initial import of German translation, thanks to Michael Schultz
This commit is contained in:
parent
acb10f8efe
commit
fdffef8167
923
po/de.po
Normal file
923
po/de.po
Normal file
@ -0,0 +1,923 @@
|
||||
# $calcurse: de.po,v 1.1 2006/08/21 16:21:40 culot Exp $
|
||||
#
|
||||
# German translations for calcurse package.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Michael Schulz <bloodshower@web.de>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the calcurse package.
|
||||
# Frederic Culot <frederic@culot.org>, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: <frederic@culot.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 08:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 18:54GMT\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Schulz <bloodshower@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Michael Schulz <bloodshower@web.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: src/apoint.c:179
|
||||
msgid "FATAL ERROR in apoint_scan: date error in the appointment\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_scan: Termin hat fehlerhafte Zeit\n"
|
||||
|
||||
#: src/apoint.c:205
|
||||
msgid "FATAL ERROR in apoint_delete_bynum: no such appointment\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in apoint_delete_bynum: kein solcher Termin gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
|
||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot.\n"
|
||||
"Dies ist freie Software; lesen Sie den Programmcode zu den Details der Vervielfältigung.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:143 src/args.c:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calcurse %s - text-based organizer\n"
|
||||
msgstr "Calcurse %s - textbasierender Terminkalender\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:155
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Miscellaneous:\n"
|
||||
" -h\t\tprint this help and exit.\n"
|
||||
" -v\t\tprint calcurse version and exit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Options:\n"
|
||||
" -c <file>\tspecify the calendar <file> to use.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
" -a \t\tprint events and appointments for current day and exit.\n"
|
||||
" -d <date|num>\tprint events and appointments for <date> or <num> upcoming\n"
|
||||
"\t\tdays and exit.\n"
|
||||
" -t\t\tprint todo list and exit.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||||
"Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Diverses:\n"
|
||||
" -h\t\tgibt diese Hilfe aus und verläßt das Programm.\n"
|
||||
" -v\t\tgibt die aktuelle Programmversion aus und verläßt das Programm.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Optionen:\n"
|
||||
" -c <Datei>\tgib die zu verwendende Kalender <Datei> an.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht interaktiv:\n"
|
||||
" -a \t\tgibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet das Programm.\n"
|
||||
" -d <Datum|Nr>\tgibt die Termine der auf <Datum> oder <Nr> folgenden Tage aus und beendet das Programm.\n"
|
||||
" -t\t\tgibt die Aufgabenliste aus und beendet das Programm.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Für mehr Informationen bitte '?' eingeben oder lese die manpage.\n"
|
||||
"Melde Fehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:184
|
||||
msgid "to do:\n"
|
||||
msgstr "Aufgaben:\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:299
|
||||
msgid "Argument to the '-d' flag is not valid\n"
|
||||
msgstr "Argument von '-d' ist nicht gültig.\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:300
|
||||
msgid "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
msgstr "Mögliche Formate für das Argument sind : 'TT/MM/JJJJ' oder 'n'\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For more information, type '?' from within Calcurse, or read the manpage.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Für nähere Informationen bitte '?' eingeben oder lesen Sie die manpage!\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:303
|
||||
msgid "Mail bug reports and suggestions to <calcurse@culot.org>.\n"
|
||||
msgstr "Melde Programmfehler und Vorschläge an <calcurse@culot.org>\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:370
|
||||
msgid "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
|
||||
msgstr "Verwendung: calcurse [-h | -v] [-at] [-d Datum|Nr] [-c Datei]\n"
|
||||
|
||||
#: src/args.c:378
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Versuche 'calcurse -h', um weitere Informationen zu erhalten.\n"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sorry, colors are not supported by your terminal\n"
|
||||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Farben werden von Ihrem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
||||
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:129
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden ?"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:200
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please resize your terminal screen\n"
|
||||
"(to at least 80x24),\n"
|
||||
"and restart calcurse.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte vergrößern Sie Ihr Terminal\n"
|
||||
"(Mindestgröße 80x24),\n"
|
||||
"und starten Sie calcurse neu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:260
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Ereignisse :"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:263
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Termin :"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:267
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Aufgaben :"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:537
|
||||
msgid "FATAL ERROR in update_windows: no window selected\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in update_windows: kein Fenster gewählt\n"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:617
