1845 lines
60 KiB
Plaintext
1845 lines
60 KiB
Plaintext
# $calcurse: es.po,v 1.10 2008/05/03 19:39:13 culot Exp $
|
|
#
|
|
# Spanish translations for calcurse package.
|
|
# Copyright (c) Jose Lopez <testinground@gmail.com> 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Calcurse package.
|
|
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Calcurse 1.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: frederic@culot.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 21:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 08:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Jose Lopez <testinground@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"¿ Hora de inicio ? ([hh:mm]), ([h:mm]) o <ENTER> para un evento de todo el\n"
|
|
"dia :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:122
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Introduce la hora final ([hh:mm]) o ([h:mm]) o duracion (en minutos) :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:123
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Introduce la descripcion :"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:125
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has introducido una fecha de inicio no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:127
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has introducido una hora final no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm] o [mm]"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:128 src/day.c:518 src/day.c:544 src/day.c:605
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:230
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete: no such type\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:386 src/recur.c:252
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en apoint_scan: error en la fecha de la cita\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_get: no such item\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en del_item: no exite ese tipo\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en apoint_delete_bynum: no existe la cita\n"
|
|
|
|
#: src/apoint.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in apoint_switch_notify: no such appointment"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en apoint_switch_notify: no existe la cita\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-x] [-N] [-an] [-t[num]] [-d date|num] [-c file]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: calcurse [-h|-v] [-x] [-an] [-t[numero] [-d fecha|numero] [-c archivo]\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:59
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Prueba con 'calcurse -h' para mas informacion.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot.\n"
|
|
"Esto es software libre; ver codigo fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:74 src/args.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr " Calcurse %s - organizador basado en modo texto\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. Possible formats are: 'mm/dd/yyyy' or 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
" \tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
|
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tnote: priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x, --export\n"
|
|
"\texport user data to iCalendar format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscelaneos:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tmuestra esta ayuda y sale.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tmuestra la version de calcurse y sale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archivos:\n"
|
|
" -c <archivo>, --calendar <archivo>\n"
|
|
"\tespecifica el <archivo> de calendario a utilizar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No-interactivo:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
"\tmuestra los eventos y citas para el dia actual y sale.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <fecha|numero>, --day <fecha|numero>\n"
|
|
"\tmuestra los eventos y citas para la <fecha> dada o los\n"
|
|
"\t\tproximos <numero> dias y sale. Admite los formatos 'mm/dd/aaaa' o 'n'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tmuestra las citas para las proximas 24 horas y sale. Tambien muestra\n"
|
|
"\tel tiempo que falta hasta la proxima cita.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[numero], --todo[=numero]\n"
|
|
"\tmuestra la lista de tareas pendientes y sale. Si el parametro opcional\n"
|
|
"\t[numero] es introducido, mostrara solo las tareas pendientes cuya\n"
|
|
"\tprioridad coincida con el parametro [numero] introducido.\n"
|
|
"\tnota: el numero de prioridad debe ser de 1 (la mas alta) a 9 (la mas "
|
|
"baja).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x, --export\n"
|
|
"\texporta los datos del usuario a el formato iCalendar. Las citas, eventos "
|
|
"y\n"
|
|
"\ttareas pendientes son convertidos y mostrados en pantalla.\n"
|
|
"\tnota: redirecciona la salida standard para exportar los datos a un "
|
|
"archivo,\n"
|
|
"\tintroduciendo un comando como: calcurse --export > mis_datos.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del "
|
|
"man.\n"
|
|
"Emails de errores y comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:169
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:191
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "Tareas pendientes:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:225
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "Proxima cita:\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:449
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "El argumento pasado a la opcion -d no es valido\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Para mas informacion, pulsa '?' dentro de Calcurse, o lee la pagina del "
|
|
"man.\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:458
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
msgstr "Informes de errores o comentarios a <calcurse@culot.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, tu terminal no soporta colores\n"
|
|
"(Pulsa [INTRO] para continuar)"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:70
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "¿Estas seguro de que quieres salir?"
