1010 lines
49 KiB
HTML
Executable File
1010 lines
49 KiB
HTML
Executable File
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
|
||
<!--
|
||
/*
|
||
* $calcurse: manual_fr.html,v 1.6 2006/12/13 09:30:30 culot Exp $
|
||
*
|
||
* Calcurse - text-based organizer
|
||
* Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot
|
||
*
|
||
* This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
* it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
* the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
* (at your option) any later version.
|
||
*
|
||
* This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
* but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
* MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
* GNU General Public License for more details.
|
||
*
|
||
* You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
* along with this program; if not, write to the Free Software
|
||
* Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
|
||
* Boston, MA 02111-1307, USA.
|
||
*
|
||
* Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org
|
||
* Calcurse home page : http://culot.org/calcurse
|
||
*
|
||
*/
|
||
-->
|
||
|
||
<html>
|
||
<head>
|
||
<title>documentation de CALCURSE</title>
|
||
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
|
||
</head>
|
||
<body bgcolor="white" text="black" link="blue" vlink="navy">
|
||
|
||
<h1><code>CALCURSE - organiseur en mode texte</code></h1>
|
||
<p>
|
||
<p><hr><p>
|
||
|
||
<h1>Table des matières</h1>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#intro">Introduction</a>
|
||
<li><a href="#overview">Aperçu du logiciel</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#overview_history">Origine de Calcurse</a>
|
||
<li><a href="#overview_features">Caractéristiques importantes</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#install">Installation</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#install_requirements">Pré-requis</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#install_requirements_ncurses">Librairie <code>ncurses</code></a>
|
||
<li><a href="#install_requirements_gettext">Librairie <code>gettext</code></a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#install_process">Processus d'installation</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#basics">Présentation générale</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#basics_invocation">Invocation</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#basics_invocation_commandline">Arguments en ligne de commande</a>
|
||
<li><a href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement pour l'i18n</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#basics_interface">Interface utilisateur</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#basics_interface_noninteractive">Mode non-interactif</a>
|
||
<li><a href="#basics_interface_interactive">Mode Interactif</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#basics_files">Fichiers</a>
|
||
<li><a href="#basics_help">Aide en ligne</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#options">Options</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#options_general">Options générales</a>
|
||
<li><a href="#options_colors">Thèmes graphiques</a>
|
||
<li><a href="#options_layout">Disposition des panneaux</a>
|
||
<li><a href="#options_notify">R<EFBFBD>glages de la barre de notification</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#known_bugs">Bogues connus</a>
|
||
<li><a href="#bugs">Rapporter les bogues et commentaires</a>
|
||
<li><a href="#contribute">Comment contribuer?</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#contribute_documentation">Traduction de la documentation</a>
|
||
<li><a href="#contribute_i18n">Traduction de <code>calcurse</code></a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#contribute_i18n_overview">Aperçu</a>
|
||
<li><a href="#contribute_i18n_translator">Etapes de la traducion</a>
|
||
<li><a href="#contribute_i18n_po-files">Fichiers <em>po</em></a>
|
||
</ul>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#links">Liens</a>
|
||
<ul>
|
||
<li><a href="#links_homepage">Site internet de <code>calcurse</code></a>
|
||
<li><a href="#links_list">Liste de diffusion de <code>calcurse</code></a>
|
||
<li><a href="#links_rss">Flux RSS</a>
|
||
</ul>
|
||
<li><a href="#thanks">Remerciements</a>
|
||
</ul>
|
||
<p><hr><p>
|
||
|
||
|
||
<a name="intro"></a><h1>Introduction</a></h1>
|
||
<p>
|
||
<code>calcurse</code> est un organiseur personnel en mode texte,
|
||
qui a pour but de gérer les rendez-vous et les tâches
|
||
à faire. Il est composé d'un calendrier, d'une
|
||
liste de tâches, et classe les rendez-vous.
|
||
L'interface utilisateur est configurable, et l'on peut
|
||
choisir entre différents thèmes graphiques (couleur et
|
||
disposition des élements de l'interface).
|
||
Toutes les commandes sont documentées dans un système
|
||
d'aide en ligne.
|
||
|
||
|
||
<a name="overview"></a><h1>Aperçu du logiciel</h1>
|
||
<a name="overview_history"></a><h2>Origine de Calcurse</h2>
|
||
<p>
|
||
J'ai commencé à penser à ce projet à la fin de mon doctorat
|
||
en astrophysique... Je commençais en effet à avoir de plus
|
||
en plus de mal à m'organiser, et j'avais vraiment besoin d'un
|
||
bon outil pour m'aider dans cette tâche difficile ;)<br>
|
||
D'autre part, j'apprécie beaucoup les logiciels qui font
|
||
appel à des Interfaces en Mode Texte, parce que je les trouve
|
||
plus simples, plus rapides, plus portables et plus efficaces.
|
||
J'ai alors commencé à programmer un calendrier rudimentaire
|
||
qui utilisait une interface de ce type.
|
||
En plus de cela, je voulais améliorer mes connaissances en
|
||
<code>C</code>, langage de programmation que je n'avais
|
||
utilisé jusqu'alors que dans le cadre de petits projets pendant
|
||
mes études. J'ai donc pensé que ce serait une bonne chose de me
|
||
lancer dans ce projet, puisque cela me permettrait à la fois de
|
||
mieux m'organiser, et d'apprendre à mieux programmer en
|
||
<code>C</code>!
|
||
Malheureusement, j'ai obtenu mon doctorat avant de terminer
|
||
<code>calcurse</code>, mais j'ai tout de même voulu continuer
|
||
à travailler
|
||
sur ce projet, en espérant que ce programme serait utile à
|
||
d'autres personnes. Voilà comment est né
|
||
<code>calcurse</code>...<br>
|
||
<br>
|
||
Mais au fait, pourquoi 'calcurse' ? Et bien ce nom provient
|
||
simplement de la concaténation de 'CALendrier' et de 'nCURSEs',
|
||
qui est le nom de la librairie utilisée pour construire
|
||
l'interface utilisateur.