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:620
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ToDo"
|
||||
msgstr "Aufgaben"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:655
|
||||
msgid "Enter an option number to change its value [Q to quit] "
|
||||
msgstr "Bitte eine Optionsnummer eingeben, um den Wert zu ändern [Q um zu beenden]"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CalCurse %s | general options"
|
||||
msgstr "CalCurse %s | allgemeine Optionen"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:698
|
||||
msgid "auto_save = "
|
||||
msgstr "automatisch_speichern = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:699
|
||||
msgid "confirm_quit = "
|
||||
msgstr "Beenden_bestätigen = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:700
|
||||
msgid "confirm_delete = "
|
||||
msgstr "Löschen_bestätigen = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:701
|
||||
msgid "skip_system_dialogs = "
|
||||
msgstr "überspringe_Systemdialoge = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:702
|
||||
msgid "skip_progress_bar = "
|
||||
msgstr "überspringe_Fortschrittsanzeige = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:703
|
||||
msgid "week_begins_on_monday = "
|
||||
msgstr "Woche_beginnt_am_Montag = "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:712
|
||||
msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, wird automatisch beim Beenden gespeichert)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:718
|
||||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist eine Bestätigung erforderlich, wenn das Programm beendet wird)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:724
|
||||
msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist eine Bestätigung erforderlich, wenn ein Ereignis gelöscht wird)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:730
|
||||
msgid "(if set to YES, messages about loaded and saved data will not be displayed)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, werden Mitteilungen über geladene und gespeicherte Daten nicht angezeigt)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:736
|
||||
msgid "(if set to YES, progress bar will not be displayed when saving data)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, wird die Fortschrittsanzeige nicht angezeigt, wenn Daten gespeicht werden)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:742
|
||||
msgid "(if set to YES, monday is the first day of the week, else it is sunday)"
|
||||
msgstr "(wenn auf YES gesetzt, ist Montag der erste Wochentag, ansonsten der Sonntag)"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:757
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "ja"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:760
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "nein"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:764
|
||||
msgid "option not defined - Problem in print_option_incolor()"
|
||||
msgstr "Option nicht definiert - Problem in print_option_incolor()"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:781
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie wirklich diesen Eintrag löschen ?"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:782
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Aufgabe löschen ?"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:854
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Geben Sie die neue Aufgabe ein : "
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:875
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr "Geben Sie den Beginn ein ([SS:MM] oder [S:MM]), lassen Sie die Felder frei für ein tägliches Ereignis:"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:876
|
||||
msgid "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
msgstr "Geben Sie das Ende ein ([SS:MM] oder [S:MM]) oder Dauer (in Minuten) :"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:877
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung ein :"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:878
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Sie gaben eine ungülitige Startzeit ein, die Zeit sollte das Format [S:MM] oder [SS:MM] haben"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:879
|
||||
msgid "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
||||
msgstr "Sie gaben eine ungültige Endzeit an, die Zeit sollte das Format [S:MM] oder [SS:MM] oder [MM] haben"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:880
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:1137
|
||||
msgid "Failed to open config file"
|
||||
msgstr "Kann die Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:1138 src/calendar.c:204 src/io.c:131 src/io.c:305
|
||||
#: src/io.c:377
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
#: src/calcurse.c:1214
|
||||
msgid "FATAL ERROR in fill_config_var: wrong configuration variable format.\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in fill_config_var: falsches Format der Konfigurationsvariable.\n"
|
||||
|
||||
#: src/calendar.c:203
|
||||
msgid "The day you entered is not valid"
|
||||
msgstr "Den Tag, den Sie eingaben, ist ungültig"
|
||||
|
||||
#: src/calendar.c:205
|
||||
msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : dd/mm/yyyy"
|
||||
msgstr "Geben Sie den Tag ein [EINGABE für heute] : TT/MM/JJJJ"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:94
|
||||
msgid "Exit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:95
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:96
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Layout"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:97
|
||||
msgid "Color"
|
||||
