po/: Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <calcurse@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
parent
c6b5da3e16
commit
a9cbf27536
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org>
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 3.0.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 22:49+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
556
po/de.po
556
po/de.po
@ -3,75 +3,41 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||||
# <delix.fb@t-online.de>, 2012.
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011-2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 16:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: delix <delix.fb@t-online.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"de/)\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Null-Zeiger"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Start-Uhrzeit eingeben ([hh:mm]), leer lassen für ein ganztägiges Ereignis :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
||||
"eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer, sollte [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder "
|
||||
"[+mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Termin"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "Eintrag nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwendung: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
@ -97,17 +63,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Für nähere Informationen bitte '?' drücken oder die manpage lesen!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mail feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
||||
msgstr "Bitte melden Sie Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mail bug reports to <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte melden Sie Programmfehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>\n"
|
||||
msgstr "Bitte melden Sie Programmfehler an <bugs@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Miscellaneous:\n"
|
||||
@ -125,10 +86,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -190,7 +151,8 @@ msgstr ""
|
||||
"\tZeige den Status laufender calcurse-Instanzen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
"\tKonfiguration und Termine nicht speichern. Mit Vorsicht verwenden.\n"
|
||||
"\tKonfiguration und Termine/Aufgaben nicht speichern. Mit Vorsicht "
|
||||
"verwenden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Datei:\n"
|
||||
" -c <Datei>, --calendar <Datei>\n"
|
||||
@ -198,16 +160,19 @@ msgstr ""
|
||||
"\t(Inkompatibel zu -D)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <Verz.>, --directory <Verz.>\n"
|
||||
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an\n"
|
||||
"\t(Inkompatibel zu -c)\tWenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
||||
"\tGibt das zu verwendende Arbeitsverzeichnis <Verz.> an; \n"
|
||||
"wenn nichts angegeben wird ist es ~/.calcurse/ \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nicht interaktiv:\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
"\tGibt die Termine für den aktuellen Tag aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für den aktuellen Tag aus und beendet "
|
||||
"das Programm.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <Datum|Nr>, --day <Datum|Nr>\n"
|
||||
"\tGibt alle Termine von heute bis <Datum> oder <Nr> Tage und\n"
|
||||
"\tbeendet das Programm. Mögliche Angabe: 'MM/TT/JJJJ' oder 'n'.\n"
|
||||
"\tGibt alle Termine für dieses <Datum> oder die nächsten <Nr> Tage aus und"
|
||||
"\tbeendet das Programm. Um die Termine sowohl für das <Datum> als auch die "
|
||||
"darauf folgenden <Nr> Tage auszugeben bitte die Optionen '--startday' und '--"
|
||||
"range' benutzen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -g, --gc\n"
|
||||
"\tDie automatische Speicherbereinigung für Notizen starten. \n"
|
||||
@ -221,11 +186,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\tZeit bis zum Beginn des Termins angezeigt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[Nr], --range[=Nr]\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Nr] Tage aus und beendet das "
|
||||
"Programm.\n"
|
||||
"\tIst keine [Nr] angegeben wird 1 Tag ausgegeben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[Datum], --startday[=Datum]\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet.\n"
|
||||
"\tGibt die Ereignisse und Termine für [Datum] aus und beendet das Programm.\n"
|
||||
"\tIst kein [Datum] angegeben wird der aktuelle Tag ausgegeben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -S<Reg.Ausdr.>, --search=<Reg.Ausdr.>\n"
|
||||
@ -237,19 +203,16 @@ msgstr ""
|
||||
"\tArgument Nummer [Nr] verwendet, werden nur die Aufgaben angezeigt, die\n"
|
||||
"\tdie angegebene Priorität besitzen.\n"
|
||||
"\tDie Priorität muss zwischen 1 (höchste) und 9 (niedrigste) liegen.\n"
|
||||
"\tEs kanndie Priorität 0 angegeben werden, für erledigte Aufgaben.\n"
|
||||
"\tFür erledigte Aufgaben kann die Priorität 0 angegeben werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\tExportiert die Daten in das angegebene [Format]. Ereignisse,\n"
|
||||
"\tTermine und Aufgaben werden nach stdout ausgegeben.\n"
|
||||
"\tZwei Formate sind möglich, ical und pcal.\n"
|
||||
"\tIst das Format nicth angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
||||
"\tZwei Formate sind möglich: ical und pcal.\n"
|
||||
"\tIst das Format nicht angegeben wird im ical Format ausgegeben.\n"
|
||||
"\tSie können die Ausgabe in eine Datei umleiten.\n"
|
||||
"\tBeispiel: calcurse --export > my_data.ics\n"
|
||||
"\tBeispiel: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\tUm weitere Informationen zu erhalten '?' innerhalb von calcurse\n"
|
||||
"\tdrücken oder in der manpage lesen.\n"
|
||||
"Bitte melden Sie Fehler und Vorschläge an <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -307,15 +270,18 @@ msgstr "Kann den Regulären Ausdruck nicht verarbeiten."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "Argument für -x muss entweder 'ical' oder 'pcal' sein.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Die Optionen -D und -c können nicht gleichzeitig benutzt werden.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr "Die Option -S braucht entweder -d, -r, -s, -a oder -t.\n"
|
||||
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Aufgaben:"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "In (i)cal- oder (p)cal-Format exportieren?"