|
||
|
||
|
||
<a name="overview_features"></a><h2>Caractéristiques importantes</h2>
|
||
<p>
|
||
<code>Calcurse</code> est multi-plateformes et est conçu pour
|
||
être léger, rapide et fiable. Il doit être utilisé dans un
|
||
terminal ou une console, soit localement ou bien sur une
|
||
machine distante par l'intermediaire d'une liaison ssh (ou
|
||
similaire).<br>
|
||
<code>Calcurse</code> peut être lancé dans deux modes différents:
|
||
soit interactif, soit non-interactif. Le premier mode permet
|
||
de visualiser son organiseur personnel pratiquement sous
|
||
n'importe quel environnement, grâce à l'interface en mode texte.
|
||
Le deuxième mode permet de créer facilement des penses-bête en
|
||
ajoutant <code>calcurse</code> avec les arguments appropriés dans
|
||
la table cron ou dans le script d'initialisation du shell.<br>
|
||
De plus, <code>calcurse</code> a été créé en prenant en compte
|
||
l'utilisateur final à chaque étape de sa conception, c'est-à-dire
|
||
en essayant d'être le plus intuitif possible. Cela implique
|
||
la présence d'une aide en ligne exhaustive, ainsi que le rappel de
|
||
toutes les commandes possibles dans la barre de status.
|
||
L'interface utilisateur est également configurable, et l'on peut
|
||
choisir parmis de nombreuses combinaisons possibles de couleurs
|
||
et de positions des fenêtres.
|
||
|
||
|
||
<a name="install"></a><h1>Installation</h1>
|
||
<a name="install_requirements"></a><h2>Pré-requis</h2>
|
||
<a name="install_requirements_ncurses"></a><h3>Librairie <code>ncurses</code></h3>
|
||
<p>
|
||
L'installation de <code>Calcurse</code> ne nécessite qu'un
|
||
compilateur <code>C</code>, comme <code>cc</code> ou <code>gcc</code>,
|
||
et la librairie <code>ncurses</code>.
|
||
Il serait très surprenant que vous n'ayez pas déjà la librairie
|
||
<code>ncurses</code> d'installée sur votre machine, mais si
|
||
c'est le cas, vous pourrez la trouver à l'adresse suivante :<br>
|
||
<pre>
|
||
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/ncurses/
|
||
</pre>
|
||
|
||
|
||
<a name="install_requirements_gettext"></a><h3>Librairie <code>gettext</code></h3>
|
||
<p>
|
||
<code>calcurse</code> s'aide de la librairie
|
||
<code>gettext</code> pour le support de l'internationalisation
|
||
(noté <em>i18n</em> ci-après).
|
||
Cela signifie que <code>calcurse</code> peut fournir des
|
||
messages multilingues si il est compilé avec le support
|
||
NLS (<em>Native Language Support</em> - <em>Support de Langage
|
||
Natif</em>). Cependant, ce support est optionnel et si vous
|
||
n'avez pas besoin de la traduction des messages
|
||
affichés, vous pouvez sésactiver cette option.
|
||
La désactivation du support <em>NLS</em> s'effectue en
|
||
passant l'option <code>--disable-nls</code> à
|
||
<code>configure</code> (voir la section <a
|
||
href="#install_process">Processus d'Installation</a>). <br>
|
||
Pour vérifier que les utilitaires <code>gettext</code>
|
||
sont bien installés sur votre systsème, vous
|
||
pouvez par exemple vérifier la présence du
|
||
fichier <code>libintl.h</code> en tapant :
|
||
<pre>
|
||
locate libintl.h
|
||
</pre>
|
||
Dans l'éventualité où ce fichier ne
|
||
serait pas trouvé, vous pouvez obtenir les sources de
|
||
<code>gettext</code> à l'adresse suivante :<br>
|
||
<pre>
|
||
http://ftp.gnu.org/pub/gnu/gettext/
|
||
</pre>
|
||
<u>Remarque:</u> Même si <code>libintl.h</code> est bien
|
||
localisé par la commande précédente, il
|
||
peut être utile de spécifier son emplacement au
|
||
moment de lancer le <a href="#install_process">processus
|
||
d'installation</a>, en passant l'option
|
||
<code>--with-libintl-prefix</code> au script
|
||
<code>configure</code>. En effet, ce script pourrait
|
||
ne pas trouver le fichier <code>libintl.h</code> si celui-ci
|
||
n'est pas installé dans un endroit usuel.
|
||
|
||
|
||
<a name="install_process"></a><h2>Processus d'installation</h2>
|
||
<p>
|
||
Vous devez tout d'abord décompresser l'archive source de la
|
||
manière suivante :
|
||
<pre>
|
||
tar zxvf calcurse-1.7.tar.gz
|
||
</pre>
|
||
Une fois que vous remplissez tous les pré-requis nécessaires à
|
||
l'installation, le processus de compilation est simple et suit
|
||
les trois étapes usuelles :
|
||
<OL>
|
||
<li><code>./configure</code>
|
||
<li><code>make</code>
|
||
<li><code>make install</code> (peut nécessiter les privilèges
|
||
super-utilisateur)
|
||
</OL>
|
||
Vous pouvez obtenir la liste des options possibles en tapant
|
||
<code>./configure --help</code>.
|
||
|
||
|
||
<a name="basics"></a><h1>Présentation générale</h1>
|
||
<a name="basics_invocation"></a><h2>Invocation</h2>
|
||
<a name="basics_invocation_commandline"></a><h3>Arguments en ligne de commande</h3>
|
||
<p>
|
||
Lors de son appel en ligne de commande, <code>calcurse</code>
|
||
accepte les arguments suivants (les arguments courts ou longs sont
|
||
supportés) :
|
||
<p>
|
||
|
||
<dl compact>
|
||
<dt><code>-a, --appointment</code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche les rendez-vous pour la date du jour, puis quitte.<br>
|
||
<u>Remarque:</u> le calendrier à utiliser peut être
|
||
spécifié en utilisant l'option '-c'.<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-c <fichier>, --calendar <fichier></code>
|
||
<dd>
|
||
Spécifie le fichier calendrier à uiliser.<br>
|
||
Le calendrier par défaut est celui contenu dans
|
||
<code>~/.calcurse/apts</code>
|
||
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-d <date|num>, --day <date|num></code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche les rendez-vous pour la date ou pour le nombre de
|
||
jours indiqués, suivant le format de l'argument. Deux
|
||
formats différents sont acceptés :
|
||
<ul>
|
||
<li>une date sous la forme 'mm/jj/aaaa'.
|
||
<li>un nombre 'n'.