|
|
|
|
#: src/calcurse.c:236
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Tareas pendientes :"
|
|
|
|
#: src/calendar.c:132
|
|
msgid "ERROR in calendar_set_first_day_of_week\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calendar.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/calendar.c:349 src/custom.c:218 src/io.c:434 src/io.c:794 src/io.c:916
|
|
#: src/io.c:937
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
|
|
|
#: src/custom.c:47
|
|
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en fill_config_var: formato de la variable erroneo.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:67
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color number.\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: numero de color erroneo.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:69
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: wrong color name.\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en custom_load_color: nombre de color erroneo\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR in custom_load_color: wrong configuration variable format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable "
|
|
"erroneo.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:81
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_color: missing colors in config file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL en custom_load_color : sin colores en el archivo de "
|
|
"configuracion.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:217
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Fallo al abrir el fichero de configuradion (config)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:311
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_load_conf: configuration variable unknown.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL en custom_load_color: formato de configuracion de la variable "
|
|
"erroneo.\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:369
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/custom.c:370
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/custom.c:371
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposicion"
|
|
|
|
#: src/custom.c:372
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: src/custom.c:373
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: src/custom.c:386
|
|
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
|
msgstr "Selecciona la disposicion deseada en la proxima pantalla [pulsa INTRO]"
|
|
|
|
#: src/custom.c:388
|
|
msgid "('A'= Appointment panel, 'C'= calendar panel, 'T'= todo panel)"
|
|
msgstr "('E'= citas y Eventos, 'C'= Calendario, 'T'= Tareas pendientes)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:390
|
|
msgid " AC AT CA TA TC TA CT AT"
|
|
msgstr " EC ET CE TE TC TE CT ET"
|
|
|
|
#: src/custom.c:392
|
|
msgid " [1]AT [2]AC [3]TA [4]CA [5]TA [6]TC [7]AT [8]CT"
|
|
msgstr " [1]ET [2]EC [3]TE [4]CE [5]TE [6]TC [7]ET [8]CT"
|
|
|
|
#: src/custom.c:446
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: src/custom.c:447
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Color del fondo"
|
|
|
|
#: src/custom.c:448
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(el del terminal por defecto)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:451
|
|
msgid "Use 'X' or SPACE to select a color, 'H/L' 'J/K' or arrow keys to move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa 'X' o la barra espaciadora para seleccionar un color, 'H/L' 'J/K' o\n"
|
|
"las teclas de las flechas para moverte"
|
|
|
|
#: src/custom.c:453
|
|
msgid "('0' for no color, 'Q' to exit) :"
|
|
msgstr "('0' para no color, 'Q' para salir) :"
|
|
|
|
#: src/custom.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | color theme"
|
|
msgstr "Calcurse %s | color del tema"
|
|
|
|
#: src/custom.c:680
|
|
msgid "FATAL ERROR in custom_color_theme_name: unknown color\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/custom.c:711
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr " auto_guardar = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:712
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "confirmar_salir = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:713
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "confirmar_borrar = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:714
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "saltar_dialogos_sistema = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:715
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "saltar_barra_progreso = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:716
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "empezar_semana_en_lunes = "
|
|
|
|
#: src/custom.c:717
|
|
msgid "output_datefmt = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:718
|
|
msgid "input_datefmt = "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:724
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr "(si se fija en SI, se guardan automaticamente los datos al salir)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:729
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de salir)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:734
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr "(si se fija en SI, se requiere confirmacion antes de borrar un evento)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si se fija en SI, no se mostraran los mensajes de carga y guardado de los "
|
|
"datos)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:748
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si se fija en SI, no se mostrara la barra de progreso al salvar los datos)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:755
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si se fija en SI, el Lunes sera el primer dia de la semana, sino el Domingo)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
#: src/custom.c:769
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:770
|
|
msgid " 1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:795 src/notify.c:520
|
|
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
|
msgstr "Introduce un numero para cambiar su valor [Q para salir] "
|
|
|
|
#: src/custom.c:797 src/notify.c:522
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el formato de la fecha (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n"
|
|
"posibles) "
|
|
|
|
#: src/custom.c:799
|
|
msgid "Enter the date format (1-mm/dd/yyyy, 2-dd/mm/yyyy, 3-yyyy/mm/dd) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/custom.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | general options"
|
|
msgstr "Calcurse %s | opciones generales"
|
|
|
|
#: src/day.c:456
|
|
msgid "FATAL ERROR in day_popup_item: unknown item type\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
|
|
|
|
#: src/day.c:459
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Evento :"
|
|
|
|
#: src/day.c:462
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Cita :"
|
|
|
|
#: src/day.c:517
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Introduce la nueva hora ([hh:mm] o [h:mm]) :"
|
|
|
|
#: src/day.c:519
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Has introducido una hora no valida, debe ser [h:mm] o [hh:mm]"
|
|
|
|
#: src/day.c:543 src/day.c:601
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!"
|
|
|
|
#: src/day.c:585
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
|
|
|
|
#: src/day.c:597
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "Tipo de repeticion: (D) diario, (W) semanal, (M) mensual, (Y) anual?"
|
|
|
|
#: src/day.c:599 src/recur.c:651
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
|
|
|
#: src/day.c:600 src/recur.c:653
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
|
|
|
|
#: src/day.c:602 src/recur.c:656
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "La fecha introducida no es valida."
|
|
|
|
#: src/day.c:628
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:"
|
|
|
|
#: src/day.c:737
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Editar: (1)Descripcion o (2)Repeticion?"
|
|
|
|
#: src/day.c:758
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final, (3)Descripcion o (4)Repeticion?"
|
|
|
|
#: src/day.c:783
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Editar: (1)Hora de inicio, (2)Hora final o (3)Descripcion?"