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie wirklich das Programm beenden?"
|
||||
|
||||
@ -432,7 +398,7 @@ msgid "Width +"
|
||||
msgstr "Breite +"
|
||||
|
||||
msgid "Width -"
|
||||
msgstr "Breite +"
|
||||
msgstr "Breite -"
|
||||
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -571,107 +537,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Farben werden von diesem Terminal nicht unterstützt.\n"
|
||||
"([EINGABE]-Taste um fortzufahren)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Ereignis:"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Termin:"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "Unbekannte Position"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Neue Uhrzeit eingeben ([hh:mm]):"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte [hh:mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neue End-Uhrzeit ([hh:mm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) "
|
||||
"eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(t)äglich"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(j)ährlich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[twmj]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Wiederholung"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Bearbeiten:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "End-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederkehrender Termin, (a)lle Termine oder nur diesen (e)inen löschen ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "Unbekannter Typ"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Kann den Dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
@ -737,18 +614,15 @@ msgstr "Kann den calcurse dienst nicht beenden: %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "Fehlerhafte Zeit für das Ereignis\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER Die Zeile ist zu lang"
|
||||
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "Hauptspeicher reicht nicht aus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key bindings: %s"
|
||||
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
||||
msgstr "Tastenzuordnungen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Calcurse help"
|
||||
msgstr "calcurse Hilfe"
|
||||
@ -1155,35 +1029,27 @@ msgstr ""
|
||||
" o Vergessen Sie nicht, die Kalenderdaten zu speichern, damit diese\n"
|
||||
" beim nächsten Start von Calcurse erhalten bleiben."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Ausschneiden und Einfügen\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr "Kopieren und Einfügen\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausschneiden und Einfügen des aktuell markierten Eintrags. Dies ist\n"
|
||||
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben.\n"
|
||||
"Um es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll,\n"
|
||||
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Es wird aus\n"
|
||||
"der Anzeige ausgeschnitten.\n"
|
||||
"Wenn das neue Datum im Kalender gewählt ist, dann zum Terminfenster\n"
|
||||
"wechseln und %s drücken um den Eintrag einzufügen.\n"
|
||||
"Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, am gewählten Datum.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ACHTUNG: Wenn zwei Einträge kopiert werden, dann wird der erste\n"
|
||||
"Eintrag, inklusive aller angehängten Notizen, unwiederbringlich gelöscht!"
|
||||
"hilfreich um schnell einen Eintrag auf ein anderes Datum zu verschieben. Um "
|
||||
"es zu benutzen muss zuerst der Eintrag, der verschoben werden soll, "
|
||||
"hervorgehoben werden, dann %s drücken zum Ausschneiden. Wenn das neue Datum "
|
||||
"im Kalender gewählt ist zum Terminfenster wechseln und %s drücken um den "
|
||||
"Eintrag einzufügen. Der Eintrag erscheint wieder im Terminfenster, "
|
||||
"allerdings (nur !) am neu gewählten Datum.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Bearbeiten\n"
|
||||
@ -1462,7 +1328,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Generic keybindings\n"
|
||||
msgstr "Allgemeingültige Tasten\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some of the keybindings apply whatever panel is selected. They are\n"
|
||||
"called generic keybinding.\n"
|
||||
@ -1503,6 +1369,10 @@ msgstr ""
|
||||
" '%s' : +1 Tag -> springe zu nächstem Tag\n"
|
||||
" '%s' : -1 Woche -> springe zu voriger Woche\n"
|
||||
" '%s' : +1 Woche -> springe zu nächster Woche\n"
|
||||
" '%s' : -1 Monat -> springe zu vorigem Monat\n"
|
||||
" '%s' : +1 Monat -> springe zu nächstem Monat\n"
|
||||
" '%s' : -1 Jahr -> springe zu vorigem Jahr\n"
|
||||
" '%s' : +1 Jahr -> springe zu nächstem Jahr\n"
|
||||
" '%s' : Aktueller Tag -> springe zu aktuellem Tag\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die '%s'- und '%s'-Tasten können verwendet werden, um nach oben oder\n"
|
||||
@ -1633,6 +1503,178 @@ msgstr "Priorität des Eintrags muss zwischen 1 und 9 liegen."