|
||
</ul>
|
||
Dans le premier cas, la liste des rendez-vous pour la
|
||
date spécifiée sera affichée, alors que dans le
|
||
deuxième cas, la liste des rendez-vous pour les 'n'
|
||
jours à venir sera retournée.<br>
|
||
Par exemple, taper <code>calcurse -d 3</code> fera
|
||
s'afficher les rendez-vous pour aujourd'hui, demain
|
||
et après-demain.<br>
|
||
<u>Remarque:</u> comme pour l'option '-a', le fichier
|
||
contenant le calendrier à lire peut être spécifié en
|
||
utilisant l'option '-c'.<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-h, --help</code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche l'aide décrivant les options en ligne de commande,
|
||
puis quitte.<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-n, --next</code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche le rendez-vous suivant dans les prochaines 24 heures, puis
|
||
quitte.<br>
|
||
Le temps indiqué représente le nombre d'heures et de
|
||
minutes restantes avant le rendez-vous.<br>
|
||
<u>remarque:</u> le fichier contenant le calendrier à lire peut
|
||
être spécifié en utilisant l'option '-c'.<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-t[num], --todo[=num]</code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche la liste des 'todo', puis quitte. Si le nombre optionnel
|
||
<code>num</code> est indiqué, alors uniquement les tâches
|
||
ayant une priorité égale à <code>num</code> seront
|
||
affichées.<br>
|
||
<u>remarque:</u> <code>num</code> doit être compris entre 1
|
||
(priorité la plus grande) et 9 (priorité la moins
|
||
grande).<br>
|
||
<br>
|
||
<dt><code>-v, --version</code>
|
||
<dd>
|
||
Affiche la version de <code>calcurse</code>, puis quitte.
|
||
</DL>
|
||
|
||
|
||
<a name="basics_invocation_variable"></a><h3>Variable d'environnement
|
||
pour l'i18n</h3>
|
||
<p>
|
||
<code>calcurse</code> peut être compilé avec le
|
||
support <em>NLS</em> (voir <a
|
||
href="#install_requirements_gettext">Librairie
|
||
<code>gettext</code></a>). Ainsi, si vous voulez que les
|
||
messages affichés apparaissent dans votre langue
|
||
natale, assurez-vous tout d'abord que celle-ci est
|
||
présente dans le fichier <code>po/LINGUAS</code>.
|
||
Ce fichier indique toutes les traductions disponibles par
|
||
l'intermédiaire d'un code de deux lettres (par exemple,
|
||
<em>fr</em> représente le français). Si vous ne
|
||
trouvez pas votre langue, il serait très
|
||
apprécié que vous apportiez votre aide pour
|
||
traduire <code>calcurse</code> (voir la partie <a
|
||
href="#contribute">Comment contribuer?</a>).<br>
|
||
Si votre langue est disponible, lancez <code>calcurse</code>
|
||
en utilisant la commande suivante :
|
||
<pre>
|
||
LC_ALL=fr_FR calcurse
|
||
</pre>
|
||
où <em>fr_FR</em> doit être remplacé par
|
||
la <em>locale</em> (code de la langue suivi du code pays)
|
||
correspondant à la traduction voulue.<br>
|
||
Il est <20>galement recommand<6E> de sp<73>cifier le codage <20> utiliser,
|
||
car dans certains cas des probl<62>mes d'afficahge des accents
|
||
peuvent survenir. Ce codage est indiqu<71> au d<>but du fichier po
|
||
correspondant <20> la langue voulue. Par exemple, vous pouvez
|
||
remarquer dans le fichier fr.po que le codage utilis<69> est
|
||
iso-8859-1. Vous pouvez donc le pr<70>ciser au lancement de
|
||
<code>calcurse</code>:
|
||
<pre>
|
||
LC_ALL=fr_FR.ISO8859-1 calcurse
|
||
</pre>
|
||
|
||
<a name="basics_interface"></a><h2>Interface utilisateur</h2>
|
||
<a name="basics_interface_noninteractive"></a><h3>Mode non-interactif</h3>
|
||
<p>
|
||
Lorsque il est appelé avec au moins un des arguments suivants:<br>
|
||
<code>-a</code>, <code>-d</code>, <code>-h</code>,
|
||
<code>-n</code>, <code>-t</code>, <code>-v</code><br>
|
||
<code>calcurse</code> est lancé en mode non-interactif.
|
||
Cela signifie que l'information demandée sera affichée,
|
||
puis <code>calcurse</code> quittera et vous serez ramené
|
||
au prompt de l'interpréteur de commandes.<br>
|
||
De ce manière, il est possible de rajouter une ligne telle
|
||
que <code>'calcurse -ta'</code> dans le fichier d'initialisation
|
||
de son environnement, afin de faire s'afficher à chaque
|
||
début de session la liste des tâches à faire et des rendez-vous
|
||
planifiés pour la journée.
|
||
|
||
|
||
<a name="basics_interface_interactive"></a><h3>Mode interactif</h3>
|
||
<p>
|
||
Lorsqu'il est appelé sans aucun argument ou uniquement avec
|
||
l'option <code>'-c'</code>, <code>calcurse</code> est lancé
|
||
en mode interactif. Dans ce mode s'affiche une interface qui
|
||
contient trois panneaux différents, qu'il est possible de
|
||
sélectionner cycliquement en utilisant la touche 'TAB', ainsi
|
||
que d'une barre de notification et une autre de status
|
||
(voir la figure ci-dessous).
|
||
<pre>
|
||
|
||
panneau rendez-vous---. .---panneau calendrier
|
||
| |
|
||
v v
|
||
+------------------------------------++----------------------------+
|
||
| Rendez-vous || Calendrier |
|
||
|------------------------------------||----------------------------|
|
||
| Avril 6, 2006 || Avril 2006 |
|
||
| ||Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim |
|
||
| || 1 2 |
|
||
| || 3 4 5 6 7 8 9 |
|
||
| || 10 11 12 13 14 15 16 |
|
||
| || 17 18 19 20 21 22 23 |
|
||
| || 24 25 26 27 28 29 30 |
|
||
| || |
|
||
| |+----------------------------+
|
||
| |+----------------------------+
|
||
| || T<>ches | panneau
|
||
| ||----------------------------| t<>ches <20>
|
||
| || | faire
|
||
| || | |
|
||
| || |<--.
|
||
| || |
|
||
+------------------------------------++----------------------------+
|
||
|---[ Lun 22-11-2006 | 18:11:43 ]---(apts)----> 01:20 :: d<>ner <---|<--.
