1857 lines
56 KiB
Plaintext
1857 lines
56 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# esaule <godrik@mandragor.org>, 2011.
|
|
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 14:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-04 21:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: lkppo <lkppo@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/team/"
|
|
"fr/)\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
msgid "null pointer"
|
|
msgstr "Pointeur NULL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez l'heure de début ([hh:mm] ou [h:mm]), laissez vide pour toute la "
|
|
"journée:"
|
|
|
|
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
|
msgstr "Entrez l'heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) ou la durée (en minutes):"
|
|
|
|
msgid "Enter description :"
|
|
msgstr "Entrez la description :"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure de début: doit être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur dans le format de l'heure de fin: doit être [h:mm] ou [hh:mm] ou [mm]"
|
|
|
|
msgid "Press [Enter] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élement ?"
|
|
|
|
msgid "no such type"
|
|
msgstr "Pas de tel type"
|
|
|
|
msgid "date error in appointment"
|
|
msgstr "La date du rendez-vous est incorrecte"
|
|
|
|
msgid "item not found"
|
|
msgstr "Element introuvable"
|
|
|
|
msgid "no such appointment"
|
|
msgstr "Pas de tel rendez-vous"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
|
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: calcurse [-h|-v] [-N] [-an] [-t[num]] [-i<fichier>] [-x[format]]\n"
|
|
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[interval]]\n"
|
|
" [-c<fichier> | -D<repertoire>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
|
|
|
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tapez 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2011 Équipe de développement de calcurse.\n"
|
|
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les "
|
|
"conditions légales d'utilisation.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
|
msgstr "Calcurse %s - organiseur personnel en mode texte\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\tprint this help and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\tprint calcurse version and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\tdisplay the status of running instances of calcurse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files:\n"
|
|
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
|
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
|
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactive:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
|
"\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming days and\n"
|
|
"\texit. To specify both a starting date and a range, use the\n"
|
|
"\t'--startday' and the '--range' option.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <file>, --import <file>\n"
|
|
"\timport the icalendar data contained in <file>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\tprint next appointment within upcoming 24 hours and exit. Also given\n"
|
|
"\tis the remaining time before this next appointment.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\twhen used with the '-a' or '-t' flag, also print note content\n"
|
|
"\tif one is associated with the displayed item.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[num], --range[=num]\n"
|
|
"\tprint events and appointments for the [num] number of days\n"
|
|
"\tand exit. If no [num] is given, a range of 1 day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\tprint events and appointments from [date] and exit.\n"
|
|
"\tIf no [date] is given, the current day is considered.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
"\tsearch for the given regular expression within events, appointments,\n"
|
|
"\tand todos description.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -t[num], --todo[=num]\n"
|
|
"\tprint todo list and exit. If the optional number [num] is given,\n"
|
|
"\tthen only todos having a priority equal to [num] will be returned.\n"
|
|
"\tThe priority number must be between 1 (highest) and 9 (lowest).\n"
|
|
"\tIt is also possible to specify '0' for the priority, in which case\n"
|
|
"\tonly completed tasks will be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texport user data to the specified format. Events, appointments and\n"
|
|
"\ttodos are converted and echoed to stdout.\n"
|
|
"\tTwo possible formats are available: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
|
"\tIf the optional argument format is not given, ical format is\n"
|
|
"\tselected by default.\n"
|
|
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
|
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
"Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Divers:\n"
|
|
" -h, --help\n"
|
|
"\taffiche cette aide et quitte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -v, --version\n"
|
|
"\taffiche la version de calcurse et quitte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --status\n"
|
|
"\taffiche l'état des instances de calcurse en cours d'exécution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fichiers:\n"
|
|
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
|
|
"\tindique le <fichier> de calendrier à utiliser (incompatible avec '-D').\n"
|
|
"\n"
|
|
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
|
"\tindique le répertoire de données à utiliser (incompatible avec '-c').\n"
|
|
"\tSi non indiqué, le répertoire par défaut est ~/.calcurse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non-interactif:\n"
|
|
" -a, --appointment\n"
|
|
" \taffiche les évènements et les rendez-vous du jour et quitte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
|
|
"\taffiche les évènements et rendez-vous d'une <date> ou des <nb> prochains "
|
|
"jours et\n"
|
|
"\tquitte. Pour indiquer un jour de départ et une durée, utilisez les "
|
|
"options\n"
|
|
"\t'--startday' and '--range'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i <fichier>, --import <fichier>\n"
|
|
"\timporte les données au format icalendar depuis un <fichier>. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --next\n"
|
|
"\taffiche le prochain rendez-vous à venir dans les 24 heures et quitte. "
|
|
"Donne aussi\n"
|
|
"\tle temps restant avant le rendez-vous suivant.\n"
|
|
" -N, --note\n"
|
|
"\tutilisée avec l'option '-a' ou '-t', affiche la note associée\n"
|
|
"\tà l'élément affiché s'il en a une.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r[nombre], --range[=nombre]\n"
|
|
"\taffiche les évènements et les rendez-vous sur [nombre] de jours\n"
|
|
"\tet quitte. Si [nombre] n'est pas précisé, on utilise une durée de 1 jour "
|
|