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr "WARNUNG ICal Kopf fehlerhaft oder falsche Versionsnummer. Abbruch..."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Neue Uhrzeit eingeben ([hh:mm] oder [hhmm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "[EINGABE]-Taste um fortzufahren"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine ungültige Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] oder "
|
||||
"[hhmm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neue End-Uhrzeit (Format [hh:mm] oder [hhmm]) oder Dauer ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm]) eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Ungültige Zeitangabe: Der Startzeitpunkt muss vor dem Ende liegen!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Geben Sie eine neue Beschreibung ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Neuen Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(t)äglich"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)öchentlich"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)onatlich"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(j)ährlich"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(verwende momentan %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[twmj]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Wiederholung ist ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Mögliche Formate sind [%s] oder '0' für Endloswiederholung."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Neue Wiederholung eingeben:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Neues Enddatum eingeben: [%s] oder '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Wiederholung"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Bearbeiten:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Start-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "End-Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Leite an externen Befehl weiter:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Start-Uhrzeit eingeben (Format [hh:mm] oder [hhmm]); leer lassen für ein "
|
||||
"ganztägiges Ereignis :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"End-Uhrzeit (Format [hh:mm] oder [hhmm]) oder Dauer ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] "
|
||||
"oder [+mm]) eingeben :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Beschreibung eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine ungültige Start-Uhrzeit eingegeben, sollte im Format [hh:mm] "
|
||||
"oder [hhmm] sein"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültige End-Uhrzeit/Dauer; sollte im Format [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] oder [+mm] sein"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederkehrender Termin, (a)lle Termine oder nur diesen (e)inen löschen ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ae]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Der Termin hat eine Notiz. (i) Termin oder (n) nur Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "Typ nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[an]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Speichere..."
|
||||
|
||||
@ -1653,9 +1695,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden, bitte einen anderen Dateinamen "
|
||||
"eingeben."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "[EINGABE] um fortzufahren."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim öffnen \"%s\", - %s\n"
|
||||
@ -1768,12 +1807,6 @@ msgstr "Unbekanntes Exportformat"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "Falsches Exportformat"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "ICal"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "PCal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Dateiname zum Importieren eingeben:"
|
||||
|
||||
@ -1917,13 +1950,11 @@ msgstr "Verlasse aktuelles Menü oder beende calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Speichere calcurse-Daten."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Erstelle Aufgabe, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Das aktuell ausgewählte Item kopieren."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Füge ein Item zum aktuell ausgewählten Fenster hinzu."
|
||||
msgstr "Item an aktueller Position einfügen."
|
||||
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Wähle nächstes Fenster im calcurse-Hauptbildschirm."
|
||||
@ -1970,27 +2001,23 @@ msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zur nächsten Woche im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum vorigen Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum nächsten Monat im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum vorigen Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum vorigen Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehe zum nächsten Tag im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
"Gehe zum nächsten Jahr im Kalender, je nach aktuell ausgewähltem Fenster."
|
||||
|
||||
msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -2013,7 +2040,7 @@ msgid "Move down."
|
||||
msgstr "Gehe nach unten."
|
||||
|
||||
msgid "Move up."
|
||||
msgstr "Gehe nach oben."
|
||||
msgstr "Nach oben."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the first day of the current week when inside the calendar panel."
|
||||
@ -2214,32 +2241,12 @@ msgstr "Unbekanntes Zeichen"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "Datumsfehler im Ereignis"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "Ereignis nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "Termin nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Wiederholungstyp eingeben:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Geben Sie das Wiederholungsintervall an:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Ende der Wiederholung: [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Mögliche Eingaben sind [%s] oder '0' für unendlich."
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Es handelt sich bereits um einen wiederkehrenden Eintrag."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Das eingegebene Datum liegt vor dem Anfangszeitpunkt."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "Falscher Typ des Eintrags"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "Eingabefehler im Datum"
|
||||
|
||||
@ -2251,36 +2258,15 @@ msgstr "Kann die Sperrdatei nicht löschen: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler bei Signal: #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Neue Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Priorität der Aufgabe [1 (höchste) - 9 (niedrigste)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "Keine Aufgabe gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "Keine Notiz angehängt"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe wirklich löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Notiz vorhanden. (t) Aufgabe oder (n) nur die Notiz löschen?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[an]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "Aufgabe nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "Aktion nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Neue Beschreibung der Aufgabe eingeben: "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "INTERNER FEHLER"
|
||||
|
||||
@ -2299,9 +2285,6 @@ msgstr "Fehlfunktion in mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "Fehler in mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Termin"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "Kann die Zeichenkette nicht umwandeln"
|
||||
|
||||
@ -2412,14 +2395,14 @@ msgstr "Beenden"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Speichern"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Ausschneiden"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Kopieren"
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Einfügen"
|
||||
|
||||
msgid "Chg Win"
|
||||
msgstr "Ändere Fenster"
|
||||
msgstr "Wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "Import"
|
||||
msgstr "Importieren"
|
||||
@ -2455,16 +2438,16 @@ msgid "+1 Week"
|
||||
msgstr "+1 Woche"
|
||||
|
||||
msgid "-1 Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 Monat"
|
||||
|
||||
msgid "+1 Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 Monat"
|
||||
|
||||
msgid "-1 Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "-1 Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "+1 Year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+1 Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
@ -2482,10 +2465,10 @@ msgid "end Week"
|
||||
msgstr "Wochenende"
|
||||
|
||||
msgid "Add Item"
|
||||
msgstr "Neuer Eintrag"
|
||||
msgstr "Neueintrag"
|
||||
|
||||
msgid "Del Item"
|
||||
msgstr "Lösche Eintrag"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Itm"
|
||||
msgstr "Eintrag bearb."