msgstr "Farbe"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:108
|
||||
msgid "Pick the desired layout on next screen [press ENTER]"
|
||||
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Layout im nächsten Fenster [betätige EINGABE]"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:109
|
||||
msgid "('A'= Appointment panel, 'c'= calendar panel, 't'= todo panel)"
|
||||
msgstr "('T'= Terminpanel, 'K'= Kalenderpanel, 'A'= Aufgabenpanel)"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:110
|
||||
msgid " |Ac| |At| |cA| |tA|"
|
||||
msgstr " |Tk| |Ta| |kT| |aT|"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:111
|
||||
msgid "[1]|At| [2]|Ac| [3]|tA| [4]|cA|"
|
||||
msgstr "[1]|Ta| [2]|Tk| [3]|aT| [4]|kT|"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:146
|
||||
msgid "Pick the number corresponding to the color scheme (Q to exit) :"
|
||||
msgstr "Wählen Sie eine Nummer für das Farbschema (Q zum Beenden) :"
|
||||
|
||||
#: src/custom.c:156
|
||||
msgid "([>0<] for black & white)"
|
||||
msgstr "([>O<]) für schwarz & weiß)"
|
||||
|
||||
#: src/event.c:161
|
||||
msgid "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_scan: fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
#: src/event.c:188
|
||||
msgid "FATAL ERROR in event_delete_bynum: no such event\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in event_delete_bynum: kein solches Ereignis vorhanden\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:95
|
||||
msgid " Welcome to Calcurse. This is the main help screen.\n"
|
||||
msgstr " Willkommen zu Calcurse. Dies ist Hauptseite der Hilfe.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
" Moving around: Press CTRL-P or CTRL-N to scroll text upward or\n"
|
||||
" downward inside help screens, if necessary.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Exit help: When finished, press 'Q' to exit help and go back\n"
|
||||
" to the main Calcurse screen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Help topic: At the bottom of this screen you can see a panel\n"
|
||||
" with different fields, represented by a letter and\n"
|
||||
" a short title. This panel contains all the available\n"
|
||||
" actions you can perform when using Calcurse.\n"
|
||||
" By pressing one of the letters appearing in this\n"
|
||||
" panel, you will be shown a short description of the\n"
|
||||
" corresponding action.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Credits: Press '@' for credits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Navigieren: Benutzen Sie STRG-P der STRG-N um den Text in der Hilfe aufwärts oder\n"
|
||||
" abwärts zu bewegen, falls erforderlich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hilfe verlassen: Wenn Sie die Hilfe beenden möchten, geben Sie 'Q' ein.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Hilfe-Kapitel: Unten auf diesem Fenster sehen Sie ein Panel\n"
|
||||
" mit unterschiedlichen Feldern, die durch Kürzel und einem kurzen Titel
|
||||
" gekennzeichnet sind. Dieses Panel enthält alle verfügbaren Aktionen, die Sie
|
||||
" bei der Verwendung von Calcurse ausführen können.\n"
|
||||
" Durch Betätigung eines der aufgeführten Kürzel erscheint eine kuze Beschreibung
|
||||
" über die entsprechende Aktion.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Autoren: Betätigen Sie '@' um die Autoren von Calcurse zu sehen.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:110
|
||||
msgid "Redraw:\n"
|
||||
msgstr "Neu zeichnen:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'R' redraws the Calcurse panels.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"You might want to use this function when you resize your terminal\n"
|
||||
"screen for example, and you want Calcurse to take into account the new\n"
|
||||
"size of the terminal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This function can also be useful when garbage appears in the display,\n"
|
||||
"and you want to clean it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch 'R' wird Calcurse neu gezeichnet.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sie können diese Funktion verwenden, wenn Sie die Terminalgröße verändert haben\n"
|
||||
"und Sie Calcurse die Größe mitteilen möchten.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Diese Funktion kann auch nützlich sein, wenn Darstellungsfehler auftreten und
|
||||
"Sie diese beseitigen möchten."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:119
|
||||
msgid "Save:\n"
|
||||
msgstr "Speichern:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'S' saves the Calcurse data.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The data is splitted into three different files which contains :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" / ~/.calcurse/conf -> the user configuration\n"
|
||||
" | (layout, color, general options)\n"
|
||||
" | ~/.calcurse/apts -> the data related to the appointments\n"
|
||||
" \\ ~/.calcurse/todo -> the data related to the todo list\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In the config menu, you can choose to save the Calcurse data\n"
|
||||
"automatically before quitting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Eingabe von 'S' werden die Calcurse-Daten gespeichert.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die Daten werden in drei verschiedenen Dateien abgelegt :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" / ~/.calcurse/conf -> die Benutzereinstellung\n"
|
||||
" | (Layout, Farbe, allg. Optionen)\n"
|
||||
" | ~/.calcurse/apts -> die Daten zu den Terminen\n"
|
||||
" \\ ~/.calcurse/todo -> die Daten zu den Aufgaben\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Im Einstellungsmenü können Sie eine Option wählen, welche die\n"
|
||||
"Calcurse-Daten automatisch vor dem Verlassen des Programms speichert."