"par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
|
"\taffiche les évènements et rendez-vous d'une [date] et quitte.\n"
|
|
"\tSi la [date] n'est pas précisée, la date courante est utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
|
"\tRecherche les évènements, rendez-vous et tâches\n"
|
|
"\tdont la description correspond à l'expression régulière [regex].n\n"
|
|
" -t[priorite], --todo[=priorite]\n"
|
|
"\taffiche la liste des tâches et quitte. Si la valeur facultative [priorite] "
|
|
"est précisée,\n"
|
|
"\talors ne seront affichées que les tâches de ce niveau priorité.\n"
|
|
"\tLe niveau de priorité est compris entre 1 (plus important) et 9 (moins "
|
|
"important).\n"
|
|
"\tIl est également possible de spécifier '0' pour la priorité,\n"
|
|
"\tauquel cas seules les tâches terminées seront affichés.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -x[format], --export[=format]\n"
|
|
"\texporte les données utilisateur au format spécifié. Évènements, rendez-"
|
|
"vous et \n"
|
|
"\ttâches sont convertis et envoyés sur la sortie standard (stdout).\n"
|
|
"\tDeux formats au choix : 'ical' et 'pcal'.\n"
|
|
"\tSi l'option facultative de format est omise, le format ical\n"
|
|
"\test sélectionné par défaut.\n"
|
|
"\tnote : pour rediriger la sortie de l'export vers un fichier,\n"
|
|
"\tutilisez une commande de la forme : calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez le manuel.\n"
|
|
"Envoyez par courriel vos rapports de bogue et vos suggestions à "
|
|
"<misc@calcurse.org>.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n"
|
|
"seem to be running at the same time!\n"
|
|
"Please check manually and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : calcurse (PID : %d) et son daemon (PID : %d)\n"
|
|
"semblent être lancé en même temps!\n"
|
|
"Veuillez verifier manuellement et relancer calcurse.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running (pid %d)\n"
|
|
msgstr "Calcurse est lancé (PID %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n"
|
|
msgstr "Calcurse est lancé est arrière-place (PID %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calcurse is not running\n"
|
|
msgstr "calcurse n'est pas lancé\n"
|
|
|
|
msgid "No note file found\n"
|
|
msgstr "Fichier note non trouvé\n"
|
|
|
|
msgid "to do:\n"
|
|
msgstr "à faire :\n"
|
|
|
|
msgid "completed tasks:\n"
|
|
msgstr "Tâches terminée :\n"
|
|
|
|
msgid "next appointment:\n"
|
|
msgstr "prochain rendez-vous :\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pour plus d'informations, tapez '?' dans Calcurse, ou lisez la page de "
|
|
"manuel.\n"
|
|
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
|
msgstr "Envoyez vos rapports de bogues ou suggestions à <misc@calcurse.org>\n"
|
|
|
|
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
|
msgstr "L'argument de l'option '-d' n'est pas valide\n"
|
|
|
|
msgid "Argument is not valid\n"
|
|
msgstr "L'argument n'est pas valide\n"
|
|
|
|
msgid "Argument format for -r and --range is: 'n'\n"
|
|
msgstr "Le format de l'argument pour -r et --range est: 'n'\n"
|
|
|
|
msgid "Can not handle more than one regular expression."
|
|
msgstr "Impossible d'utiliser plus d'une expression régulière"
|
|
|
|
msgid "Could not compile regular expression."
|
|
msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière"
|
|
|
|
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
|
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
|
|
|
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
|
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent pas être utilisées en même temps\n"
|
|
|
|
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option '-S' doit être utilisée avec soit '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
|
"(Press [ENTER] to continue)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, les couleurs ne sont pas supportées par votre terminal\n"
|
|
"(Appuyez sur [ENTREE] pour continuer)"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
msgid "To do :"
|
|
msgstr "Tâche :"
|
|
|
|
msgid "ERROR setting first day of week"
|
|
msgstr "ERREUR de paramètre sur le premier jour de la semaine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The day you entered is not valid (should be between 01/01/1902 and "
|
|
"12/31/2037)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jour entré est invalide (il devrait être entre le 01/01/1902 et\n"
|
|
"le 31/12/2037)"
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer"
|
|
|
|
msgid "wrong configuration variable format."
|
|
msgstr "Format de la variable de configuration erroné."
|
|
|
|
msgid "missing colors in config file"
|
|
msgstr "Couleur manquante dans le fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "wrong color name"
|
|
msgstr "Nom de couleur incorrecte"
|
|
|
|
msgid "wrong color number"
|
|
msgstr "Numero de couleur incorrecte"
|
|
|
|
msgid "wrong configuration variable format"
|
|
msgstr "Le format de la variable de configuration est incorrecte."
|
|
|
|
msgid "Failed to open config file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration"
|
|
|
|
msgid "configuration variable unknown"
|
|
msgstr "Variable de configuration inconnue"
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barre latérale"
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Notifier"
|
|
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this configuration menu, one can choose where panels will be\n"
|
|
"displayed inside calcurse screen. \n"
|
|
"It is possible to choose between eight different configurations.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the configuration representations, letters correspond to:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'c' -> calendar panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'a' -> appointment panel\n"
|
|
"\n"
|
|
" 't' -> todo panel\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans ce menu de configuration, on peut choisir où les panneaux\n"
|
|
"seront affichés à l'écran de calcurse. \n"
|
|
"Il est possible de choisir parmi huit configurations différentes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dans les représentations des configurations, les lettres correspondent à :\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'c' -> calendrier\n"
|
|
"\n"
|
|
" 'a' -> panneau des rendez-vous\n"
|
|
"\n"
|
|
" 't' -> panneau des tâches\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "layout configuration"
|
|
msgstr "Configuration du placement"
|
|
|
|
msgid "Width +"
|
|
msgstr "Largeur +"
|
|
|
|
msgid "Width -"
|
|
msgstr "Largeur -"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration screen is used to change the width of the side bar.\n"
|
|
"The side bar is the part of the screen which contains two panels:\n"
|
|
"the calendar and, depending on the chosen layout, either the todo list\n"
