|
|
</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Lignes au format C et séquences spéciales</span></dt>
|
|
<dd>Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
|
|
c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
|
|
à traduire ont une signification particulière
|
|
pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
|
|
exemple, les séquences contenant des <code>%</code>, comme
|
|
<code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
|
|
remplacera ces séquences par d'autres expressions. Il
|
|
est donc important de ne pas les modifier. Il existe
|
|
également des séquences contenant des
|
|
<code>\</code>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
|
|
faut pas les modifier non plus. En effet, la première
|
|
séquence représente une fin de ligne, et la
|
|
deuxième une tabulation.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Découpage des traductions</span></dt>
|
|
<dd>Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
|
|
découper les phrases comme dans l'exemple ci-après:
|
|
<pre>
|
|
msgid ""
|
|
"une ligne très longue"
|
|
"une autre ligne"
|
|
</pre></dd>
|
|
<dt><span class="emp">En-tête des fichiers po</span></dt>
|
|
<dd>Au tout début du fichier <span class="emp">po</span>, la
|
|
première phrase forme un en-tête où
|
|
différentes informations doivent être
|
|
renseignées. La plus importante est le jeu de
|
|
caractères utilisé. Cette information devrait
|
|
ressembler à
|
|
<pre>
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
</pre>
|
|
Il est également nécessaire de remplir le champ
|
|
<span class="emp">Last-Translator</span> -
|
|
<span class="emp">Dernier Traducteur</span>, afin
|
|
que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
|
|
relation avec la dernière personne ayant
|
|
retouché le fichier. De cette manière, il est
|
|
plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
|
|
possible de rajouter son adresse de courrier
|
|
électronique, par exemple:
|
|
<pre>
|
|
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
|
</pre></dd>
|
|
<dt><span class="emp">Commentaires</span></dt>
|
|
<dd>Ajouter des commentaires (lignes commençant par '#')
|
|
peut être un bon moyen de signaler des problèmes ou
|
|
difficultés de traduction aux autres traducteurs.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Taille des phrases</span></dt>
|
|
<dd><code>calcurse</code> est un programme comportant une
|
|
interface console/curses, il dépend donc de la taille
|
|
du terminal utilisé (plus particulièrement du
|
|
nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
|
|
mémoire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
|
|
à traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
|
|
général 80 caractères). Il faut en tenir
|
|
compte, et essayer de voir où la phrase sera
|
|
placée pour adapter sa traduction.</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Quelques outils utiles</span></dt>
|
|
<dd>Le format des fichiers <code>po</code> est relativement simple, et
|
|
ils peuvent être modifiés avec un éditeur
|
|
de texte standard. Mais il est également possible
|
|
d'utiliser des outils spécialisés pour cette
|
|
tâche:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>poEdit</code> (<a
|
|
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
|
|
http://www.poedit.org/</a>)</li>
|
|
<li><code>KBabel</code> (<a
|
|
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
|
|
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)</li>
|
|
<li><code>GTranslator</code> (<a
|
|
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
|
|
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)</li>
|
|
<li><code>Emacs</code> et son mode <code>po</code></li>
|
|
<li><code>Vim</code> et son mode <code>po</code></li>
|
|
</ul>
|
|
</dd>
|
|
<dt><span class="emp">Finalement...</span></dt>
|
|
<dd>J'espère que vous prendrez plaisir à
|
|
contribuer à l'internationalisation du monde des
|
|
logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
|
|
concernant ce processus, n'hésitez pas à me
|
|
contacter à l'adresse
|
|
<span class="emp">frederic .à. culot .point. org</span>.</dd>
|
|
</dl>
|
|
|
|
|
|
<h1>9. Liens<a name="links"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Cette section contient des liens en relation avec
|
|
<code>calcurse</code> qui peuvent vous être utiles.</p>
|
|
|
|