|
||
+------------------------------------------------------------------+ barre de
|
||
| ? Aide R Retracer H/L -+1 Jour G Aller <20> C Config | notification
|
||
| Q Quitter S Sauver J/K -+1 Sem. Tab Chg vue |<-.
|
||
+------------------------------------------------------------------+ |
|
||
|
|
||
barre de status
|
||
|
||
</pre>
|
||
Le premier panneau représente un calendrier qui permet de
|
||
sélectionner un jour en particulier. Le second panneau contient
|
||
une liste d'évènements et les rendez-vous du jour, et le dernier
|
||
contient une liste des tâches à faire, mais qui ne sont pas
|
||
assignée à une journée en particulier.<br>
|
||
Tout en bas de l'écran on retrouve une barre de status, qui indique
|
||
les actions possibles en fonction du contexte, ainsi que la
|
||
touche qui doit être pressée pour effectuer cette action.<br>
|
||
Juste au dessus de cette barre se trouve la barre de notification, qui
|
||
indique les informations suivantes, de gauche <20> droite : la date du jour,
|
||
l'heure courante, le fichier calendrier actuellement ouvert (il s'agit
|
||
de apts dans la copie d'<27>cran, qui est le fichier par d<>faut, comme indiqu<71>
|
||
dans la section suivante), et le premier rendez-vous programm<6D> dans les
|
||
prochaines 24 heures. Dans cet exemple, il s'agit d'un d<>ner qui aura lieu
|
||
dans une heure et vingt minutes.
|
||
<p>
|
||
<u>Remarque:</u> Certaines actions, comme editer ou ajouter un
|
||
elément, nécessitent de renseigner du texte par
|
||
l'intermédiaire de l'éditeur de ligne de commande
|
||
fournit avec <code>calcurse</code>.<br>
|
||
Dans cet éditeur, si la ligne de commande est plus longue que la
|
||
largeur de l'écran, le caractère '>', '*', ou '<'
|
||
sera rajouté dans la dernière colonne si il reste du texte
|
||
après, avant et après, ou avant la position courante,
|
||
respectivement. La ligne défile horizontalement si
|
||
nécessaire.<br>
|
||
De plus, il existe des combinaisons de touches pour
|
||
effectuer certaines actions courantes utiles lors de l'édition
|
||
de textes. Voici ces raccourcis:<br>
|
||
<ul>
|
||
<li><b>^a</b>: déplacer le curseur au début de la ligne
|
||
<li><b>^b</b>: déplacer le curseur d'une position en arrière
|
||
<li><b>^d</b>: effacer le caractère suivant
|
||
<li><b>^e</b>: déplacer le curseur en fin de ligne
|
||
<li><b>^f</b>: déplacer le curseur d'une position en avant
|
||
<li><b>^h</b>: effacer le caractère précédent
|
||
<li><b>^k</b>: effacer le texte depuis la position courante
|
||
jusqu'à la fin de la ligne
|
||
<li><b>ESCAPE</b>: annuler l'édition du texte courant
|
||
</ul>
|
||
|
||
<a name="basics_files"></a><h2>Fichiers</h2>
|
||
<p>
|
||
La structure de fichiers suivante est créée dans le répertoire
|
||
<code>$HOME</code> de l'utilisateur la première fois que
|
||
<code>calcurse</code> est lancé :
|
||
<pre>
|
||
$HOME/.calcurse/
|
||
|___conf
|
||
|___apts
|
||
|___todo
|
||
</pre>
|
||
Le fichier <em>conf</em> contient la configuration de l'utilisateur.<br>
|
||
Le fichier <em>apts</em> contient tous les évenements ainsi que
|
||
les rendez-vous de l'utilisateur.<br>
|
||
Le fichier <em>todo</em> contient la liste des tâches à effectuer.
|
||
|
||
|
||
<a name="basics_help"></a><h2>Aide en ligne</h2>
|
||
<p>
|
||
A n'importe quel moment, le système d'aide en ligne peut être
|
||
appelé en pressant la touche '?'. Une fois rentré dans l'aide,
|
||
les informations sur une commande spécifique peuvent être
|
||
obtenues en appuyant sur la touche correspondant à cette
|
||
commande.
|
||
|
||
|
||
<a name="options"></a><h1>Options</h1>
|
||
<p>
|
||
Tous les paramètres de <code>calcurse</code> sont configurables
|
||
à partir du menu <em>Configuration</em>, accessible en appuyant
|
||
sur 'C'. L'utilisateur se voit alors présenté un second menu
|
||
avec trois choix possibles : appuyer à nouveau sur 'C' amène
|
||
au menu de sélection des couleurs de l'interface, appuyer sur
|
||
'L' permet de choisir parmis différents emplacements pour les
|
||
panneaux de la fenêtre principale de <code>calcurse</code>,
|
||
appuyer sur 'G' vous permet de fixer les options g<>n<EFBFBD>rales, et enfin
|
||
les param<61>tres de la barre de notification peuvent être fixées
|
||
en appuyant sur 'N'.
|
||
|
||
|
||
<a name="options_general"></a><h2>Options générales</h2>
|
||
<p>
|
||
Ces options contrôlent le comportement général de
|
||
<code>calcurse</code>, comme décrit ci-dessous :
|
||
<ul>
|
||
<li><code>sauvegarde_automatique</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
|
||
Cette option permet de sauvegarder automatiquement les
|
||
données de l'utilisateur avant de quitter, si elle est
|
||
fixée à <em>oui</em>.<br>
|
||
<em>attention:</em> Aucune donnée ne sera automatiquement
|
||
sauvegardée si cette variable est fixée à <em>non</em>.
|
||
Cela signifie que l'utilisateur doit appuyer sur 'S'
|
||
(pour sauvegarder) pour retrouver ses modifications au prochain
|
||
lancement de <code>calcurse</code>.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>confirmer_pour_quitter</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
|
||
Si cette option est fixée à <em>oui</em>, la confirmation
|
||
de l'utilisateur est nécessaire avant de pouvoir quitter.
|
||
Autrement, appuyer sur 'Q' provoquera l'arrêt de
|
||
<code>calcurse</code> sans demander confirmation.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>confirmer_pour_effacer</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
|
||
Si cette option est fixée à <em>oui</em>, appuyer sur 'D'
|
||
pour effacer un élement (soit une tâche, un rendez-vous ou bien
|
||
un évenement) provoquera l'apparition d'un message demandant
|
||
la confirmation de l'utilisateur avant d'effacer cet élement.