|
|
"or the appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The side bar width can be up to 50% of the total screen width, but\n"
|
|
"can't be smaller than "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet écran de configuration sert à changer la largeur de la barre latérale:\n"
|
|
"La barre latérale fait partie de l'écran et contient deux panneaux :\n"
|
|
"le calendier et, en fonction de l'agencement choisi, soit la liste de "
|
|
"tâches\n"
|
|
"soit la liste des rendez-vous.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La barre latérale peut aussi large que 50% de la largeur l'écran, mais ne\n"
|
|
"peut pas être plus petite que "
|
|
|
|
msgid "No color"
|
|
msgstr "Pas de couleur"
|
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Avant plan"
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière plan"
|
|
|
|
msgid "(terminal's default)"
|
|
msgstr "(couleur du terminal)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "color theme"
|
|
msgstr "Thème de couleur"
|
|
|
|
msgid "unknown color"
|
|
msgstr "couleur inconnue"
|
|
|
|
msgid "auto_save = "
|
|
msgstr "sauvegarde_automatique = "
|
|
|
|
msgid "periodic_save = "
|
|
msgstr "periodic_save = "
|
|
|
|
msgid "confirm_quit = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_quitter = "
|
|
|
|
msgid "confirm_delete = "
|
|
msgstr "confirmer_pour_effacer = "
|
|
|
|
msgid "skip_system_dialogs = "
|
|
msgstr "masquer_messages_système = "
|
|
|
|
msgid "skip_progress_bar = "
|
|
msgstr "masquer_barre_progression = "
|
|
|
|
msgid "week_begins_on_monday = "
|
|
msgstr "semaine_commence_lundi = "
|
|
|
|
msgid "output_datefmt = "
|
|
msgstr "format_date_sortie ="
|
|
|
|
msgid "input_datefmt = "
|
|
msgstr "format_date_entrée"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, une sauvegarde est automatiquement effectuée en quittant)"
|
|
|
|
msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(enregistre automatiquement toutes les 'periodic_save' minutes, si non nul)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour quitter)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, il est nécessaire de confirmer pour effacer un élement)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, les messages d'accès fichiers ne seront pas affichés)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre ne sera pas affichée lors des sauvegardes)"
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(si fixé à OUI, la semaine débute le lundi, sinon elle débute le dimanche)"
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)"
|
|
msgstr "(Format de la date à afficher en mode non-intéractif)"
|
|
|
|
msgid "(Format to be used when entering a date: "
|
|
msgstr "(Format à utiliser pour entrer une date : "
|
|
|
|
msgid " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
|
|
msgstr " (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd)"
|
|
|
|
msgid "Enter an option number to change its value"
|
|
msgstr "Entrez le numéro d'une option pour changer sa valeure"
|
|
|
|
msgid "(Press '^P' or '^N' to move up or down, 'Q' to quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"( Entrez '^P' ou '^N' pour se deplacer vers le haut ou vers le bas, 'Q' pour "
|
|
"quitter )"
|
|
|
|
msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de la date (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date format (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de date (1)mm/dd/yyyy (2)dd/mm/yyyy (3)yyyy/mm/dd (4)yyyy-"
|
|
"mm-dd"
|
|
|
|
msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le delai, en minutes, entre deux sauvegardes automatiques ( 0 pour "
|
|
"desactiver )"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "general options"
|
|
msgstr "options générale"
|
|
|
|
msgid "Undefined option!"
|
|
msgstr "Option inconnue!"
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "inconnue"
|
|
|
|
msgid "Key info"
|
|
msgstr "Informations"
|
|
|
|
msgid "Add key"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Del key"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
msgid "Prev Key"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
msgid "Next Key"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keys configuration"
|
|
msgstr "Configuration des touches"
|
|
|
|
msgid "Press the key you want to assign to:"
|
|
msgstr "Pressez la touche que vous voulez assigner :"
|
|
|
|
msgid "This key is not yet recognized by calcurse, please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette touche n'est pas (encore) reconnue par calcurse, veuillez en choisir "
|
|
"une autre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This key is already in use for %s, please choose another one."
|
|
msgstr "Cette touche est deja utilisée pour %s, veuillez en choisir une autre."
|
|
|
|
msgid "Some actions do not have any associated key bindings!"
|
|
msgstr "Certaines actions ne sont pas associées à une touche!"
|
|
|
|
msgid "Event :"
|
|
msgstr "Evénement :"
|
|
|
|
msgid "Appointment :"
|
|
msgstr "Rendez-vous :"
|
|
|
|
msgid "unknown item type"
|
|
msgstr "Type d'élément inconnu"
|
|
|
|
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [h:mm]) : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle heure de fin ([hh:mm] ou [h:mm]) :"
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
|
msgstr "Erreur dans le format de l'heure: devrait être [h:mm] ou [hh:mm]"
|
|
|
|
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrée invalide: l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin!"
|
|
|
|
msgid "Enter the new item description:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description :"
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le nouveau type: (D) journ., (W) hebdo., (M) mensuel, (Y) annuel"
|
|
|
|
msgid "[D/W/M/Y] "
|
|
msgstr "[D/W/M/Y] "
|
|
|
|
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
|
msgstr "La fréquence que vous avez entrée n'est pas valide"
|
|
|
|
msgid "The entered date is not valid."
|
|
msgstr "Le jour que vous avez entré n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle fréquence de répétition:"
|
|
|
|
msgid "Edit: (1)Description or (2)Repetition?"
|
|
msgstr "Editer: (1)description ou (2)répétition?"
|
|
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time, (3)Description or (4)Repetition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin, (3)description ou (4)répétition?"
|
|
|
|
msgid "Edit: (1)Start time, (2)End time or (3)Description?"
|
|
msgstr "Editer: (1)heure de début, (2)heure de fin ou (3)description?"
|
|
|
|
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet élément est récurrent. Effacer (a) toutes les occurences ou (o) celle-"
|
|
"ci ?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une note est associée à cet élement. Effacer (i) l'élement ou (n) la note ?"