|
||||
|
||||
#: src/help.c:131
|
||||
msgid "Displacement keys:\n"
|
||||
msgstr "Ersatz-Tasten:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can use either 'H','J','K','L' or the arrow keys '<','v','^','>'\n"
|
||||
"to move into the calendar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The following scheme explains how :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" move to previous week\n"
|
||||
" K ^ \n"
|
||||
" move to previous day H < > L move to next day\n"
|
||||
" J v \n"
|
||||
" move to next week\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"When the Appointment or ToDo panel is selected, the up and down keys\n"
|
||||
"(respectively K or up arrow, and J or down arrow) allows you to select\n"
|
||||
"an item from those lists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können entweder die Tasten 'H','J','K','L' oder die Pfeiltasten '<','v','^',>'"
|
||||
"benutzen, um sich im Kalender zu bewegen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Das folgende Schema erläutert wie :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" zur vorigen Woche bewegen\n"
|
||||
" K ^ \n"
|
||||
"zum vorigen Tag bewegen H < > L zum nächsten Tag bewegen\n"
|
||||
" J v \n"
|
||||
" zur nächsten Woche bewegen\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn das Terminpanel oder das Aufgabenpanel gewählt wurde, erlauben\n"
|
||||
"die Auf-und Abtasten (respektive K bzw. Pfeil auf und J bzw. Pfeil ab)\n"
|
||||
"die Auswahl eines Eintrags aus dieser Liste.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:145
|
||||
msgid "View:\n"
|
||||
msgstr "Ansicht:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'V' allows you to view the item you select in either the ToDo\n"
|
||||
"or Appointment panel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This is usefull when an event description is longer than the available\n"
|
||||
"space to display it. If that is the case, the description will be\n"
|
||||
"shortened and its end replaced by '...'. To be able to read the entire\n"
|
||||
"description, just press 'V' and a popup window will appear, containing\n"
|
||||
"the whole event.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Press any key to close the popup window and go back to the main\n"
|
||||
"Calcurse screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Taste 'V' erlaubt Ihnen den gewählten Eintrag einzusehen, entweder\"
|
||||
"im Aufgabenpanel oder im Terminpanel.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dieses kann nützlich sein, wenn eine Ereinisbeschreibung länger als der\n"
|
||||
"verfügbare Platz auf dem Terminal ist. Wenn das der Fall ist, wird die\n"
|
||||
"Beschreibung gekürzt und der Rest durch '...' ersetzt. Um den Rest dieser\n"
|
||||
"Beschreibung einzusehen, benutzen Sie die 'V'-Taste. Ein Fenster erscheint,\n"
|
||||
"welches das ganze Ereignis enthält.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Betätigen Sie eine beliebige Taste um das Fenster zu schliessen und zum\n"
|
||||
"Hauptfenster des Programms zurückzukehren.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:157
|
||||
msgid "Tab:\n"
|
||||
msgstr "Tabulator:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'Tab' allows you to switch between panels.\n"
|
||||
"The panel currently in use has its border colorized.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Some actions are possible only if the right panel is selected.\n"
|
||||
"For example, if you want to add a task in the TODO list, you need first\n"
|
||||
"to press the 'Tab' key to get the TODO panel selected. Then you can\n"
|
||||
"press 'A' to add your item.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notice that at the bottom of the screen the list of possible actions\n"
|
||||
"change while pressing 'Tab', so you always know what action can be\n"
|
||||
"performed on the selected panel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die 'Tab'-Taste erlaubt Ihnen zwischen den Panels zu wählen.\n"
|
||||
"Das gewählte Panel hat einen farbigen Rahmen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Einige Aktionen sind nur möglich, wenn das richtige Panel gewählt wurde.\n"
|
||||
"Wenn Sie beispeilsweise eine Aufgabe in die Aufgabenliste einfügen wollen,\n"
|
||||
"müssen Sie zuerst die 'Tab'-Taste betätigen, um das Aufgabenpanel anzusteuer.\n"
|
||||
"Erst dann können Sie mit 'A' einen neuen Eintrag vornehmen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Beachten Sie, dass sich im unteren Teil des Bildschirms die Liste der möglichen\n"
|
||||
"Aktionen verändert, wenn Sie die 'Tab'-Taste betätigen. So sehen Sie, welche Aktionen\n"
|
||||
"auf dem gewählten Panel durchgeführt werden können.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:169
|
||||
msgid "Goto:\n"
|
||||
msgstr "Gehe zu:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'G' allows you to jump to a specific day in the calendar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Using this command, you do not need to travel to that day using\n"