|
|
<h2>9.1 Site internet de <code>calcurse</code><a name="links_homepage"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
La page web de <code>calcurse</code> est à l'adresse suivante :</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse</pre>
|
|
|
|
<h2>9.2 Liste de diffusion de <code>calcurse</code><a name="links_list"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Si vous êtes interessé par ce projet et que vous souhaitez
|
|
être prévenu lorsqu'une nouvelle version est diffusée, vous
|
|
pouvez souscrire à la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
|
|
De cette manière, vous recevrez un mél dès qu'une nouvelle
|
|
version est disponible.</p>
|
|
<p>
|
|
Pour souscrire à cette liste, envoyez un message à l'adresse
|
|
<span class="emp">calcurse-announce .à. culot .point. org</span>
|
|
avec "subscribe" dans le sujet du mél.</p>
|
|
|
|
<h2>9.3 Flux RSS<a name="links_rss"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
Une autre possibilité pour être prévenu lorsqu'une
|
|
nouvelle version de <code>calcurse</code> est disponible est de
|
|
s'abonner au flux RSS suivant :</p>
|
|
<pre>http://culot.org/calcurse/news_rss.xml</pre>
|
|
<p>
|
|
Ce flux RSS est mis à jour dès qu'une nouvelle version de
|
|
<code>calcurse</code> est diffusée, et indique quelles sont les
|
|
modifications qui ont été apportées.</p>
|
|
|
|
<h2>9.4 Autres liens<a name="links_others"></a></h2>
|
|
<p>
|
|
La spécification du format ical (rfc2445) peut être trouvée à l'adresse
|
|
suivante :
|
|
<pre>http://tools.ietf.org/html/rfc2445</pre>
|
|
<p>
|
|
La page du projet pcal se trouve quant à elle à l'adresse suivante :
|
|
<pre>http://pcal.sourceforge.net/</pre>
|
|
|
|
<h1>10. Remerciements<a name="thanks"></a></h1>
|
|
<p>
|
|
Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
|
|
n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
|
|
<ul>
|
|
<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en
|
|
<code>C</code></li>
|
|
<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la manière d'améliorer
|
|
<code>calcurse</code></li>
|
|
<li>Herbert pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
FreeBSD</li>
|
|
<li>Zul pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
NetBSD</li>
|
|
<li>Kevin, Ryan, et fEnIo pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
|
|
pour Debian et Ubuntu</li>
|
|
<li>Wain, Steffen and Ronald pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
Archlinux</li>
|
|
<li>Pascal pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
Slackware</li>
|
|
<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
Mac OsX et Darwin</li>
|
|
<li>Igor pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
|
ALT Linux</li>
|
|
<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspiré celui de
|
|
<code>calcurse</code></li>
|
|
<li>Michael Schulz et Chris M. pour la traduction allemande de <code>calcurse</code>
|
|
et de son manuel</li>
|
|
<li>Jose Lopez pour la traduction espagnole de <code>calcurse</code>
|
|
et de son manuel</li>
|
|
<li>Neil Williams pour la traduction anglaise</li>
|
|
<li>Tony pour son patch qui a permis d'améliorer la fonction
|
|
recur_item_inday(), et pour l'implémentation des options de configuration
|
|
concernant les formats de date</li>
|
|
<li>Jeremy Roon pour la traduction en Néerlandais</li>
|
|
<li>Leandro Noferini pour la traduction en Italien</li>
|
|
<li>Erik Saule pour son patch qui a permis d'implémenter les options '-N',
|
|
'-s', '-S', '-r', et '-D' de la ligne de commande</li>
|
|
<li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui
|
|
m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier:
|
|
<ul>
|
|
<li><code>vim</code> pour les touches de déplacement</li>
|
|
<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation</li>
|
|
<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code>
|
|
pour l'interface en mode texte</li>
|
|
<li><span class="todo"><code>tmux</code> for coding style</span></li>
|
|
</ul></li>
|
|
</ul>
|
|
</p>
|
|
<p>
|
|
Et pour terminer, un très grand merci à tous les utilisateurs de
|
|
<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leurs commentaires.</p>
|
|
|
|
<div class="footer">
|
|
Copyright © 2004-2010 Frédéric Culot<br>
|
|
Calcurse version 2.8 - Dernière modification: 29 Mars 2010<br>
|
|
</div>
|
|
</div>
|
|
|
|
</body>
|
|
</html>
|