|
|
|
|
#: src/day.c:816
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
|
|
"(o) ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
|
|
"(o) ?"
|
|
|
|
#: src/day.c:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[i/n] "
|
|
msgstr "[a/o] "
|
|
|
|
#: src/day.c:822
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o] "
|
|
|
|
#: src/event.c:118
|
|
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en event_scan: error en la fecha del evento\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in event_get: no such item\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n"
|
|
|
|
#: src/event.c:178
|
|
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en event_delete_bynum: no existe ese tipo\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s | help"
|
|
msgstr "Calcurse %s | ayuda"
|
|
|
|
#: src/help.c:272
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Bienvenid@ a Calcurse. Esta es la pantalla de ayuda inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
|
|
" downward inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
|
|
" to the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
|
|
" with different fields, represented by a letter and\n"
|
|
" a short title. This panel contains all the available\n"
|
|
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '@' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moviendote por la pantalla: Pulsa CTRL-P o CTRL-N para subir o bajar\n"
|
|
" el texto dentro de las pantallas de ayuda\n"
|
|
" si lo necesitas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Salir de la ayuda: Cuando acabes, pulsa 'Q' para salir de la\n"
|
|
" ayuda y volver a la pantalla inicial de "
|
|
"Calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Temas de ayuda: En la parte de abajo de esta pantalla puedes\n"
|
|
" ver un panel con diferentes campos "
|
|
"representados\n"
|
|
" por una letra y un breve titulo.\n"
|
|
" Este panel contiene todas las acciones "
|
|
"disponibles\n"
|
|
" que puedes realizar al usar Calcurse.\n"
|
|
" Pulsando cada una de las letras que aparecen en\n"
|
|
" este panel, se te mostrara una breve "
|
|
"descripcion\n"
|
|
" de su correspondiente accion.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Creditos: Pulsa @ para ver los creditos."
|
|
|
|
#: src/help.c:287
|
|
msgid "Save:\n"
|
|
msgstr "Guardar:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The data is splitted into three different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'S' guardas los datos de Calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Los datos estan divididos en tres archivos diferentes que contienen :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> la configuracion de usuario\n"
|
|
" | (disposicion, color, opciones generales)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> los datos relativos a las citas y eventos\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/todo -> los datos relativos a la lista ToDo\n"
|
|
"\n"
|
|
"En el menu de configuracion, puedes elegir guardar los datos\n"
|
|
"de Calcurse automaticamente antes de salir."
|
|
|
|
#: src/help.c:299
|
|
msgid "Export:\n"
|
|
msgstr "Exportar:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'X' exports the Calcurse data to iCalendar format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"All of the calcurse data are exported, in the following order:\n"
|
|
"events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'X' exportas los datos de Calcurse a formato iCalendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primero necesitas especificar el archivo al que seran exportados los datos.\n"
|
|
"Por defecto este fichero es:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todos los datos de Calcurse son exportados en el siguiente orden:\n"
|
|
"eventos, citas y tareas pendientes.\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid "Displacement keys:\n"
|
|
msgstr "Teclas de desplazamiento:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
|
"to move into the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following scheme explains how :\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
" K ^ \n"
|
|
" move to previous day H < > L move to next day\n"
|
|
" J v \n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
"\n"
|
|
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
|
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
|
"an item from those lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes usar 'H', 'J', 'K', 'L' o las teclas de las flechas '<','v','^','>'\n"
|
|
"para moverte dentro del calendario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El siguiente esquema explica como :\n"
|
|
"\n"
|
|
" moverte a la semana anterior\n"
|
|
" K ^\n"
|
|
" moverte al dia anterior H < > L moverte al dia siguiente\n"
|
|
" J v\n"
|
|
" moverte a la semana siguiente\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando esta seleccionado el panel de citas y eventos o el panel de tareas\n"
|
|
"pendientes (respectivamente K o flecha arriba, y J o flecha abajo) te\n"
|
|
"permite seleccionar un elemento de esas listas."
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid "View:\n"
|
|
msgstr "Ver:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
|
|
"or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
" space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'V' te permite ver el elemento que has seleccionado, tanto en\n"
|
|
"el panel de tareas pendientes como en el de citas y eventos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es util cuando la descripcion de un evento es mas larga que el espacio\n"
|
|
"disponible para mostrarlo. Si este es el caso, la descripcion es acortada y\n"
|
|
"al final aparece '...'. Para poder leer la descripcion completa, solo pulsa\n"
|
|
"'V' y aparecera una nueva ventana que contendra el evento completo."
|
|
|
|
#: src/help.c:335
|
|
msgid "Tab:\n"
|
|
msgstr "Tab:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press 'A' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'Tab'(tabulador) te permite cambiar de un panel a otro.\n"
|
|
"El panel actualmente en uso tendra sus bordes coloreados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunas acciones solo pueden hacerse si esta seleccionado el panel "
|
|
"correcto.\n"
|
|
"Por ejemplo, si quieres añadir una nueva tarea a la lista de tareas\n"
|
|
"pendientes, primero debes cambiar a ese panel pulsando la tecla 'Tab'\n"
|
|
"(tabulador). Asi siempre sabes que accion puede realizarse en cada panel."