|
||
Si cette option est fixée à <em>non</em>, aucune confirmation
|
||
ne sera demandée avant l'effacement d'un élement.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>masquer_messages_système</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br>
|
||
Fixer cette option à <em>oui</em> provoque la disparition des
|
||
messages relatifs aux enregistrements ou lectures des fichiers
|
||
de données. Ceci peut être utile pour accélerer les processus
|
||
d'entrées/sorties.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>masquer_barre_progression</code> (valeur par défaut: <em>non</em>)<br>
|
||
Si elle est fixée à <em>oui</em>, cette option provoque la
|
||
disparition de la barre de progression qui est normalement chargée
|
||
d'indiquer l'étât d'avancement de l'enregistrement des fichiers
|
||
de données. Si cette option est fixée à <em>non</em>, cette barre
|
||
sera affichée, en même temps que le nom du fichier de données
|
||
actuellement en cours d'écriture
|
||
(voir la section <a href="#basics_files">Fichiers</a>).<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>semaine_commence_lundi</code> (valeur par défaut: <em>oui</em>)<br>
|
||
Il est possible dans <code>calcurse</code> d'indiquer quel est le premier
|
||
jour de la semaine, à savoir soit le lundi, soit le dimanche.
|
||
Si l'option <em>semaine_commence_lundi</em> est fixée à
|
||
<em>oui</em>, les semaines du calendrier commenceront le lundi.
|
||
Par contre si cette option est fixée à <em>non</em>,
|
||
les semaines débuteront le dimanche.
|
||
</ul>
|
||
|
||
|
||
<a name="options_colors"></a><h2>Thèmes graphiques</h2>
|
||
<p>
|
||
Le thème graphique de <code>calcurse</code> est
|
||
configurable et doit être choisi en appuyant sur le
|
||
numéro correspond à la couleur voulue. Cette
|
||
couleur est alors appliquée à la bordure des
|
||
panneaux, aux titres, aux combinaisons de touches, et aux
|
||
informations générales affichées dans la
|
||
barre de status. Un thème en noir et blanc est
|
||
également disponible, afin de supporter les terminaux
|
||
monochromes.<br>
|
||
<u>Remarques:</u>
|
||
<ul>
|
||
<li> Suivant le type de terminal que vous utilisez, et suivant
|
||
la valeur de la variable d'environnement <code>$TERM</code>,
|
||
la couleur peut être supportée ou non. Un message
|
||
d'erreur apparaîtra si vous essayez d'appliquer un
|
||
thème graphique en couleur alors que votre terminal est
|
||
monochrome.<br>
|
||
<br>
|
||
<li> Si vous savez que votre terminal supporte les couleurs
|
||
mais que <code>calcurse</code> ne veut pas les afficher,
|
||
essayez de changer la valeur de la variable d'environnement
|
||
<code>$TERM</code> (appliquez par exemple la valeur
|
||
<em>xterm-xfree86</em>).
|
||
</ul>
|
||
|
||
|
||
<a name="options_layout"></a><h2>Disposition des panneaux</h2>
|
||
<p>
|
||
La disposition des panneaux à l'intérieur de la fenêtre de
|
||
<code>calcurse</code> peut être paramétrée. Par défaut, le
|
||
panneau contenant le calendrier se situe en haut à droite de
|
||
la fenêtre, le panneau contenant la liste des tâches est situé
|
||
en bas à droite, et le panneau contenant les rendez-vous se
|
||
trouve sur la partie gauche de l'écran (voir la figure dans la
|
||
section <a href="#basics_interface_interactive">Mode interactif</a>
|
||
pour un exemple de la disposition par défaut).<br>
|
||
En choisissant une autre disposition pour les éléments composants
|
||
la fenêtre de <code>calcurse</code>, l'utilisateur peut adapter
|
||
à ses besoins l'interface du programme.
|
||
|
||
<a name="options_notify"></a><h2>R<EFBFBD>glages de la barre de notification</h2>
|
||
<p>
|
||
Les options suivantes permettent de modifier les r<>glages de la
|
||
barre de notification:
|
||
<ul>
|
||
<li><code>barre-notification_afficher</code> (valeur par d<>faut: <em>oui</em>)<br>
|
||
Cette option indique si la barre de notification doit <20>tre affich<63>e ou pas.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>barre-notification_date</code> (valeur par d<>faut: <em>%a %F</em>)<br>
|
||
Avec cette option, il vous est possible de sp<73>cifier le format qui
|
||
doit <20>tre utilis<69> pour afficher la date du jour dans la barre de
|
||
notification. Les diff<66>rents formats possibles sont visibles en
|
||
tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>barre-notification_heure</code> (valeur par d<>faut: <em>%T</em>)<br>
|
||
Avec cette option, il vous est possible de sp<73>cifier le format qui
|
||
doit <20>tre utilis<69> pour afficher l'heure courante dans la barre de
|
||
notification. Les diff<66>rents formats possibles sont visibles en
|
||
tapant la commande suivante dans un terminal: <tt>man 3 strftime</tt>.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><code>barre-notification_alerte</code> (valeur par d<>faut: <em>300</em>)<br>
|
||
Si l'utilisateur a programm<6D> un rendez-vous dans les prochaines 'barre-notification_alerte'
|
||
secondes, l'affichage de ce rendez-vous clignotera dans la barre de notification.
|
||
De cette mani<6E>re, l'utilisateur sera alert<72> et saura que l'heure du rendez-vous
|
||
approche.
|
||
</ul>
|
||
|
||
|
||
<a name="known_bugs"></a><h1>Bogues connus</h1>
|
||
<p>
|
||
Une coloration incorrecte des objets peut résulter
|
||
d'une utilisation conjointe d'un thème graphique en
|
||
noir et blanc et d'une variable <code>$TERM</code>
|
||
fixée à <em>xterm-color</em>. Pour supprimer ce
|
||
bogue, et comme le conseille Thomas E. Dickey (le
|
||
résponsable du projet <code>xterm</code>),
|
||
<em>xterm-xfree86</em> devrait être assigné
|
||
à la variable <code>$TERM</code> en lieu et place de
|
||
<em>xterm-color</em> :
|
||
<blockquote>
|
||
"La valeur xterm-color pour la variable $TERM est un mauvais
|
||
choix pour les terminaux XFree86 parce qu'elle est couramment
|
||
utilisée pour les entrées terminfo qui ne
|
||
supportent pas bce. Utilisez plutôt l'entrée
|
||
xterm-xfree86 qui est distribuée avec le xterm
|
||
d'XFree86 (ou par celui, similaire, distribué avec ncurses)."