|
|
|
|
msgid "[i/n] "
|
|
msgstr "[i/n]"
|
|
|
|
msgid "[a/o] "
|
|
msgstr "[a/o]"
|
|
|
|
msgid "unknwon type"
|
|
msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
msgid "date error in the event\n"
|
|
msgstr "Erreur dans la date de l'évènement\n"
|
|
|
|
msgid "event not found"
|
|
msgstr "Evènement introuvable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calcurse help"
|
|
msgstr "Aide de calcurse"
|
|
|
|
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
|
msgstr " Bienvenue dans Calcurse. Vous êtes dans l'écran principal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Moving around: Press '%s' or '%s' to scroll text upward or downward\n"
|
|
" inside help screens, if necessary.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Exit help: When finished, press '%s' to exit help and go back to\n"
|
|
" the main Calcurse screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel with\n"
|
|
" different fields, represented by a letter and a short\n"
|
|
" title. This panel contains all the available actions\n"
|
|
" you can perform when using Calcurse.\n"
|
|
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
|
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
|
" corresponding action. At the top right side of the\n"
|
|
" description screen are indicated the user-defined key\n"
|
|
" bindings that lead to the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Credits: Press '%s' for credits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save\n"
|
|
msgstr "Enreg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save calcurse data.\n"
|
|
"Data are splitted into four different files which contain :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> user configuration\n"
|
|
" | (layout, color, general options)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> data related to the appointments\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> data related to the todo list\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> user-defined key bindings\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
|
"automatically before quitting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enregistrement des données de calcurse.\n"
|
|
"Les données sont enregistrées dans quatre fichiers différent qui "
|
|
"contiennent :\n"
|
|
"\n"
|
|
" / ~/.calcurse/conf -> configuration de l'utilisateur\n"
|
|
" | (agencement, couleur, options générale)\n"
|
|
" | ~/.calcurse/apts -> données relatives aux rendez-vous\n"
|
|
" | ~/.calcurse/todo -> données relatives aux tâches\n"
|
|
" \\ ~/.calcurse/keys -> configuration des touches\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dans le menu de configuration, vous pouvez choisir d'enregistrer\n"
|
|
"les données de calcurse automatiquement avant de quitter."
|
|
|
|
msgid "Import\n"
|
|
msgstr "Importer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from an icalendar file.\n"
|
|
"You will be asked to enter the file name from which to load ical\n"
|
|
"items. At the end of the import process, and if the general option\n"
|
|
"'skip_system_dialogs' is not set to 'yes', a report indicating how\n"
|
|
"many items were imported is shown.\n"
|
|
"This report contains the total number of lines read, the number of\n"
|
|
"appointments, events and todo items which were successfully imported,\n"
|
|
"together with the number of items for which problems occured and that\n"
|
|
"were skipped, if any.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more items could not be imported, one has the possibility to\n"
|
|
"read the import process report in order to identify which problems\n"
|
|
"occured.\n"
|
|
"In this report is shown one item per line, with the line in the input\n"
|
|
"stream at which this item begins, together with the description of why\n"
|
|
"the item could not be imported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Export\n"
|
|
msgstr "Exporter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Export calcurse data (appointments, events and todos).\n"
|
|
"This leads to the export submenu, from which you can choose between\n"
|
|
"two different export formats: 'ical' and 'pcal'. Choosing one of\n"
|
|
"those formats lets you export calcurse data to icalendar or pcal\n"
|
|
"format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to specify the file to which the data will be exported.\n"
|
|
"By default, this file is:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.ics\n"
|
|
"\n"
|
|
"for an ical export, and:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ~/calcurse.txt\n"
|
|
"\n"
|
|
"for a pcal export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Calcurse data are exported in the following order:\n"
|
|
" events, appointments, todos.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displacement keys\n"
|
|
msgstr "Touches de déplacement\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Move around inside calcurse screens.\n"
|
|
"The following scheme summarizes how to get around:\n"
|
|
"\n"
|
|
" move up\n"
|
|
" move to previous week\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" move left ^ \n"
|
|
" move to previous day |\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" <-- + -->\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" | move right\n"
|
|
" v move to next day\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" move to next week\n"
|
|
" move down\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, while inside the calendar panel, the '%s' key moves\n"
|
|
"to the first day of the week, and the '%s' key selects the last day of\n"
|
|
"the week.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View\n"
|
|
msgstr "Afficher\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View the item you select in either the Todo or Appointment panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
|
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
|
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
|
"description, just press '%s' and a popup window will appear, containing\n"
|
|
"the whole event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
|
"Calcurse screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between panels.\n"
|
|
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
|
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
|
"to press the '%s' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
|
"press '%s' to add your item.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
|
"change while pressing '%s', so you always know what action can be\n"
|
|
"performed on the selected panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto\n"
|
|
msgstr "Aller à\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Jump to a specific day in the calendar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
|
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
|
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
|
"system current date and you will be taken to that date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notice that pressing '%s', whatever panel is\n"
|
|
"selected, will select current day in the calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete\n"
|
|
msgstr "Supprimer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
|
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
|
"removed from this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the item to be deleted is recurrent, you will be asked if you\n"
|
|
"wish to suppress all of the item occurences or just the one you\n"
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
|
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add\n"
|
|
msgstr "Ajout.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add an item in either the ToDo or Appointment list, depending on which\n"
|
|
"panel is selected when you press '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enter a new item in the TODO list, you will need first to enter the\n"
|
|
"description of this new item. Then you will be asked to specify the todo\n"