|
||||
@ -2521,11 +2504,10 @@ msgid "unknown panel"
|
||||
msgstr "unbekannte Ansicht"
|
||||
|
||||
msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verwendung: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unrecognized option:"
|
||||
msgstr "Unbestimmte Einstellung!"
|
||||
msgstr "unbekannte Option:"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration file not found:"
|
||||
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
||||
@ -2533,25 +2515,27 @@ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden:"
|
||||
msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..."
|
||||
msgstr "Prä-3.0.0-Konfigurationsdateiformat entdeckt..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create temporary backup of the configuration file..."
|
||||
msgstr "konnte Konfigurationsdatei nicht öffnen"
|
||||
msgstr "Erstelle temporäres Backup der Konfigurationsdatei..."
|
||||
|
||||
msgid "Old backup file found:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alte Backup-Datei gefunden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n"
|
||||
"configuration from this backup and then remove the backup file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, die\n"
|
||||
"Konfiguration von diesem Backup wiederherzustellen und die Backup-\n"
|
||||
"Datei anschließend zu entfernen."
|
||||
|
||||
msgid "done"
|
||||
msgstr "fertig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Old temporary file found:"
|
||||
msgstr "Notiz nicht gefunden\n"
|
||||
msgstr "Alte temporäre Datei gefunden:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2559,15 +2543,13 @@ msgid ""
|
||||
"and\n"
|
||||
"start over with a backup of your old configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Falls eine vorige Konvertierung fehlschlug, bitte versuchen Sie, diese\n"
|
||||
"Datei zu entfernen und mit einem Backup Ihrer alten Konfigurationsdatei\n"
|
||||
"neu zu starten."
|
||||
|
||||
msgid "Upgrade configuration directives..."
|
||||
msgstr "Aktualisiere Konfigurationsanweisungen..."
|
||||
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help for `generic-cut`."
|
||||
#~ msgstr "Hilfe für `generic-cut`."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help for `generic-paste`."
|
||||
#~ msgstr "Hilfe für `generic-paste`."
|
||||
msgstr "Entferne temporäres Backup..."
|
||||
|
421
po/en.po
421
po/en.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse 1.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 00:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Neil Williams <linux@codehelp.co.uk>\n"
|
||||
"Language-Team: English/GB <en_GB@li.org>\n"
|
||||
@ -21,45 +21,10 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Press [Enter] to continue"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "Appointment :"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "Appointment :"
|
||||
@ -68,7 +33,7 @@ msgstr "Appointment :"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr "Usage: calcurse [-h | -v] [-at] [-d date|num] [-c file]\n"
|
||||
|
||||
@ -122,10 +87,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -247,15 +212,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "To do :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Do you really want to quit ?"
|
||||
|
||||
@ -499,114 +467,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Sorry, colours are not supported by your terminal\n"
|
||||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Event :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Appointment :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "The day you entered is not valid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "The day you entered is not valid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Add Item"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
@ -675,9 +548,6 @@ msgstr "Enter description :"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "FATAL ERROR in event_scan: date error in the event\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1040,23 +910,19 @@ msgstr ""
|
||||
" o do not forget to save the calendar data to retrieve the new\n"
|
||||
" event next time you launch Calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -1373,6 +1239,182 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Press [Enter] to continue"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "The day you entered is not valid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "The day you entered is not valid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Add Item"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [h:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr "Enter end time ([hh:mm] or [h:mm]) or duration (in minutes) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid start time, should be [h:mm] or [hh:mm]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr "You entered an invalid end time, should be [h:mm] or [hh:mm] or [mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Enter the new ToDo item : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Enter the new ToDo item : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Press [ENTER] to continue"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Saving..."