|
|
|
|
#: src/help.c:347
|
|
msgid "Goto:\n"
|
|
msgstr "Ir a:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'G' te permite saltar a un dia concreto en el calendario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usando esta opcion, no necesitas moverte hasta ese dia usando las teclas\n"
|
|
"de desplazamiento dentro del panel de calendario.Si pulsas [INTRO] sin\n"
|
|
"especificar una fecha, Calcurse comprueba la fecha actual del sistema y\n"
|
|
"te llevara hasta esa fecha."
|
|
|
|
#: src/help.c:355
|
|
msgid "Delete:\n"
|
|
msgstr "Borrar:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar 'D' se borra un elemento de la lista de tareas pendientes,\n"
|
|
"o de la lista de citas y eventos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el elemento seleccionado es recurrente, se te preguntara si quieres\n"
|
|
"eliminar todas las recurrencias o solo la que has seleccionado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la opcion general 'confirmar_borrar' esta fijada en 'SI', entonces se\n"
|
|
"te pedira confirmacion antes de borrar el evento seleccionado.\n"
|
|
"No olvides salvar los datos del calendario antes de salir para mantener\n"
|
|
"las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:369
|
|
msgid "Add:\n"
|
|
msgstr "Añadir:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
|
|
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '+/-' keys inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing 'A'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'A' te permite añadir un elemento a la lista de tareas pendientes\n"
|
|
"o a la de citas y eventos, dependiendo del panel que tengas seleccionado\n"
|
|
"al pulsar 'A'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para introducir un nuevo elemento a la lista del panel de tareas pendientes\n"
|
|
"primero necesitaras introducir la descripcion de este nuevo elemento,\n"
|
|
"entoces se te pedira que especifiques la prioridad. Esta prioridad esta\n"
|
|
"representada por un numero que va desde el 9, que representa la prioridad\n"
|
|
"mas baja, hasta el 1 que seria la mas alta. Es posible cambiar esta "
|
|
"prioridad\n"
|
|
"posteriormente pulsando las teclas '+/-' dentro del panel de tareas "
|
|
"pendientes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si cuando pulses 'A' tienes seleccionado el panel de citas y eventos,podras\n"
|
|
"introducir una nueva cita o un evento para todo el dia. Si es un evento,\n"
|
|
"pulsa [INTRO] en vez de la fecha de inicio e introduce la descripcion del "
|
|
"evento.\n"
|
|
"Para introducir una nueva cita a la lista del panel de citas y eventos,\n"
|
|
"necesitaras introducir sucesivamente la hora de comienzo de la cita, la\n"
|
|
"duracion de la cita (puedes especificarla en minutos o poniendo la hora\n"
|
|
"final en el formato [hh:mm] o [h:mm]), y la descripcion de la misma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El dia seleccionado para la cita o evento es el que esta seleccionado en\n"
|
|
"ese momento en el calendario, asi que necesitaras primero moverte hasta el "
|
|
"dia\n"
|
|
"deseado antes de pulsar 'A'.\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o si una cita se prolonga durante varios dias seguidos, este evento "
|
|
"sera\n"
|
|
" indicado en todos los dias correspondientes y la hora inicial o "
|
|
"final\n"
|
|
" sera remplazada por '..' si el evento no empieza o acaba ese dia.\n"
|
|
" o si pulsas [INTRO] al ser preguntado por la descripcion de una 'CITA "
|
|
"o\n"
|
|
" EVENTO' o 'TAREA PENDIENTE', sin introducir ninguna descripcion, no "
|
|
"se\n"
|
|
" añadira ningun elemento a la lista.\n"
|
|
" o No olvides guardar los datos del calendario antes de salir para "
|
|
"mantener\n"
|
|
" las modificaciones la proxima vez que inicies Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:401
|
|
msgid "Edit Item:\n"
|
|
msgstr "Editar elemento:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'E' allows you to edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'E' te permite editar el elemento que esta actualmente "
|
|
"seleccionado.\n"
|
|
"Dependiendo del tipo de elemento (cita, evento o tarea pendiente), y si es\n"
|
|
"repetido o no, se te pedira que elijas que propiedades del elemento quieres\n"
|
|
"modificar. Las propiedades del elemento pueden ser una de las siguientes:\n"
|
|
"La hora de inicio, la hora final, la descripcion o la repeticion.\n"
|
|
"Una vez que has elegido la propiedad que quieres modificar, se te mostrara\n"
|
|
"su valor actual y podras cambiarlo al que desees.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o si has elegido modificar las propiedades de repeticion del\n"
|
|
" elemento, se te pedira que introduzcas todas las caracteristicas\n"
|
|
" (tipo de repeticion, frecuencia y fecha final). Ten en cuenta que\n"
|
|
" los datos referentes a las repeticiones eliminadas se perderan.\n"
|
|
" o no olvides salvar los datos del calendario para que las "
|
|
"propiedades\n"
|
|
" modificadas se muestren la proxima vez que arranques Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EditNote:\n"
|
|
msgstr "Editar elemento:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'N' allows you to attach a note to any type of item, or to\n"
|
|
"edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the 'N' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewNote:\n"
|
|
msgstr "Ver:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the '>' key allows you to view a note which was previously\n"
|
|
"attached to an item (an item which owns a note has a '>' sign in front\n"
|
|
"of it). This command only permits to view the note, not to\n"
|
|
"edit it (to do so, use the 'EditNote' command, using the 'N' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '>' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for the 'N' key, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:456
|
|
msgid "Priority:\n"
|
|
msgstr "Prioridad:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing '+' or '-' allows you to change the priority of the currently\n"
|
|
"selected item in the ToDo list. Priorities are represented by the number\n"
|
|
"appearing in front of the todo description. This number goes from 9 for\n"
|
|
"the lowest priority to 1 for the highest priority. Todo having higher\n"
|
|
"priorities are placed first (at the top) inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '+'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '-'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando '+' o '-' te permite cambiar la prioridad del elemento actualemte\n"
|
|
"seleccionado en la lista de tareas pendientes. Las prioridades estan\n"
|
|
"representadas por un numero delante de la descripcion de la tarea.\n"
|
|
"Este numero va desde el 9 para la prioridad mas baja, hasta el 1 para la\n"
|
|
"mas alta. Las tareas que tienen una prioridad mas alta son colocadas\n"
|
|
"primero (en la parte mas alta) dentro del panel de tareas pendientes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quieres elevar la prioridad de una tarea, pulsa '+'. Cuando lo hagas,\n"
|
|
"el numero de delante de este elemento descendera, lo que quiere decir que\n"
|
|
"la prioridad aumenta. La posicion del elemento dentro del panel de tareas\n"
|
|
"pendientes puede cambiar dependiendo de la prioridad de los elementos que\n"
|
|
"tenga por encima de el.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por el contrario, para bajar la prioridad de una tarea, pulsa '-'.\n"
|
|
"La posicion de la tarea puede tambien variar dependiendo de los elementos\n"
|
|
"que tenga por debajo."
|
|
|
|
#: src/help.c:472
|
|
msgid "Repeat:\n"
|
|
msgstr "Repetir:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'R' allows you to repeat an event or an appointment. You must\n"
|
|
"first select the item to be repeated by moving inside the appointment\n"
|
|
"panel. Then pressing 'R' will lead you to a set of three questions, with\n"
|
|
"which you will be able to specify the repetition characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'R' te permite repetir un evento o una cita. Primero debes\n"
|
|
"seleccionar el elemento que se repetira moviendote a traves del panel\n"
|
|
"de citas y eventos. Luego pulsando 'R' te conducira a una bateria de\n"
|
|
"tres preguntas, en cada una de las cuales deberas especificar las\n"
|
|
"caracteristicas de la repeticion:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o tipo: puedes elegir entre una repeticion diaria, semanal,\n"
|
|
" mensual o anual pulsando 'D', 'W', 'M', o 'Y'\n"
|
|
" respectivamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frecuencia: esto indica cada cuanto se repetia el elemento.\n"
|
|
" Por ejemplo, si quieres recordar un cumpleaños,\n"
|
|
" elige una repeticion 'anual' con una frecuencia de '1'\n"
|
|
" lo que significa que se repetira cada año. Otro\n"
|
|
" ejemplo: si quieres ir al restaurante cada dos dias\n"
|
|
" elige una repeticion 'diaria' con una frecuencia de '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o fecha final: esto especifica cuando dejara de repetirse el evento\n"
|
|
" o cita seleccionado. Para indicar el final de la\n"
|
|
" repeticion. Introduce '0' y el elemento se repetira\n"
|
|
" para siempre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notas:\n"
|
|
" o los elementos recurrentes estan marcados con un '*' dentro del\n"
|
|
" panel de citas y eventos para distinguirlos de los que no son\n"
|
|
" recurrentes.\n"
|
|
" o los comandos 'Repetir' y 'Borrar' pueden mezclarse para crear\n"
|
|
" configuraciones complejas, de esta forma es posible borrar solo\n"
|
|
" una recurrencia o todo un elemento repetido."
|
|
|
|
#: src/help.c:498
|
|
msgid "Flag Item:\n"
|
|
msgstr "Marcar elemento:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing '!' toggles an appointment's 'important' flag.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an item is flagged as important, an exclamation mark appears in front\n"
|
|
"of it, and you will be warned if time gets closed to the appointment\n"
|
|
"start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando '!' marcas una cita como 'importante'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si un elemento esta marcado como importante, aparecera un simbolo de\n"
|
|
"exclamacion delante de el y seras avisado si se acerca el momento del\n"
|
|
"inicio de la cita.\n"
|
|
"Para personalizar la forma en que seras avisado, el submenu de\n"
|
|
"configuracion te deja elegir el comando que se lanzara para avisarte\n"
|
|
"de la proximidad de una cita y con que antelacion se te avisara."