|
||
</blockquote>
|
||
|
||
|
||
<a name="bugs"></a><h1>Rapporter les bogues et commentaires</h1>
|
||
<p>
|
||
Merci de renvoyer vos rapports de bogues et vos commentaires à
|
||
l'adresse suivante :
|
||
<pre>
|
||
calcurse@culot.org
|
||
</pre>
|
||
ou directement à l'auteur :
|
||
<pre>
|
||
frederic@culot.org
|
||
</pre>
|
||
|
||
<a name="contribute"></a><h1>Comment contribuer?</h1>
|
||
<p>
|
||
Si vous désirez contribuer au projet, vous pouvez tout d'abord
|
||
envoyer vos commentaires sur ce qui vous plais ou déplais ou sur
|
||
ce qui vous manque dans <code>calcurse</code>.<br>
|
||
Pour le moment, les contributions possibles concernent
|
||
la traduction des messages de <code>calcurse</code> ainsi que
|
||
de la documentation.<br>
|
||
<br>
|
||
<u>Remarque:</u> toute contribution à la traduction de
|
||
<code>calcurse</code> serait très
|
||
appréciée, mais avant tout, envoyez un mail
|
||
à <code>calcurse-i18n@culot.org</code> pour savoir si
|
||
quelqu'un a déjà commencé le processus de
|
||
traduction dans votre langue.
|
||
|
||
|
||
<a name="contribute_documentation"></a><h2>Traduction de la documentation</h2>
|
||
<p>
|
||
Le répertoire <em>doc/</em> du paquet source contient
|
||
déjà des versions traduites de la documentation.
|
||
Cependant, si celle-ci n'est pas encore disponible dans votre
|
||
langue, votre aide pour sa traduction serait très
|
||
appréciée.<br>
|
||
Pour cela, il suffit de copier un des fichiers existant et de
|
||
renommer cette copie en <code>manual_XX.html</code>, où
|
||
<em>XX</em> représente votre langue. Il faut ensuite
|
||
traduire ce fichier nouvellement créé et de
|
||
l'envoyer à l'auteur (voir <a href="#bugs">Rapporter
|
||
les bogues et commentaires</a>), pour qu'il soit inclus dans
|
||
la prochaine version de <code>calcurse</code>.
|
||
|
||
|
||
<a name="contribute_i18n"></a><h2>Traduction de <code>calcurse</code></h2>
|
||
<p>
|
||
Comme mentionné plus haut, les utilitaires
|
||
<code>gettext</code> sont utilisés par
|
||
<code>calcurse</code> pour produire des messages
|
||
multilingues. Cette section explique comment traduire ces
|
||
messages dans votre langue. Cependant, cette notice est
|
||
délibérément incomplète,
|
||
puisqu'elle ne se concentre que sur l'utilisation de
|
||
<code>gettext</code> avec <code>calcurse</code>. Pour avoir
|
||
une vision plus large du Support de Langage Natif
|
||
(<em>NLS</em>), il est préférable de se
|
||
référer au manuel de <code>GNU gettext</code>
|
||
que l'on peut trouver à l'adresse suivante :
|
||
<pre>
|
||
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/
|
||
</pre>
|
||
Pour résumer, trois catégories de personnes sont
|
||
impliquées dans la chaîne de traduction : les
|
||
programmeurs, les coordinateurs de la traduction, et les
|
||
traducteurs. Après un rapide aperçu de la
|
||
manière de procéder pour traduire le logiciel,
|
||
nous décrirons plus en détails les tâches du
|
||
traducteur.
|
||
|
||
|
||
<a name="contribute_i18n_overview"></a><h3>Aperçu</h3>
|
||
<p>
|
||
Afin de pouvoir afficher du texte dans la langue natale de
|
||
l'utilisateur, deux étapes sont nécessaires :
|
||
l'<em>internationalisation</em> (i18n), et la
|
||
<em>localisation</em> (l10n).
|
||
l'i18n permet à <code>calcurse</code> d'être
|
||
multilingues. C'est un processus qui est mis en place par les
|
||
programmeurs, qui marquent les phrases à traduire au
|
||
sein du code source, et qui fournissent les outils pour que
|
||
ces phrases soient traduites automatiquement pendant le
|
||
déroulement du programme.
|
||
La l10n correspond quant à elle au processus qui permet
|
||
à <code>calcurse</code> de s'adapter à la langue
|
||
de l'utilisateur. C'est-à-dire qu'il traduit les
|
||
phrases précédemment marquée par les
|
||
programmeurs, et qu'il fixe correctement les variables
|
||
d'environnement afin que <code>calcurse</code> puisse utiliser
|
||
les résultats de cette traduction.<br>
|
||
<br>
|
||
Ainsi, les phrases traduisibles sont tout d'abord
|
||
marquées par les programmeurs dans le code source, puis
|
||
rassemblées dans un fichier référence
|
||
(<code>calcurse.pot</code> - l'extension <em>pot</em> signifiant
|
||
<em>portable object template</em>, objet portable de
|
||
référence). Le contenu de ce fichier est alors
|
||
associé aux fichiers contenant la traduction pour
|
||
chacune des différentes langues (fichier <em>fr.po</em>
|
||
pour le français par exemple - <em>po</em> siginifiant
|
||
<em>portable object</em>, objet portable - qui peut être
|
||
lu par les humains). Le traducteur devra se servir de ce
|
||
fichier, et traduira les phrases qu'il contient, puis
|
||
l'enverra auw développeurs. Ensuite, au niveau de la
|
||
compilation du programme, une version binaire de ce fichier
|
||
sera produite (pour des raisons d'efficacité), puis
|
||
installée. Cette version binaire a pour extension
|
||
<em>.mo</em>, où <em>mo</em> signifie <em>machine
|
||
object</em> - objet machine, c'est-à-dire qui peut
|
||
être lu par le programme. Pour finir,
|
||
<code>calcurse</code> se servira de ce fichier <em>mo</em>
|
||
lors de son execution pour traduire les phrases dans la langue
|
||
de l'utilisateur.