|
||||
|
||||
@ -1392,10 +1434,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Press [ENTER] to continue"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Failed to open todo file"
|
||||
@ -1514,12 +1552,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1638,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
@ -1920,34 +1952,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "Appointment :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Enter description :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Possible argument formats are : 'mm/dd/yyyy' or 'n'\n"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "FATAL ERROR in load_app: syntax error in the item date\n"
|
||||
@ -1960,37 +1971,15 @@ msgstr "Enter description :"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Enter the new ToDo item : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Enter the new ToDo item : "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -2009,9 +1998,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Appointment"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "FATAL ERROR in todo_delete_bynum: no such todo\n"
|
||||
@ -2123,7 +2109,7 @@ msgstr "Quit"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Save"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
@ -2292,6 +2278,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Remove temporary backup..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Appointment"
|
||||
#~ msgstr "Appointment"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "missing colors in config file"
|
||||
#~ msgstr "Failed to open config file"
|
||||
|
394
po/es.po
394
po/es.po
@ -8,59 +8,29 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-18 16:51+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -108,10 +78,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -215,15 +185,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Tareas pendientes :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "¿Estas seguro de que quieres salir?"
|
||||
|
||||
@ -454,106 +427,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Lo siento, tu terminal no soporta colores\n"
|
||||
"(Pulsa [INTRO] para continuar)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Evento :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Cita :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La fecha introducida no es valida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
|
||||
"(o) ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -619,9 +504,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -881,23 +763,19 @@ msgid ""
|
||||
" event next time you launch Calcurse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
@ -1191,6 +1069,168 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Hora no valida: La hora de inicio debe ser anterior a la hora final!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion del nuevo elemento:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La frecuencia que has introducido no es valida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La fecha introducida no es valida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Introduce la nueva frecuencia de repeticion:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar este elemento?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este evento es recurrente. ¿ Borrar todas las recurrencias (a) o solo esta\n"
|
||||
"(o) ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Guardando..."
|
||||
|
||||
@ -1209,9 +1249,6 @@ msgstr "Elige el archivo que se usara para exportar los datos de Calcurse:"
|
||||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr "El archivo no es accesible, por favor elige otro nombre de archivo."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pulsa [INTRO] para continuar."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1320,12 +1357,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1441,7 +1472,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
@ -1722,32 +1753,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Introduce la frecuencia de repeticion:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este elemento es ya un elemento repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "La fecha que has introducido es anterior a la de inicio del elemento."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1759,37 +1770,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Introduce una nueva tarea pendiente :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduce la prioridad de la tarea [1 (la mas alta) - 9 (la mas baja)] :"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta tarea ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Introduce la descripcion de la nueva tarea :"
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1808,9 +1797,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Cita"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -1921,7 +1907,7 @@ msgstr "Salir"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Guardar"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
|
522
po/fr.po
522
po/fr.po
@ -11,73 +11,32 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 13:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: zorun <zerstorer@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 21:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/language/"
|
||||
"fr/)\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "Pointeur nul"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir l'heure de début ([hh:mm]), ou laisser vide pour un événement "
|
||||
"convrant le jour en entier : "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir l'heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Saisir la description :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez entré une heure de début invalide, le format correct est [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fin / durée invalide, le format correct est [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] "
|
||||
"or [+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erreur de date sur ce rendez-vous"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "élément introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "rendez-vous inconnu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usage : calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[nombre]] [-i<fichier>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<nb>] [-s[date]] [-r[nombre]]\n"
|
||||
" [-c<fichier> | -D<répertoire>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
msgstr "Taper 'calcurse -h' pour plus d'informations.\n"
|
||||
@ -128,10 +87,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -181,77 +140,6 @@ msgid ""
|
||||
"\tnote: redirect standard output to export data to a file,\n"
|
||||
"\tby issuing a command such as: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Divers :\n"