|
|
|
|
#: src/help.c:508
|
|
msgid "Config:\n"
|
|
msgstr "Config:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
|
|
"select between color, layout, and general options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'C' seras conducido al submenu de configuracion, desde donde\n"
|
|
"podras seleccionar entre color, disposicion, opciones generales y\n"
|
|
"notificaciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En el submenu de color puedes elegir el tema de color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En el submenu de disposicion puedes elegir la disposicion de la pantalla\n"
|
|
"de Calcurse, en otras palabras, donde colocar los tres diferentes paneles\n"
|
|
"en la pantalla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El submenu de opciones generales tiene una pantalla con las diferentes\n"
|
|
"opciones que modifican la forma en que Calcurse interactua con el usuario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El submenu de notificaciones te permite cambiar la configuracion de la "
|
|
"barra\n"
|
|
"de notificaciones\n"
|
|
"\n"
|
|
"No olvides guardar los datos del calendario para mantener tu configuracion\n"
|
|
"la proxima vez que inicies Calcurse."
|
|
|
|
#: src/help.c:521
|
|
msgid "General keybindings:\n"
|
|
msgstr "Teclas generales\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called general keybinding and involve the <CONTROL> key, which is\n"
|
|
"represented by the '^' sign in the status bar panel. For example,\n"
|
|
"'^A' means you need to press <CONTROL> and 'A' simultaneously to\n"
|
|
"activate the command. Here is the list of all the general keybindings,\n"
|
|
"together with their corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '^A' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '^T' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '^H' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '^L' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '^K' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '^J' : +1 Week -> move to next week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas teclas pueden utilizarse independientemente del panel que este\n"
|
|
"seleccionado. Estas se llaman teclas generales e involucran a la tecla\n"
|
|
"<CONTROL>, representada por el simbolo '^' en el panel de la barra de\n"
|
|
"estado. Por ejemplo una '^A' significa que tienes que pulsar <CONTROL> y\n"
|
|
"'A' simultaneamente para activar el comando. Esta es una lista de todas las\n"
|
|
"teclas generales con su correspondiente accion:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '^R' : Funcion redibujado -> redibuja los paneles de Calcurse, esto es\n"
|
|
" util si redimensionas la pantalla de tu "
|
|
"terminal\n"
|
|
" o cuando aparece basura en la pantalla.\n"
|
|
" '^A' : Añadir una Cita -> añadir una cita o evento\n"
|
|
" '^T' : Añadir tarea -> añadir una tarea pendiente\n"
|
|
" '^H' : -1 Dia -> moverte al dia anterior\n"
|
|
" '^L' : +1 Dia -> moverte al dia siguiente\n"
|
|
" '^K' : -1 Semana -> moverte a la semana anterior\n"
|
|
" '^J' : +1 Semana -> moverte a la semana siguiente"
|
|
|
|
#: src/help.c:539
|
|
msgid "OtherCmd:\n"
|
|
msgstr "Otros comandos\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing 'O' allows you to switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press 'O' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing 'O' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando 'O' te permite navegar entre las paginas de ayuda de la barra\n"
|
|
"de estado. Puesto que la pantalla del terminal es demasiado estrecha para\n"
|
|
"mostrar todos los comandos disponibles, necesitaras pulsar 'O' para ver el\n"
|
|
"proximo grupo de comandos junto con sus atajos de teclado correspondientes.\n"
|
|
"Una vez alcances la ultima pagina de la barra de estado, pulsa 'O' de nuevo\n"
|
|
"para volver a la primera pagina."
|
|
|
|
#: src/help.c:548
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - organizador basado en modo texto"
|
|
|
|
#: src/help.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2008 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (c) 2004-2007 Frederic Culot\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa es software libre; puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los terminos de la Licencia Publica General GNU como se publico por\n"
|
|
"la Free Software Foundation (Fundacion para el Software Libre); cualquier\n"
|
|
"version 2 de la licencia, o (segun tu eleccion) cualquier version "
|
|
"posterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que pueda ser util, pero\n"
|
|
"SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantia implicita de COMERCIALIZACION\n"
|
|
"o IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO CONCRETO. Para mas detalles, ver la Licencia\n"
|
|
"Publica General GNU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Envia tus impresiones y comentarios a: calcurse@culot.org\n"
|
|
"Pagina web de Calcurse : http://culot.org/calcurse"
|
|
|
|
#: src/io.c:61
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Guardando..."
|
|
|
|
#: src/io.c:62
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: src/io.c:63
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#: src/io.c:126
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:"
|
|
|
|
#: src/io.c:128
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo."