|
|
"priority. This priority is represented by a number going from 9 for the\n"
|
|
"lowest priority, to 1 for the highest one. It is still possible to\n"
|
|
"change the item priority afterwards, by using the '%s' and '%s' keys\n"
|
|
"inside the todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing '%s', you will be\n"
|
|
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
|
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
|
"just fill in the event description.\n"
|
|
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
|
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
|
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
|
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
|
"description of the event.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
|
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
|
"pressing '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
|
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
|
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
|
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
|
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
|
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
|
" added.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
|
" event next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cut and Paste\n"
|
|
msgstr "Couper et Coller\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
|
"move an item from one date to another.\n"
|
|
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
|
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
|
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
|
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
|
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
|
"newly selected date.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
|
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
|
"with its associated note if it had one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit Item\n"
|
|
msgstr "Modif.Elem.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the item which is currently selected.\n"
|
|
"Depending on the item type (appointment, event, or todo), and if it is\n"
|
|
"repeated or not, you will be asked to choose one of the item properties\n"
|
|
"to modify. An item property is one of the following: the start time, the\n"
|
|
"end time, the description, or the item repetition.\n"
|
|
"Once you have chosen the property you want to modify, you will be shown\n"
|
|
"its actual value, and you will be able to change it as you like.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o if you choose to edit the item repetition properties, you will\n"
|
|
" be asked to re-enter all of the repetition characteristics\n"
|
|
" (repetition type, frequence, and ending date). Moreover, the\n"
|
|
" previous data concerning the deleted occurences will be lost.\n"
|
|
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the\n"
|
|
" modified properties next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EditNote\n"
|
|
msgstr "Modif.Note\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attach a note to any type of item, or edit an already existing note.\n"
|
|
"This feature is useful if you do not have enough space to store all\n"
|
|
"of your item description, or if you would like to add sub-tasks to an\n"
|
|
"already existing todo item for example.\n"
|
|
"Before pressing the '%s' key, you first need to highlight the item you\n"
|
|
"want the note to be attached to. Then you will be driven to an\n"
|
|
"external editor to edit your note. This editor is chosen the following\n"
|
|
"way:\n"
|
|
" o if the 'VISUAL' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default editor to be called.\n"
|
|
" o if 'VISUAL' is not set, then the 'EDITOR' environment variable\n"
|
|
" will be used as the default editor.\n"
|
|
" o if none of the above environment variables is set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/vi' will be used.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once the item note is edited and saved, quit your favorite editor.\n"
|
|
"You will then go back to Calcurse, and the '>' sign will appear in front\n"
|
|
"of the highlighted item, meaning there is a note attached to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ViewNote\n"
|
|
msgstr "VoirNote\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"View a note which was previously attached to an item (an item which\n"
|
|
"owns a note has a '>' sign in front of it).\n"
|
|
"This command only permits to view the note, not to edit it (to do so,\n"
|
|
"use the 'EditNote' command, by pressing the '%s' key).\n"
|
|
"Once you highlighted an item with a note attached to it, and the '%s' key\n"
|
|
"was pressed, you will be driven to an external pager to view that note.\n"
|
|
"The default pager is chosen the following way:\n"
|
|
" o if the 'PAGER' environment variable is set, then this will be\n"
|
|
" the default viewer to be called.\n"
|
|
" o if the above environment variable is not set, then\n"
|
|
" '/usr/bin/less' will be used.\n"
|
|
"As for editing a note, quit the pager and you will be driven back to\n"
|
|
"Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Priority\n"
|
|
msgstr "Priorité\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the priority of the currently selected item in the ToDo list.\n"
|
|
"Priorities are represented by the number appearing in front of the\n"
|
|
"todo description. This number goes from 9 for the lowest priority to\n"
|
|
"1 for the highest priority.\n"
|
|
"Todo having higher priorities are placed first (at the top) inside the\n"
|
|
"todo panel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to raise the priority of a todo item, you need to press '%s'.\n"
|
|
"In doing so, the number in front of this item will decrease, meaning its\n"
|
|
"priority increases. The item position inside the todo panel may change,\n"
|
|
"depending on the priority of the items above it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the opposite, to lower a todo priority, press '%s'. The todo position\n"
|
|
"may also change depending on the priority of the items below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat\n"
|
|
msgstr "Répeter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat an event or an appointment.\n"
|
|
"You must first select the item to be repeated by moving inside the\n"
|
|
"appointment panel. Then pressing '%s' will lead you to a set of three\n"
|
|
"questions, with which you will be able to specify the repetition\n"
|
|
"characteristics:\n"
|
|
"\n"
|
|
" o type: you can choose between a daily, weekly, monthly or\n"
|
|
" yearly repetition by pressing 'D', 'W', 'M' or 'Y'\n"
|
|
" respectively.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o frequence: this indicates how often the item shall be repeated.\n"
|
|
" For example, if you want to remember an anniversary,\n"
|
|
" choose a 'yearly' repetition with a frequence of '1',\n"
|
|
" which means it must be repeated every year. Another\n"
|
|
" example: if you go to the restaurant every two days,\n"
|
|
" choose a 'daily' repetition with a frequence of '2'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" o ending date: this specifies when to stop repeating the selected\n"
|
|
" event or appointment. To indicate an endless \n"
|
|
" repetition, enter '0' and the item will be repeated\n"
|
|
" forever.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
" o repeated items are marked with an '*' inside the appointment\n"
|
|
" panel, to be easily recognizable from non-repeated ones.\n"
|
|
" o the 'Repeat' and 'Delete' command can be mixed to create\n"
|
|
" complicated configurations, as it is possible to delete only\n"
|
|
" one occurence of a repeated item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Flag Item\n"
|
|
msgstr "MarquerElem.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle an appointment's 'important' flag or a todo's 'completed' flag.\n"