|
||||
"the displacement keys inside the calendar panel.\n"
|
||||
"If you hit [ENTER] without specifying any date, Calcurse checks the\n"
|
||||
"system current date and you will be taken to that date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Taste 'G' erlaubt Ihnen nach einen anzugebenen Tag im Kalender zu springen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die Verwendung dieses Kommandos erlaubt es direkt einen Tag im Kalender anzusteuern.\n"
|
||||
"Wenn Sie [EINGABE] betätigen ohne einen Tag anzugeben, wird Calcurse den aktuellen\n"
|
||||
"Tag des Systems überprüfen und automatisch diesen Tag ansteuern.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:177
|
||||
msgid "Delete:\n"
|
||||
msgstr "Löschen:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'D' deletes an element in the ToDo or Appointment list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Depending on which panel is selected when you press the delete key,\n"
|
||||
"the hilighted item of either the ToDo or Appointment list will be \n"
|
||||
"removed from this list.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"If the general option 'confirm_delete' is set to 'YES', then you will\n"
|
||||
"be asked for confirmation before deleting the selected event.\n"
|
||||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve the modifications\n"
|
||||
"next time you launch Calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die 'D'-Taste löscht ein Element aus der Aufgaben- oder Terminliste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"In Abhängigkeit vom gewählten Panel, auf dem Sie sich befinden, wird\n"
|
||||
"durch Betätigung der [ENTF]-Taste der momentan gewählte Eintrag aus\n"
|
||||
"der Aufgaben- oder Terminliste gelöscht.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn die allgemeine Option 'confirm_delete' auf 'YES' gesetzt ist,\n"
|
||||
"werden Sie vorher gefragt, ob Sie dieses Ereignis wirklich löschen\"
|
||||
"möchten.\n"
|
||||
"Vergessen Sie nicht die Kalenderdaten abzuspeichern, um die Veränderungen\n"
|
||||
"beim nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:188
|
||||
msgid "Add:\n"
|
||||
msgstr "Hinzufügen:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'A' allows you to add an item in either the ToDo or Appointment\n"
|
||||
"list, depending on which panel is selected when you press 'A'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"To enter a new item in the TODO list, you only need to enter the\n"
|
||||
"description of this new item.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"If the APPOINTMENT panel is selected while pressing 'A', you will be\n"
|
||||
"able to enter either a new appointment or a new all-day long event.\n"
|
||||
"To enter a new event, press [ENTER] instead of the item start time, and\n"
|
||||
"just fill in the event description.\n"
|
||||
"To enter a new appointment to be added in the APPOINTMENT list, you\n"
|
||||
"will need to enter successively the time at which the appointment\n"
|
||||
"begins, the appointment length (either by specifying the duration in\n"
|
||||
"minutes, or the end time in [hh:mm] or [h:mm] format), and the\n"
|
||||
"description of the event.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The day at which occurs the event or appointment is the day currently\n"
|
||||
"selected in the calendar, so you need to move to the desired day before\n"
|
||||
"pressing 'A'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notes:\n"
|
||||
" o if an appointment lasts for such a long time that it continues\n"
|
||||
" on the next days, this event will be indicated on all the\n"
|
||||
" corresponding days, and the beginning or ending hour will be\n"
|
||||
" replaced by '..' if the event does not begin or end on the day.\n"
|
||||
" o if you only press [ENTER] at the APPOINTMENT or TODO event\n"
|
||||
" description prompt, without any description, no item will be\n"
|
||||
" added.\n"
|
||||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||||
" event next time you launch Calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die 'A'-Taste erlaubt Ihnen in Abhängigkeit vom gewählten Panel einen\n"
|
||||
"Eintrag in der Aufgabenliste oder Terminliste hinzu zu fügen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn Sie einen neuen Eintrag in der Aufgabenliste vornehmen möchten,\n"
|
||||
"brauchen Sie nur die Beschreibung dieses neuen Eintrags eingeben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wenn das TERMINpanel gewählt wurde und die 'A'-Taste betätigt wird,\n"
|
||||
"können Sie entweder einen neuen Termin oder ein tägliches Ereignis\n"
|
||||
"eingeben. Um ein neues Ereignis einzutragen drücken Sie einfach die\n"
|
||||
"[EINGABE]-Taste anstelle der Eingabe einer Startzeit. Geben Sie dann\n"
|
||||
"die Beschreibung des Ereignisses ein.\n"
|
||||
"Um ein neuen Termin der TERMINliste hinzuzufügen, müssen nacheinander\n"
|
||||
"der Beginn des Termins, die Dauer des Termins (entweder die Dauer in\n"
|
||||