|
|
|
|
#: src/io.c:129 src/recur.c:660
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
|
|
|
|
#: src/io.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s no existe, crearlo ahora [y o n] ?"
|
|
|
|
#: src/io.c:371 src/io.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "abortando...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s creado con exito\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "arrancando modo interactivo...\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:422
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Problemas al acceder al fichero de datos..."
|
|
|
|
#: src/io.c:433
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Los archivos de datos se han salvado con exito"
|
|
|
|
#: src/io.c:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en load_app: formato incorrecto en la cita o evento\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: syntax error in the item date\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en load_app: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_load_app: no event nor appointment found\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en load_app: no se encontro cita ni evento\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:793
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Fallo al abrir el archivo del ToDo"
|
|
|
|
#: src/io.c:855 src/io.c:875
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:914
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Bienvenid@ a Calcurse. Se crearon los archivos de datos que faltaban."
|
|
|
|
#: src/io.c:915
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Archivos de datos encontrados. Ahora se cargaran los datos."
|
|
|
|
#: src/io.c:935
|
|
msgid "FATAL ERROR in io_export_data: wrong export mode\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en io_export_data: modo de exportacion erroneo\n"
|
|
|
|
#: src/io.c:936
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Los datos se han exportado correctamente"
|
|
|
|
#: src/notify.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not fork"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
|
|
|
|
#: src/notify.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in launch_cmd: could not launch user command"
|
|
msgstr "ERROR FATAL in notify_launch_cmd: no se puede lanzar el comando\n"
|
|
|
|
#: src/notify.c:449
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "mostrar-barra-notificaciones = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:450
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "fecha_barra-notificaciones = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:451
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "hora_barra-notificaciones = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:452
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "alarma_barra-notificaciones = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:453
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "comando_barra-notificaciones = "
|
|
|
|
#: src/notify.c:456
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(si se fija en SI, se mostrara la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:458
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de la fecha dentro de la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:461
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Formato de la hora dentro de la barra de notificaciones)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Alarma de cita en los proximos 'alarma_barra-notificaciones' segundos)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:467
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr "(Comando usado para notificar al usuario una cita proxima)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:524
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el formato de la hora (ver 'man 3 strftime' para los formatos\n"
|
|
"posibles) "
|
|
|
|
#: src/notify.c:526
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce el numero de segundos (con 0 no se avisara antes de una cita)"
|
|
|
|
#: src/notify.c:527
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Introduce el comando de notificacion"
|
|
|
|
#: src/notify.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CalCurse %s | notify-bar options"
|
|
msgstr "Calcurse %s | opciones de la barra de notificaciones"
|
|
|
|
#: src/recur.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_def2char: unknown recur type\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_char2def: unknown char\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en custom_color_theme_name: color desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:299
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_event_scan: date error in the event\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_scan: error de fecha en el evento\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:421
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_item_inday: unknown item type\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:554
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_event_erase: no such event\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_event_erase: no existe el evento\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:626
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_erase: no such appointment\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_erase: no existe esa cita\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:650
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr "¿Tipo de repeticion: [D] diario, [W] semanal, [M] mensual, [Y] anual?"
|
|
|
|
#: src/recur.c:652
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
|
|
|
|
#: src/recur.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
|
|
|
|
#: src/recur.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los formatos posibles son [mm/dd/aaaa] o '0' para una repeticion infinita"
|
|
|
|
#: src/recur.c:659
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
|
|
|
|
#: src/recur.c:662
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento."
|
|
|
|
#: src/recur.c:776
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_repeat_item: wrong item type\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_repeat_item: tipo de elemento erroneo\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:805
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_exc_scan: syntax error in the item date\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL en recur_exc_scan: error de sintaxis en la fecha del elemento\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:880
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_get_apoint: no such item\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_get_apoint: no existe el elemento\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:904
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_get_event: no such item\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_get_event: no existe el evento\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:940
|
|
msgid "FATAL ERROR in recur_apoint_switch_notify: no such item\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_apoint_switch_notify: no existe el elemento\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:138
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:139
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :"
|
|
|
|
#: src/todo.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no note attached\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_note_bynum: no such todo\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:230
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en todo_delete_bynum: no existe esa tarea\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:240
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
|
|
"(o) ?"