|
|
"If a todo is flagged as completed, its priority number will be replaced\n"
|
|
"by an 'X' sign. Completed tasks will no longer appear in exported data\n"
|
|
"or when using the '-t' command line flag (unless specifying '0' as the\n"
|
|
"priority number, in which case only completed tasks will be shown).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an appointment is flagged as important, an exclamation mark appears\n"
|
|
"in front of it, and you will be warned if time gets closed to the\n"
|
|
"appointment start time.\n"
|
|
"To customize the way one gets notified, the configuration submenu lets\n"
|
|
"you choose the command launched to warn user of an upcoming appointment,\n"
|
|
"and how long before it he gets notified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config\n"
|
|
msgstr "Config.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the configuration submenu.\n"
|
|
"From this submenu, you can select between color, layout, notification\n"
|
|
"and general options, and you can also configure your keybindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
|
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
|
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
|
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
|
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
|
"The notify submenu allows you to change the notify-bar settings.\n"
|
|
"The keys submenu lets you define your own key bindings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
|
"next time you launch Calcurse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Generic keybindings\n"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier génériques\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
|
"called generic keybinding.\n"
|
|
"Here is the list of all the generic key bindings, together with their\n"
|
|
"corresponding action:\n"
|
|
"\n"
|
|
" '%s' : Redraw function -> redraws calcurse panels, this is useful if\n"
|
|
" you resize your terminal screen or when\n"
|
|
" garbage appears inside the display\n"
|
|
" '%s' : Add Appointment -> add an appointment or an event\n"
|
|
" '%s' : Add ToDo -> add a todo\n"
|
|
" '%s' : -1 Day -> move to previous day\n"
|
|
" '%s' : +1 Day -> move to next day\n"
|
|
" '%s' : -1 Week -> move to previous week\n"
|
|
" '%s' : +1 Week -> move to next week\n"
|
|
" '%s' : Goto today -> move to current day\n"
|
|
"\n"
|
|
"The '%s' and '%s' keys are used to scroll text upward or downward\n"
|
|
"when inside specific screens such the help screens for example.\n"
|
|
"They are also used when the calendar screen is selected to switch\n"
|
|
"between the available views (monthly and weekly calendar views)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OtherCmd\n"
|
|
msgstr "AutreComm.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch between status bar help pages.\n"
|
|
"Because the terminal screen is too narrow to display all of the\n"
|
|
"available commands, you need to press '%s' to see the next set of\n"
|
|
"commands together with their keybindings.\n"
|
|
"Once the last status bar page is reached, pressing '%s' another time\n"
|
|
"leads you back to the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
|
msgstr "Calcurse - organiseur personnel en mode texte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 2004-2011 calcurse Development Team\n"
|
|
"All rights reserved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
|
|
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
|
|
"are met:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions of source code must retain the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Redistributions in binary form must reproduce the above\n"
|
|
"\t copyright notice, this list of conditions and the\n"
|
|
"\t following disclaimer in the documentation and/or other\n"
|
|
"\t materials provided with the distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send your feedback or comments to : misc@calcurse.org\n"
|
|
"Calcurse home page : http://calcurse.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Enregistrement..."
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Export..."
|
|
|
|
msgid "Internal error while displaying progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur interne s'est produite durant l'affichage de la barre de "
|
|
"progression"
|
|
|
|
msgid "Choose the file used to export calcurse data:"
|
|
msgstr "Choisissez le fichier dans lequel exporter les données :"
|
|
|
|
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
|
msgstr "Le fichier ne peut être ouvert, veuillez entrer un nouveau nom."
|
|
|
|
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
|
msgstr "Appuyez sur [ENTREE] pour continuer."
|
|
|
|
msgid "incoherent repetition type"
|
|
msgstr "type de répétition incoherent"
|
|
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
|
|
|
msgid "Failed to build message\n"
|
|
msgstr "Impossible de construire le message\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to print message \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Echec lors de l'écriture du message \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de fermer \"%s\" - %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
|
msgstr "%s n'existe pas, le créer maintenant [y ou n] ? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "aborting...\n"
|
|
msgstr "annulation...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s successfully created\n"
|
|
msgstr "%s correctement crée\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting interactive mode...\n"
|
|
msgstr "lancement du mode intéractif...\n"
|
|
|
|
msgid "Problems accessing data file ..."
|
|
msgstr "Problème d'accession aux fichiers de données ..."
|
|
|
|
msgid "The data files were successfully saved"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement enregistrées"
|
|
|
|
msgid "syntax error in the item date"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe sur la date"
|
|
|
|
msgid "no event nor appointment found"
|
|
msgstr "Aucun évènement ou rendez-vous trouvé"
|
|
|
|
msgid "wrong format in the appointment or event"
|
|
msgstr "format incorrect dans le rendez-vous ou évènement"
|
|
|
|
msgid "Failed to open todo file"
|
|
msgstr "Problème d'ouverture du fichier des tâches"
|
|
|
|
msgid "could not find any key file."
|
|
msgstr "Impossible de trouver un fichier de raccourcis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many errors while reading configuration file!\n"
|
|
"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse "
|
|
"again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trop d'erreurs à la lecture du fichier de configuration !\n"
|
|
"Veuillez faire une sauvegarde votre fichier de raccourcis, et le supprimer "
|
|
"du répertoire, puis relancer calcurse.\n"
|
|
|
|
msgid "Could not read key label"
|
|
msgstr "Impossible de lire le libellé de la touche"
|
|
|
|
msgid "Key label not recognized"
|
|
msgstr "Touche non reconnue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading key: \"%s\""
|
|
msgstr "Erreur de lecture de la touche : \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" assigned multiple times!"
|
|
msgstr "\"%s\" est assignée plusieurs fois !"
|
|
|
|
msgid "There were some errors when loading keys file, see log file ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des erreurs se sont produites lors du chargement du fichier de raccourcis. "
|
|
"Voulez-vous consulter le journal ?"
|
|
|
|
msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..."
|
|
msgstr "Trop d'erreur durant la lecture du fichier de touche, annulation..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE : impossibilité de créer %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
|
msgstr "Bienvenue dans Calcurse. Les fichiers manquants ont été créés."
|
|
|
|
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
|
msgstr "Fichiers de données trouvés. Les données seront chargées."