"Minuten oder das Ende im Format [SS:MM] bzw. [S:MM]) und eine Beschreibung\n"
|
||||
"eingetragen werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkungen:\n"
|
||||
" o wenn ein Termin bis in den darauffolgenden Tag andauert,\n"
|
||||
" wird dieses Ereignis auf allen betreffenden Tagen angezeigt.\n"
|
||||
" Die Stunden des Beginns und des Endes werden durch '...'\n"
|
||||
" ersetzt, wenn das Ereignis nicht am selben Tage endet.\n"
|
||||
" o wenn Sie nur die [EINGABE]-Taste am Prompt eines TERMIN- oder\n"
|
||||
" AUFGABENereignisses drücken ohne eine Beschreibung einzugeben,\n"
|
||||
" wird kein Eintrag hinzugefügt.\n"
|
||||
" o versäumen Sie nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, wenn Sie\n"
|
||||
" beim nächsten Start von Calcurse Ihre Eingaben behalten möchten.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:217
|
||||
msgid "Config:\n"
|
||||
msgstr "Einstellung:\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pressing 'C' leads to the configuration submenu, from which you can\n"
|
||||
"select between color, layout, and general options.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The color submenu lets you choose the color theme.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The layout submenu lets you choose the Calcurse screen layout, in other\n"
|
||||
"words where to place the three different panels on the screen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The general options submenu brings a screen with the different options\n"
|
||||
"which modifies the way Calcurse interacts with the user.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Do not forget to save the calendar data to retrieve your configuration\n"
|
||||
"next time you launch Calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit 'C' gelangen Sie zum Einstellungsuntermenü, in dem Sie Einstellungen\n"
|
||||
"zur Farbe, zum Layout und zu allgemeinen Optionen vornehmen können.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Im Untermenü für Farben können Farbschemata gewählt werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Im Untermenü für das Layout kann das Erscheinungsbild von Calcurse geändert\n"
|
||||
"werden. Das heißt, die Anordnung der drei Panel kann hier gewählt werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Das Untermenü für allgemeine Optionen enthält verschiedene Optionen, welche\n"
|
||||
"die Art und Weise steuern, wie Calcurse mit dem Benutzer interagiert.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vergessen Sie bitte nicht Ihre Kalenderdaten abzuspeichern, um sie beim\n"
|
||||
"nächsten Start von Calcurse wieder zu erhalten.\n"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:229
|
||||
msgid "Calcurse - text-based organizer"
|
||||
msgstr "Calcurse - textbasierender Terminkalender"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||||
"(at your option) any later version.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Send your feedback or comments to : calcurse@culot.org\n"
|
||||
"Calcurse home page : http://culot.org/calcurse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright (c) 2004-2006 Frederic Culot\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Das vorliegende Programm ist freie Software; Sie können das Programm\n"
|
||||
"weitergeben und/oder verändern nach den Bedingungen der GNU General\n"
|
||||
"Public License, veröffentlicht von der Free Software Foundation;\n"
|
||||
"entweder in der Lizensversion 2 oder (optional) auch jede weitere Version.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dieses Programm wird veröffentlicht mit der Absicht, dass es nützliche\n"
|
||||
"Dienste leistet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; ausgeschlossen ist auch\"
|
||||
"die Garantie für eine TAUGLICHKEIT ZU EINEM BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
||||
"Lesen Sie die GNU General Public License zu näheren Details.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Senden Sie Ihre Kritik oder Kommentare an : calcurse@culot.org\n"
|
||||
"Calcurse Homepage : http://culot.org/calcurse"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "CalCurse %s | help"
|
||||
msgstr "Calcurse %s | Hilfe"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:74
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s does not exist, create it now [y or n] ? "
|
||||
msgstr "%s existiert nicht, jetzt erzeugen [y ou n] ? "
|
||||
|
||||
#: src/io.c:79 src/io.c:96
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "aborting...\n"
|
||||
msgstr "abbrechen...\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:90
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s successfully created\n"
|
||||
msgstr "%s erfolgreich erzeugt\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:91
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "starting interactive mode...\n"
|
||||
msgstr "starte interaktiven Modus...\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:127
|
||||
msgid "Problems accessing data file ..."