|
||||
" -h, --help\n"
|
||||
"\tAffiche cette aide et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -v, --version\n"
|
||||
"\tAffiche la version de calcurse et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --status\n"
|
||||
"\tAffiche l'état des instances de calcurse en cours d'exécution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
"\tN'enregistre ni la configuration ni les rendez-vous / tâches. À utiliser "
|
||||
"avec précaution.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Fichiers :\n"
|
||||
" -c <fichier>, --calendar <fichier>\n"
|
||||
"\tIndique le <fichier> de calendrier à utiliser (incompatible avec '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <répertoire>, --directory <répertoire>\n"
|
||||
"\tIndique le répertoire de données à utiliser (incompatible avec '-c').\n"
|
||||
"\tSi non indiqué, le répertoire par défaut est ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactif :\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
" \tAffiche les événements et les rendez-vous du jour et quitte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -d <date|nb>, --day <date|nb>\n"
|
||||
" \tAffiche les événements et rendez-vous d'une <date>\n"
|
||||
" \tou des <nb> prochains jours et quitte. Pour indiquer un jour\n"
|
||||
" \tde départ et une durée, utilisez les options '--startday' et '--range'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -g, --gc\n"
|
||||
"\tLance le ramasse-miette pour les fichiers de note et quitte. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -i <fichier>, --import <fichier>\n"
|
||||
"\tImporte les données d'un <fichier> au format icalendar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -n, --next\n"
|
||||
"\tAffiche le prochain rendez-vous à venir dans les 24 heures et quitte.\n"
|
||||
"\tDonne aussi le temps restant avant le rendez-vous suivant.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -r[nombre], --range[=nombre]\n"
|
||||
"\tAffiche les événements et les rendez-vous sur [nombre] de jours et "
|
||||
"quitte.\n"
|
||||
"\tSi [nombre] n'est pas précisé, on utilise une durée de 1 jour par défaut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -s[date], --startday[=date]\n"
|
||||
"\tAffiche les événements et rendez-vous d'une [date] et quitte.\n"
|
||||
"\tSi la [date] n'est pas précisée, la date courante est utilisée.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||||
"\tRecherche les événements, rendez-vous et tâches dont la description\n"
|
||||
"\tcorrespond à l'expression régulière.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -t[priorité], --todo[=priorité]\n"
|
||||
"\tAffiche la liste des tâches et quitte. Si la valeur facultative\n"
|
||||
"\t[priorité] est précisée, alors ne seront affichées que les tâches\n"
|
||||
"\tde ce niveau de [priorité]. Le niveau de priorité doit être compris entre\n"
|
||||
"\t1 (maximum) et 9 (minimum). Il est également possible de spécifier '0'\n"
|
||||
"\tpour la priorité, auquel cas seules les tâches terminées seront "
|
||||
"affichées.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\tExporte les données utilisateur au format spécifié.\n"
|
||||
"\tÉvénements, rendez-vous et tâches sont convertis et envoyés\n"
|
||||
"\tsur la sortie standard. Deux formats sont disponibles : 'ical' et 'pcal'.\n"
|
||||
"\tSi l'option facultative de format est omise, le format ical\n"
|
||||
"\test sélectionné par défaut. \n"
|
||||
"\tRemarque : pour rediriger la sortie de l'export vers un fichier,\n"
|
||||
"\tutilisez une commande de la forme : calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -311,9 +199,6 @@ msgstr "Impossible de compiler l'expression régulière."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "L'argument pour '-x' doit être soit 'ical' soit 'pcal'\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Les options '-D' et '-c' ne peuvent être utilisées en même temps\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'option '-S' doit être utilisée avec '-d', '-r', '-d', '-a', ou '-t'\n"
|
||||
@ -321,6 +206,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "À faire :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||||
|
||||
@ -587,111 +478,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Désolé, les couleurs ne sont pas prises en charge par votre terminal\n"
|
||||
"(Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Evénement :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Rendez-vous :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "type d'élément inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle heure ([hh:mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Vous avez saisi une heure invalide, le format doit être [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la nouvelle heure de fin ([hh:mm]) ou la durée ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "quotidien (d)"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "annuel (y)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dwmy]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Répétition"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifier :"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Heure de début"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Heure de fin"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
|
||||
"elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'arrêter le démon normalement : %s\n"
|
||||
@ -757,9 +555,6 @@ msgstr "Impossible d'arrêter le démon calcurse : %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "erreur dans la date de l'événement\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "événement introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erreur interne : ligne trop longue"
|
||||
|
||||
@ -1200,37 +995,20 @@ msgstr ""
|
||||
" récupérer le nouvel événement au prochain lancement\n"
|
||||
" de Calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Couper et Coller\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Couper et coller l'élément sélectionné. Ceci est utile pour déplacer\n"
|
||||
"rapidement un élément d'une date vers une autre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pour ce faire, il faut d'abord sélectionner l'élément à déplacer, puis\n"
|
||||
"appuyez sur '%s' pour couper cet élément. Il sera supprimé du\n"
|
||||
"panneau. Une fois la nouvelle date choisie dans le calendrier, le\n"
|
||||
"panneau de rendez-vous doit être sélectionné et la touche '%s' doit\n"
|
||||
"être pressée pour coller l'élément. L'élément apparaîtra à nouveau\n"
|
||||
"dans le panneau de rendez-vous, affecté à la nouvelle date choisie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Faites attention que si deux coupures sont effectuées successivement\n"
|
||||
"sans coller entre les deux, l'élément qui a été coupé en premier sera perdu, "
|
||||
"avec la note associée s'il en avait une."