|
|
|
|
msgid "The data were successfully exported"
|
|
msgstr "Les données ont été correctement exportées"
|
|
|
|
msgid "unknown export type"
|
|
msgstr "type d'export inconnu"
|
|
|
|
msgid "wrong export mode"
|
|
msgstr "mode d'export incorrect"
|
|
|
|
msgid "Ical"
|
|
msgstr "Ical"
|
|
|
|
msgid "Pcal"
|
|
msgstr "Pcal"
|
|
|
|
msgid "unknown ical type"
|
|
msgstr "type d'ical inconnu"
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not found."
|
|
msgstr "la fréquence de répétition n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
msgid "recurrence frequence not recognized."
|
|
msgstr "la fréquence de répétition est inconnue."
|
|
|
|
msgid "recurrence rule malformed."
|
|
msgstr "la règle de répétition est mal formée."
|
|
|
|
msgid "recurrence exception dates malformed."
|
|
msgstr "les dates à ne pas répéter sont mal formées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: could not create new note file to store description. Aborting...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une nouvelle note pour enregistrer la description. "
|
|
"Abandon...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not open %s, Aborting..."
|
|
msgstr "Alerte: impossible d'ouvrir %s, abandon..."
|
|
|
|
msgid "could not get entire item description."
|
|
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
|
|
|
msgid "description malformed."
|
|
msgstr "déscription mal formée."
|
|
|
|
msgid "appointment has no start time."
|
|
msgstr "le rendez-vous n'a pas de date de début."
|
|
|
|
msgid "could not compute duration (no end time)."
|
|
msgstr "impossible de calculer la durée (pas de date de fin)."
|
|
|
|
msgid "item has a negative duration."
|
|
msgstr "L'élément a une durée négative."
|
|
|
|
msgid "event date is not defined."
|
|
msgstr "La date de l'évènement n'est pas définie."
|
|
|
|
msgid "item could not be identified."
|
|
msgstr "L'élément n'a pu être identifié."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve item summary."
|
|
msgstr "impossible de récupérer le résumé de l'évènement."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event start time."
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'heure de début de l'évènement."
|
|
|
|
msgid "could not retrieve event end time."
|
|
msgstr "impossible de récupérer l'heure de fin de l'évènement."
|
|
|
|
msgid "item duration malformed."
|
|
msgstr "la durée de l'élément est mal formée."
|
|
|
|
msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier ical semble erroné. La fin de l'élément n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
msgid "item priority is not acceptable (must be between 1 and 9)."
|
|
msgstr "La priorité de l'élément est erronée (devrait être entre 1 et 9)."
|
|
|
|
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
|
msgstr "Entrez le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import process report: %04d lines read "
|
|
msgstr "Rapport sur les données importées: %04d lignes lues "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped "
|
|
msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d apps / %d events / %d todos / %d skipped ([ENTER] to continue)"
|
|
msgstr "%d rdv / %d évnts / %d tâches / %d erronés ([ENTREE] pour continuer)"
|
|
|
|
msgid "unknown import type"
|
|
msgstr "type d'import inconnu"
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..."
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: le fichier d'entrée n'a pu être ouvert, abandon..."
|
|
|
|
msgid "FATAL ERROR: wrong import mode"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE : mode d'importation erroné"
|
|
|
|
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention: l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est mauvais. "
|
|
"Abandon..."
|
|
|
|
msgid "Some items could not be imported, see log file ?"
|
|
msgstr "Certains éléments n'ont pu être importés, voir le fichier de log ?"
|
|
|
|
msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : création d'un fichier journal temporaire impossible, abandon en "
|
|
"cours..."
|
|
|
|
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
|
msgstr "Attention: impossible d'ouvrir le fichier de log, abandon..."
|
|
|
|
msgid "No log file to display!"
|
|
msgstr "Aucun fichier de journal à afficher!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : impossible d'effacer le fichier temporaire de journal %s, "
|
|
"Abandon..."
|
|
|
|
msgid "Invalid delay"
|
|
msgstr "Delai invalide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n"
|
|
"If this is not the case, please remove the following lock file: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and restart calcurse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "error while launching command: could not fork"
|
|
msgstr "erreur pendant le lancement de la commande : fork impossible"
|
|
|
|
msgid "error while launching command"
|
|
msgstr "erreur durant le lancement de la commande"
|
|
|
|
msgid "notify-bar_show = "
|
|
msgstr "barre-notification_afficher = "
|
|
|
|
msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)"
|
|
msgstr "(si fixé à OUI, la barre de notification sera affichée)"
|
|
|
|
msgid "notify-bar_date = "
|
|
msgstr "barre-notification_date = "
|
|
|
|
msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de la date à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
msgid "notify-bar_clock = "
|
|
msgstr "barre-notification_heure = "
|
|
|
|
msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)"
|
|
msgstr "(Format de l'heure à afficher dans la barre de notification)"
|
|
|
|
msgid "notify-bar_warning = "
|
|
msgstr "barre-notification_alerte = "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)"
|
|
msgstr "(Alerte si il y a un rendez-vous dans ce prochain nombre de secondes)"
|
|
|
|
msgid "notify-bar_command = "
|
|
msgstr "barre-notification_commande = "
|
|
|
|
msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Commande utilisée pour prévenir l'utilisateur d'un nouveau rendez-vous)"
|
|
|
|
msgid "notify-daemon_enable = "
|
|
msgstr "notify-daemon_enable = "
|
|
|
|
msgid "(Run in background to get notifications after exiting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "notify-daemon_log = "
|
|
msgstr "notify-daemon_log = "
|
|
|
|
msgid "(Log activity when running in background)"
|
|
msgstr "Enregistrer l'activité lors de l'exécution en arrière-plan"
|
|
|
|
msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le format de l'heure (voir 'man 3 strftime' pour les formats "
|
|
"possibles)"
|
|
|
|
msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)"
|
|
msgstr "Entrez le nombre de secondes (0 pour ne pas être alerté)"
|
|
|
|
msgid "Enter the notification command "
|
|
msgstr "Entrez la commande de notification"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "notification options"
|
|
msgstr "options de notification"
|
|
|
|
msgid "unknown repetition type"
|
|
msgstr "type de répétition inconnu"
|
|
|
|
msgid "unknown character"
|
|
msgstr "caractère inconnu"
|
|
|
|
msgid "date error in event"
|
|
msgstr "Date erronée pour l'évènement"
|
|
|
|
msgid "appointment not found"
|
|
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition type: (D)aily, (W)eekly, (M)onthly, (Y)early"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrez le type de répétition : (D) quotidien, (W) hebdomadaire, (M) mensuel, "
|
|
"(Y) annuel"
|
|
|
|
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
|
msgstr "Entrez la fréquence de répétition :"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr "Entrez la date de fin: [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour une répétition indéfiniment"
|
|
|
|
msgid "This item is already a repeated one."