|
||||
msgstr "Probleme beim Zugriff auf Benutzerdaten ..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:130
|
||||
msgid "The data files were successfully saved"
|
||||
msgstr "Die Benutzerdaten wurden erfolgreich gespeichert"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:259
|
||||
msgid "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: syntaktischer Fehler im Datumseintrag\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:274
|
||||
msgid "FATAL ERROR in load_app: no event nor appointment found\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: weder ein Ereignis noch ein Termin gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:291
|
||||
msgid "FATAL ERROR in load_app: wrong format in the appointment or event\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in load_app: falsches Format für den Termin oder das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:304
|
||||
msgid "Failed to open todo file"
|
||||
msgstr "AUfgabendatei kann nicht geöffnet werden"
|
||||
|
||||
#: src/io.c:375
|
||||
msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created."
|
||||
msgstr "Willkommen zu Calcurse. Nicht vorhandene Benutzerdaten werden erzeugt."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:376
|
||||
msgid "Data files found. Data will be loaded now."
|
||||
msgstr "Benutzerdaten gefunden. Daten werden geladen."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:392
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Speicher..."
|
||||
|
||||
#: src/io.c:393
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Lade..."
|
||||
|
||||
#: src/todo.c:76
|
||||
msgid "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in todo_delete_bynum: Aufgabe nicht gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:74
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Eine beliebige Taste um fortzufahren..."
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:232
|
||||
msgid "-- Press 'N' for next page --"
|
||||
msgstr "-- Betätige 'N' um zur nächsten Seite zu gelangen --"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:233
|
||||
msgid "-- Press 'P' for previous page --"
|
||||
msgstr "-- Betätige 'P' um zur letzten Seite zu gelangen --"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:368 src/utils.c:399
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:369 src/utils.c:400
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:371 src/utils.c:402
|
||||
msgid "Redraw"
|
||||
msgstr "Neu zeichnen"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:372 src/utils.c:403
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:374
|
||||
msgid "-/+1 Day"
|
||||
msgstr "-/+1 Tag"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:376
|
||||
msgid "-/+1 Week"
|
||||
msgstr "-/+ Woche"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:378 src/utils.c:413
|
||||
msgid "GoTo"
|
||||
msgstr "Gehe zu"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:380 src/utils.c:407
|
||||
msgid "Chg View"
|
||||
msgstr "Ändere Ansicht"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:382 src/utils.c:417
|
||||
msgid "Config"
|
||||
msgstr "Einstellung"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:405
|
||||
msgid "Up/Down"
|
||||
msgstr "Auf/Ab"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:409
|
||||
msgid "Add Item"
|
||||
msgstr "Eintrag hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:411
|
||||
msgid "Del Item"
|
||||
msgstr "Eintrag löschen"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:415
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansicht"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:443
|
||||
msgid "FATAL ERROR in date2sec: failure in mktime\n"
|
||||
msgstr "SCHWERER FEHLER in date2sec: Fehler in mktime\n"
|
||||
|
||||
#: src/utils.c:567
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Termin"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:41
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:42
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:43
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "März"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:44
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:45
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:46
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:47
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "July"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:48
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:49
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:50
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:51
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:52
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dezember"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:55 src/vars.c:62
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:56
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mon"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:57
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Die"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:58
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mit"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:59
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Don"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:60
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fre"
|
||||
|
||||
#: src/vars.c:61
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sam"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user