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Modif. élém.\n"
|
||||
@ -1669,7 +1447,7 @@ msgid "could not get entire item description."
|
||||
msgstr "impossible de trouver la description entière de l'élément."
|
||||
|
||||
msgid "description malformed."
|
||||
msgstr "déescription mal formée."
|
||||
msgstr "description mal formée."
|
||||
|
||||
msgid "appointment has no start time."
|
||||
msgstr "rendez-vous sans date de début."
|
||||
@ -1711,6 +1489,174 @@ msgstr ""
|
||||
"Attention : l'en-tête ical est mal formé ou le numéro de version est "
|
||||
"mauvais. Abandon…"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heure invalide : l'heure de début doit être antérieure à l'heure de fin !"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Saisir la description du nouvel élément :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le nouveau type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "quotidien (d)"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "hebdomadaire (w)"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensuel"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "annuel (y)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(actuellement : %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dwmy]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "La fréquence que vous avez saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "La date saisie n'est pas valide."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Les formats possibles sont [%s] ou '0' pour une répétition non bornée."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle date de fin : [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Répétition"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Modifier :"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Heure de début"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Heure de fin"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Passer un élément à une commande externe :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Saisir la description :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cet élément ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet élément est répétitif. Effacer (t)outes les occurences ou seulement (c)"
|
||||
"elle-ci ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[tc]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est associée à cet élément. Effacer l'(é)lément ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[en]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "type inconnu"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Enregistrement…"
|
||||
|
||||
@ -1732,9 +1678,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier ne peut être ouvert, veuillez saisir un autre nom de fichier."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Appuyer sur [ENTRÉE] pour continuer."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\", - %s\n"
|
||||
@ -1851,12 +1794,6 @@ msgstr "type d'exportation inconnu"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "mode d'exportation incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Saisir le nom du fichier depuis lequel importer les données :"
|
||||
|
||||
@ -1903,7 +1840,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Attention : impossible de créer un journal temporaire, abandon en cours..."
|
||||
|
||||
msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..."
|
||||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal, abandon..."
|
||||
msgstr "Attention : impossible d'ouvrir le journal temporaire, abandon..."
|
||||
|
||||
msgid "No log file to display!"
|
||||
msgstr "Aucun journal à afficher !"
|
||||
@ -2011,12 +1948,11 @@ msgstr "Fermer le menu courant, ou quitter calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Enregistre les données de calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Couper l'item actuellement sélectionné, pour pouvoir le coller ensuite."
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Coller un item à la position actuelle."
|
||||
msgstr "Coller un élément à la position actuelle."
|
||||
|
||||
msgid "Select next panel in calcurse main screen."
|
||||
msgstr "Sélectionner le panneau suivant dans l'écran général de calcurse."
|
||||
@ -2322,33 +2258,12 @@ msgstr "caractère inconnu"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "date erronée dans l'événement"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "événement introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "rendez-vous introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Saisir le type de répétition :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Saisir la fréquence de répétition :"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Saisir la date de fin : [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Les formats autorisés sont [%s] ou '0' pour répéter indéfiniment"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Cet élément est déjà répétitif."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, la date saisie est antérieure à la date de début de l'élément !"
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "type d'élément incorrect"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "erreur de syntaxe dans la date de l'élément"
|
||||
|
||||
@ -2360,39 +2275,15 @@ msgstr "Impossible d'effacer le fichier verrou de calcurse : %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Erreur d'affectation du signal #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir la priorité de la tâche [1 (plus important) - 9 (moins important)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "aucune note jointe"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "tâche inconnue"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "aucune note jointe"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette tâche ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une note est jointe à cette tâche. Effacer la (t)âche ou seulement la (n)"
|
||||
"ote ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "tâche introuvable"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "action inconnue"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Saisir la nouvelle description de la tâche : "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "/!\\ ERREUR INTERNE /!\\"
|
||||
|
||||
@ -2403,7 +2294,7 @@ msgid "[yn]"
|
||||
msgstr "[on]"
|
||||
|
||||
msgid "Press any key to continue..."
|
||||
msgstr "Presser sur une touche pour continuer..."
|
||||
msgstr "Presser une touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
msgid "failure in mktime"
|
||||
msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||||
@ -2411,9 +2302,6 @@ msgstr "erreur fatale dans mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "erreur dans mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "impossible de convertir la chaîne de caractères"
|
||||
|
||||
@ -2524,8 +2412,8 @@ msgstr "Quitter"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enregistrer"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Couper"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Coller"
|
||||
|
467
po/pt_BR.po
467
po/pt_BR.po
@ -8,70 +8,35 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 23:58+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-24 04:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||||
"calcurse/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "ponteiro nulo"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de início ([hh:mm]), ou deixe em branco para dia inteiro:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Entre com a descrição :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [+xxxdxxhxxm] ou "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "tipo inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "erro de data no agendamento"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "item não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "agendamento inexistente"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uso: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[número]] [-i<arquivo>] [-x[formato]]\n"
|
||||
" [-d <data>|<número>] [-s[data]] [-r[número]]\n"
|
||||
" [-c<arquivo> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
|
||||
msgid "Try 'calcurse -h' for more information.\n"
|
||||
@ -122,10 +87,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -181,23 +146,21 @@ msgstr ""
|
||||
"\texibe esta mensagem de ajuda e sai.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -v, --version\n"
|
||||
" \texibe a versão do calcurse e sai.\n"
|
||||
" exibe a versão do calcurse e sai.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --status\n"
|
||||
" \tmostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
|
||||
" mostra o status de instâncias em execução do calcurse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" --read-only\n"
|
||||
" \tnão salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
|
||||
" não salva configuração nem agendamentos/tarefas. Use com cuidado. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arquivos:\n"
|
||||
" -c <arquivo>, --calendar <arquivo>\n"
|
||||
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (incompatível\n"
|
||||
" com '-D').\n"
|
||||
" especifica o <arquivo> de calendário a ser usado (precede '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
" especifica o diretório de dados a ser usado (incompatível com\n"
|
||||
" '-c'). Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse\n"
|
||||
" é ~/.calcurse\n"
|
||||
" especifica o diretório de dados a ser usado.\n"
|
||||
" Se não for especificado, o diretório padrão do calcurse é ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Não-interativo:\n"
|
||||
" -a, --appointment\n"
|
||||
@ -303,9 +266,6 @@ msgstr "Não foi possível compilar expressão regular."