|
|
msgstr "Cet élément est déjà récurrent."
|
|
|
|
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
|
msgstr "La date que vous avez entrée est antérieure à la date de l'élément !"
|
|
|
|
msgid "wrong item type"
|
|
msgstr "type d'élément incorrect"
|
|
|
|
msgid "syntax error in item date"
|
|
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
|
msgstr "Erreur dans l'enregistrement du signal #%d : %s\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle tâche : "
|
|
|
|
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
|
msgstr "Entrez la priorité [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
|
|
|
msgid "no such todo"
|
|
msgstr "tâche inconnue"
|
|
|
|
msgid "no note attached"
|
|
msgstr "aucune note jointe"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
|
|
|
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une note est attachée à cette tâche. Effacer la (t)âche ou la (n)ote "
|
|
"seulement ?"
|
|
|
|
msgid "[t/n] "
|
|
msgstr "[t/n]"
|
|
|
|
msgid "todo not found"
|
|
msgstr "aucune tâche trouvée"
|
|
|
|
msgid "no such action"
|
|
msgstr "action inconnue"
|
|
|
|
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
|
msgstr "Entrez la nouvelle description pour cette tâche : "
|
|
|
|
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
|
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
|
|
|
msgid "Please report the following bug:"
|
|
msgstr "Merci de reporter le bogue suivant :"
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
|
|
|
msgid "Internal error: line too long"
|
|
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "dépassement de mémoire"
|
|
|
|
msgid "failure in mktime"
|
|
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
|
|
|
msgid "error in mktime"
|
|
msgstr "erreur dans mktime"
|
|
|
|
msgid "Appointment"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
msgid "could not convert string"
|
|
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
|
|
|
|
msgid "out of range"
|
|
msgstr "en dehors de l'intervalle"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
msgid "option not defined"
|
|
msgstr "option non définie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "temporary file \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "le fichier temporaire \"%s\" n'a pas pu être crée"
|
|
|
|
msgid "could not remove note"
|
|
msgstr "impossible de supprimer la note"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when closing file at %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier à %s"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appointments"
|
|
msgstr "Rendez-vous"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Tâches"
|
|
|
|
msgid "no window selected"
|
|
msgstr "aucune fenêtre selectionnée"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Couper"
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
msgid "Chg Win"
|
|
msgstr "Chg.Fen."
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Export"
|
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
msgid "OtherCmd"
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
msgid "Add Appt"
|
|
msgstr "Ajt rdv"
|
|
|
|
msgid "Add Todo"
|
|
msgstr "Ajt tâche"
|
|
|
|
msgid "+1 Day"
|
|
msgstr "+1 Jour"
|
|
|
|
msgid "-1 Day"
|
|
msgstr "-1 Jour"
|
|
|
|
msgid "+1 Week"
|
|
msgstr "+1 Sem."
|
|
|
|
msgid "-1 Week"
|
|
msgstr "-1 Sem."
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Aujourd."
|
|
|
|
msgid "Nxt View"
|
|
msgstr "Voir Suiv."
|
|
|
|
msgid "Prv View"
|
|
msgstr "Voir Prec."
|
|
|
|
msgid "beg Week"
|
|
msgstr "deb Sem."
|
|
|
|
msgid "end Week"
|
|
msgstr "fin Sem."
|
|
|
|
msgid "Add Item"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
msgid "Del Item"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
msgid "Edit Itm"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
msgid "Flag Itm"
|
|
msgstr "Marq rdv"
|
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Répéter"
|
|
|
|
msgid "EditNote"
|
|
msgstr "EditNote"
|
|
|
|
msgid "ViewNote"
|
|
msgstr "VoirNote"
|
|
|
|
msgid "Prio.+"
|
|
msgstr "Prio.+"
|
|
|
|
msgid "Prio.-"
|
|
msgstr "Prio.-"
|
|
|
|
msgid "unknown panel"
|
|
msgstr "panneau inconnu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le daemon normalement : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "terminated at %s with signal %d\n"
|
|
msgstr "terminé à %s avec le signal %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de retirer le fichier verrou du daemon : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de demarrer : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible de se detacher du terminal de control : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change working directory: %s\n"
|
|
msgstr "impossible de changer le repertoire courant : %s\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot daemonize, aborting\n"
|
|
msgstr "Impossible de faire un daemon, annulation en cours\n"
|
|
|
|
msgid "Could not set lock file\n"
|
|
msgstr "Impossible de prendre le fichier verrou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'acceder à \"%s\" : %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "started at %s\n"
|
|
msgstr "démarré à %s\n"
|
|
|
|
msgid "error loading next appointment\n"
|
|
msgstr "erreur lors du chargement du rendez-vous suivant\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "lancement de la notification à %s pour : \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "error while sending notification\n"
|
|
msgstr "erreur durant l'envoi de la notification\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
|
|
msgstr "endormi à %s pour %d secondes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "awakened at %s\n"
|
|
msgstr "reveillé à %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n"
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le daemon calcurse : %s\n"
|