|
||
|
||
|
||
<a name="contribute_i18n_translator"></a><h3>Etapes de la traduction</h3>
|
||
<p>
|
||
Supposons que quelqu'un veuille commencer une traduction dans
|
||
une nouvelle langue. Voici les étapes à suivre
|
||
pour ce faire :
|
||
<ul>
|
||
<li>Premièrement, trouver quel est le nom de la locale
|
||
correspondant à la langue à traduire. Par
|
||
exemple, pour le français, il s'agit de 'fr_FR', ou
|
||
simplement 'fr'. C'est cette valleur que l'utilisateur devra
|
||
mettre dans la variable d'environnement <code>LC_ALL</code>
|
||
pour obtenir la version traduite du logiciel (voir <a
|
||
|
||
href="#basics_invocation_variable">Variable d'environnement
|
||
pour l'i18n</a>).<br>
|
||
<br>
|
||
<li>Ensuite, il faut se rendre dans le répertoire
|
||
<em>po/</em>, et créer un nouveau fichier <em>.po</em>
|
||
à partir du fichier de référence en
|
||
utilisant la commande suivante :
|
||
<pre>
|
||
'msginit -i calcurse.pot -o fr.po -l fr --no-translator'
|
||
</pre>
|
||
Si vous n'avez pas <code>msginit</code> installé sur
|
||
votre système, vous pouvez plus simplement copier
|
||
<em>calcurse.pot</em> en <em>fr.po</em> par exemple, et editer
|
||
l'en-tête du fichier nouvellement créé
|
||
manuellement.<br>
|
||
Maintenant, ayant à disposition ce fichier
|
||
<em>fr.po</em>, la traduction peut commencer.
|
||
</ul>
|
||
|
||
|
||
<a name="contribute_i18n_po-files"></a><h3>Fichiers <em>po</em></h3>
|
||
<p>
|
||
Le format des fichiers <em>po</em> est assez simple. En effet,
|
||
ils ne contiennent que quatre éléments
|
||
différents :
|
||
<ol>
|
||
<li><em>ligne d'emplacement:</em> renseigne sur l'emplacement
|
||
de la phrase dans le fichier source (donne le nom du fichier
|
||
ainsi que le numéro de ligne), afin de retrouver
|
||
simplement le contexte d'où est issu la phrase à
|
||
traduire.
|
||
<li><em>ligne msgid:</em> indique la phrase à traduire.
|
||
<li><em>ligne msgstr:</em> ligne indiquant la phrase traduite.
|
||
<li><em>lignes commençant par '#'</em>: indiquent des
|
||
commentaires (certains ont une signification spéciale,
|
||
comme nous le verrons plus tard).
|
||
</ol>
|
||
Pour résumer, un traducteur doit simplement remplir les
|
||
champs <em>msgstr</em> avec la traduction des lignes
|
||
trouvées juste au dessus dans la partie <em>msgid</em>.
|
||
<p>
|
||
<u>Remarques:</u>
|
||
<ul>
|
||
<li><em>Phrases marquées Fuzzy</em><br>
|
||
Vous pourrez rencontrer des phrases commençant par le
|
||
commentaire <code>"#, fuzzy"</code>.
|
||
<code>calcurse</code> n'utilisera pas les traductions
|
||
commençant par ce commentaire, à moins que vous
|
||
ne transformiez ces phrases. En effet, le commentaire
|
||
<em>fuzzy</em> signifie que la phrase a déjà
|
||
été traduite mais qu'elle a depuis
|
||
été changée dans le source du programme,
|
||
ou bien que <em>gettext</em> a effectué lui-même
|
||
uen traduction, en se basant sur une phrase similaire. Cela
|
||
implique donc que vous devez vérifier la traduction.
|
||
Parfois, la phrase originale a changé suite à
|
||
une correction de faute de frappe. Dans ce cas, vous n'aurez
|
||
pas besoin de modifier la traduction. Mais dans d'autres cas,
|
||
cette traduction peut ne plus être valable et
|
||
nécessitera alors une mise à jour. Une fois
|
||
cette mise à jour effectuée, vous pouvez
|
||
supprimer
|
||
le commentaire <code>"#, fuzzy"</code>, et la traduction sera
|
||
alors à nouveau prise en compte par <code>calcurse</code>.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><em>Lignes au format C et séquences spéciales</em><br>
|
||
Certaines phrases ont le commentaire suivant: <code>"#,
|
||
c-format"</code>. Cela signifie que des parties du texte
|
||
à traduire ont une signification particulière
|
||
pour le programme, et qu'il ne faut pas les modifier. Par
|
||
exemple, les séquences contenant des <em>%</em>, comme
|
||
<code>"%s"</code>. Cela signifie que <code>calcurse</code>
|
||
remplacera ces séquences par d'autres expressions. Il
|
||
est donc important de ne pas les modifier. Il existe
|
||
également des séquences contenant des
|
||
<em>/</em>, comme <code>\n</code> ou <code>\t</code>. Il ne
|
||
faut pas les modifier non plus. En effet, la première
|
||
séquence représente une fin de ligne, et la
|
||
deuxième une tabulation.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><em>Découpage des traductions</em><br>
|
||
Si certaines lignes sont trop longues, il est possible de
|
||
découper les phrases comme dans l'exemple ci-après:
|
||
<pre>
|
||
msgid ""
|
||
"une ligne tr<74>s longue"
|
||
"une autre ligne"
|
||
</pre>
|
||
<li><em>En-tête des fichiers po</em><br>
|
||
Au tout début du fichier <em>po</em>, la
|
||
première phrase forme un en-tête où
|
||
différentes informations doivent être
|
||
renseignées. La plus importante est le jeu de
|
||
caractès utilisé. Cette information devrait
|
||
ressembler à
|
||
<pre>
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
</pre>
|
||
Il est également nécessaire de remplir le champ
|
||
<em>Last-Translator</em> - <em>Dernier Traducteur</em>, afin
|
||
que d'autres traducteurs potentiels puissent se mettre en
|
||
relation avec la dernière personne ayant
|
||
retouché le fichier. De cette manière, il est
|
||
plus simple de coordonner les efforts de traduction. Il est
|
||
possible de rajouter son adresse de courrier
|
||
électronique, par exemple:
|
||
<pre>
|
||
"Last-Translator: Frederic Culot <frederic@culot.org>\n"