|
|
|
|
#: src/todo.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[t/n] "
|
|
msgstr "[a/o] "
|
|
|
|
#: src/todo.c:328
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_get_position: todo not found\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en todo_get_position: tarea no encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:360
|
|
msgid "FATAL ERROR in todo_chg_priority: no such action\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en todo_chg_priority: no existe esa accion\n"
|
|
|
|
#: src/todo.c:375
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :"
|
|
|
|
#: src/utils.c:60
|
|
msgid "INTERNAL ERROR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:61
|
|
msgid "calcurse will now exit..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:62
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:140
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: src/utils.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in updatestring: out of memory"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:420
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: src/utils.c:421
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/utils.c:422
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/utils.c:423
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/utils.c:424
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Añadir elemento"
|
|
|
|
#: src/utils.c:425
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Borrar elemento"
|
|
|
|
#: src/utils.c:426
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: src/utils.c:427
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Marcar elemento"
|
|
|
|
#: src/utils.c:428 src/utils.c:442
|
|
msgid "-+1 Day"
|
|
msgstr "-+1 Dia"
|
|
|
|
#: src/utils.c:429 src/utils.c:443
|
|
msgid "-+1 Week"
|
|
msgstr "-+1 Semana"
|
|
|
|
#: src/utils.c:430
|
|
msgid "Up/Down"
|
|
msgstr "Arriba/Abajo"
|
|
|
|
#: src/utils.c:431
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: src/utils.c:432
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: src/utils.c:433
|
|
msgid "Chg View"
|
|
msgstr "Cambiar vista"
|
|
|
|
#: src/utils.c:434
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: src/utils.c:435
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: src/utils.c:436
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/utils.c:437
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: src/utils.c:438
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Añadir Cita"
|
|
|
|
#: src/utils.c:439
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Añadir tarea"
|
|
|
|
#: src/utils.c:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "Editar elemento:\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/utils.c:444
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Otros comandos"
|
|
|
|
#: src/utils.c:509
|
|
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en date2sec: fallo en mktime\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:725
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: src/utils.c:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in other_status_page: unknown panel\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en recur_item_inday: tipo de elemento desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: could not convert string"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in mystrtol: number is out of range"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en updatestring: fuera de memoria\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:849
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: src/utils.c:854
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/utils.c:858
|
|
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
|
msgstr "opcion no definida - Problema en print_option_incolor()"
|
|
|
|
#: src/utils.c:895
|
|
msgid "FATAL ERROR: temporary file could not be created!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/utils.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in erase_note: could not remove note\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en notify_launch_cmd: could not fork\n"
|
|
|
|
#: src/vars.c:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: src/vars.c:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: src/vars.c:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: src/vars.c:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: src/vars.c:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: src/vars.c:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: src/vars.c:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: src/vars.c:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: src/vars.c:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: src/vars.c:64 src/vars.c:71
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: src/vars.c:65
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: src/vars.c:66
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: src/vars.c:67
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: src/vars.c:68
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: src/vars.c:69
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: src/vars.c:70
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: src/wins.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: src/wins.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Citas y eventos"
|
|
|
|
#: src/wins.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Tareas pendientes"
|
|
|
|
#: src/wins.c:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FATAL ERROR in wins_update: no window selected\n"
|
|
msgstr "ERROR FATAL en update_windows: no hay ventana seleccionada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CalCurse %s | help"
|
|
#~ msgstr "Calcurse %s | ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
|
#~ msgstr "Los formatos posibles para este argumento son: 'mm/dd/aaaa' o 'n'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "Introduce el dia al que deseas ir [INTRO para hoy] : mm/dd/aaaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new ending date: [mm/dd/yyyy] or '0'"
|
|
#~ msgstr "Introduce la nueva fecha final: [mm/dd/aaaa] o '0'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in wins_prop: property unknown\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR FATAL en day_popup_item: no existe ese tipo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The day you entered is not valid"
|
|
#~ msgstr "El dia que has introducido no es valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please resize your terminal screen\n"
|
|
#~ "(to at least 80x24),\n"
|
|
#~ "and restart calcurse.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor redimensiona la pantalla\n"
|
|
#~ "de tu terminal (como minimo a 80x24)\n"
|
|
#~ "y reinicia calcurse.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL ERROR in update_time_in_date: failure in mktime\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR FATAL en update_time_in_date: fallo en mktime\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona el numero correspondiente al esquema de color (Q para salir)"
|
|
|
|
#~ msgid "([>0<] for black & white)"
|
|
#~ msgstr "([>0<] para blanco y negro)"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
|
#~ msgstr "-- Pulsa 'N' para la proxima pagina --"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
|
#~ msgstr "-- Pulsa 'P' para la pagina siguiente --"
|
|
|
|
#~ msgid "Redraw:\n"
|
|
#~ msgstr "Redibujar:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing CTRL-L redraws the Calcurse panels.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You might want to use this function when you resize your terminal\n"
|
|
#~ "screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
|
|
#~ "size of the terminal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
|
|
#~ "and you want to clean it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulsando CTRL-L se redibujan los paneles de Calcurse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puedes necesitar usar esta funcion por ejemplo, cuando cambias el\n"
|
|
#~ "tamaño de la pantalla de tu terminal y quieres que Calcurse se\n"
|
|
#~ "adapte al nuevo tamaño del terminal.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esta funcion puede ser tambien util cuando aparece basura en la\n"
|
|
#~ "pantalla y quieres limpiarla."
|
|
|
|
#~ msgid "GoTo"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|