|
||
</pre>
|
||
<li><em>Commentaires</em><br>
|
||
Ajouter des commentaires (lignes commençant par '#')
|
||
peut être un bon moyen de signaler des problèmes ou
|
||
difficultés de traduction aux autres traducteurs.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><em>Taille des phrases</em><br>
|
||
<code>calcurse</code> est un programme comportant une
|
||
interface console/curses, il dépend donc de la taille
|
||
du terminal utilisé (plus particulièrement du
|
||
nombre de colonnes). Il est important de garder ceci en
|
||
mémoire au moment de la traduction. Souvent, la phrase
|
||
à traduire doit tenir dans une seule ligne (soit en
|
||
général 80 caractères). Il faut en tenir
|
||
compte, et essayer de voir où la phrase sera
|
||
placée pour adapter sa traduction.<br>
|
||
<br>
|
||
<li><em>Quelques outils utiles</em><br>
|
||
Le format des fichiers <em>po</em> est relativement simple, et
|
||
ils peuvent être modifiés avec un éditeur
|
||
de texte standard. Mais il est également possible
|
||
d'utiliser des outils spécialisés pour cette
|
||
tâche:
|
||
<ul>
|
||
<li><code>poEdit</code> (<a
|
||
href="http://www.poedit.org/" target="_blank">
|
||
http://www.poedit.org/</a>)
|
||
<li><code>KBabel</code> (<a
|
||
href="http://i18n.kde.org/tools/kbabel/" target="_blank">
|
||
http://i18n.kde.org/tools/kbabel/</a>)
|
||
<li><code>GTranslator</code> (<a
|
||
href="http://gtranslator.sourceforge.net/" target="_blank">
|
||
http://gtranslator.sourceforge.net/</a>)
|
||
<li><code>Emacs</code> et son mode <em>po</em>
|
||
<li><code>Vim</code> et son mode <em>po</em>
|
||
</ul>
|
||
<br>
|
||
<li><em>Finallement...</em><br>
|
||
J'éspère que vous prendrez plaisir à
|
||
contribuer à l'internationalisation du monde des
|
||
logiciels libres. :) Si vous avez d'autres questions
|
||
concernant ce processus, n'hésitez pas à me
|
||
contacter à l'adresse <em>frederic@culot.org</em>.
|
||
</ul>
|
||
|
||
|
||
<a name="links"></a><h1>Liens</h1>
|
||
<p>
|
||
Cette section contient des liens en relation avec
|
||
<code>calcurse</code> qui peuvent vous être utiles.
|
||
|
||
|
||
<a name="links_homepage"></a><h2>Site internet de <code>calcurse</code></h2>
|
||
<p>
|
||
La page web de <code>calcurse</code> est à l'adresse suivante :
|
||
<pre>
|
||
http://culot.org/calcurse
|
||
</pre>
|
||
|
||
<a name="links_list"></a><h2>Liste de diffusion de <code>calcurse</code></h2>
|
||
<p>
|
||
Si vous êtes interessé par ce projet et que vous souhaitez
|
||
être prévenu lorsqu'une nouvelle version est diffusée, vous
|
||
pouvez souscrire à la liste de diffusion de <code>calcurse</code>.
|
||
De cette manière, vous recevrez un mél dès qu'une nouvelle
|
||
version est disponible.<br>
|
||
Pour souscrire à cette liste, envoyez un message à l'adresse
|
||
<code>calcurse-announce@culot.org</code> avec "subscribe" dans
|
||
le sujet du mél.
|
||
|
||
<a name="links_rss"></a><h2>Flux RSS</h2>
|
||
<p>
|
||
Une autre possibilité pour être prévenu lorsqu'une
|
||
nouvelle version de <code>calcurse</code> est disponible est de
|
||
s'abonner au flux RSS suivant :
|
||
<pre>
|
||
http://culot.org/calcurse/news_rss.xml
|
||
</pre>
|
||
Ce flux RSS est mis à jour dès qu'une nouvelle version de
|
||
<code>calcurse</code> est diffusée, et indique quelles sont les
|
||
modifications qui ont été apportées.
|
||
|
||
<a name="thanks"></a><h1>Remerciements</a></h1>
|
||
<p>
|
||
Je voudrais remercier ici toutes les personnes sans qui ce projet
|
||
n'aurait jamais pu voir le jour! En particulier :
|
||
<ul>
|
||
<li>Alex pour ses patches, aides et conseils sur la programmation en
|
||
<code>C</code>
|
||
<li>Gwen pour les tests et les discussions sur la manière d'améliorer
|
||
<code>calcurse</code>
|
||
<li>Herbert pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
FreeBSD
|
||
<li>Zul pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
NetBSD
|
||
<li>Kevin, Ryan, et fEnIo pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code>
|
||
pour Debian et Ubuntu
|
||
<li>Steffen pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
Archlinux
|
||
<li>Pascal pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
Slackware
|
||
<li>Alexandre pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
Mac OsX et Darwin
|
||
<li>Igor pour la maintenance du paquet <code>calcurse</code> pour
|
||
ALT Linux
|
||
<li>Joel pour son script de calendrier qui a inspiré celui de
|
||
<code>calcurse</code>
|
||
<li>Michael Schulz et Chris M. pour la traduction allemande de <code>calcurse</code>
|
||
et de son manuel
|
||
<li>Jose Lopez pour la traduction espagnole de <code>calcurse</code>
|
||
et de son manuel
|
||
<li>Neil Williams pour la traduction anglaise
|
||
<li>les personnes qui écrivent des logiciels que j'apprécie et qui
|
||
m'ont inspiré lors de la conception de ce projet, en particulier :
|
||
<ul>
|
||
<li><code>vim</code> pour les touches de déplacement
|
||
<li><code>orpheus</code> et <code>abook</code> pour la documentation
|
||
<li><code>pine</code> et <code>aptitude</code>
|
||
pour l'interface en mode texte
|
||
</ul>
|
||
</ul>
|
||
Et pour terminer, un très grand merci à tous les utilisateurs de
|
||
<code>calcurse</code> qui m'ont fait parvenir leur commentaires.
|
||
|
||
<hr>
|
||
<small><em>
|
||
Copyright (c) 2004-2006 Frédéric Culot<br>
|
||
Calcurse version 1.7 - Dernière modification: 20 Décembre 2006
|
||
<em></small>
|
||
|
||
|
||
</body>
|
||
</html>
|