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "Argumento para \"-x\" deveria ser \"ical\" ou \"pcal\"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Opções '-D' e '-c' não podem ser usados ao mesmo tempo\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opção \"-S\" deve ser usada com \"-d\", \"-r\", \"-s\", \"-a\" ou \"-t\"\n"
|
||||
@ -313,6 +273,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?"
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja sair ?"
|
||||
|
||||
@ -577,110 +543,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n"
|
||||
"(Pressione [Enter] para continuar)"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Evento :"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Agendamento :"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "tipo de item desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com novo horário de término ([hh:mm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dsma]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "A frequência informada não é válida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "A data informada não é válida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Repetição"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Horário de início"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Horário de término"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[te]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
|
||||
"ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "tipo desconhecido"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n"
|
||||
@ -746,9 +620,6 @@ msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "erro de data no evento\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "evento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Erro interno: linha muito comprida"
|
||||
|
||||
@ -1183,38 +1054,29 @@ msgstr ""
|
||||
" o não se esqueça de salvar os dados do calendário para obter o novo\n"
|
||||
" evento na próxima vez que você iniciar o Calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Cortar e Colar\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr "Copiar e Colar\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cortar e colar o item selecionado. Isto é útil para rapidamente mover\n"
|
||||
"um item de uma data para outra.\n"
|
||||
"Para fazer isto, deve-se primeiro realçar o item que deve ser movido\n"
|
||||
"e então pressionar \"%s\" para cortar este item. Ele será excluído do\n"
|
||||
"painel.\n"
|
||||
"Assim que a nova data for escolhida no calendário, o painel de\n"
|
||||
"Agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser\n"
|
||||
"pressionada para colar o item.\n"
|
||||
"O item aparecerá novamente no painel de Agendamentos, alocado\n"
|
||||
"para a nova data selecionada.\n"
|
||||
"Copia e cola o item atualmente selecionado. Isso é útil para rapidamente\n"
|
||||
"copiar um item de uma data para outra. Para isso, deve-se primeiro\n"
|
||||
"destacar o item que precisa ser copiado e, então, pressionar \"%s\" para\n"
|
||||
"copiar. Assim que a nova data tiver sido escolhida no calendário, o painel\n"
|
||||
"de agendamentos deve estar selecionado e a tecla \"%s\" deve ser "
|
||||
"pressionado\n"
|
||||
"para colar o item. O item vai aparecer o painel de agendamentos, atribuído\n"
|
||||
"à data selecionada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tenha cuitado que se dois cortes forem executados sucessivamente sem\n"
|
||||
"que haja colagem entre eles, o item que foi cortado primeiro será\n"
|
||||
"perdido, junto com a nota associada a ele, se houvesse alguma."
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Editar item\n"
|
||||
@ -1690,6 +1552,180 @@ msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Entre com novo horário ([hh:mm] ou [hhmm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Pressione [Enter] para continuar"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "Você entrou com horário inválido, deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com novo horário de término ([hh:mm],[hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) : "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário inválido: horário de início deve ser antes do horário de término!"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Entre com uma descrição para o novo item:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o novo tipo de repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)iária"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(s)emanal"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ensal"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(a)nual"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(atualmente usando %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[dsma]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "A frequência informada não é válida."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "A data informada não é válida."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou '0' para repetição sem fim."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com uma nova frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Entre com a nova data final: [%s] ou '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Repetição"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Editar: "
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Horário de início"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Horário de término"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Redirecionar o item para comando externo:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de início ([hh:mm] ou [hhmm]), ou deixe em branco para dia "
|
||||
"inteiro:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entre com a data de término ([hh:mm] ou [hhmm]) ou duração ([+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] ou [+mm]) :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Entre com a descrição :"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você entrou com um horário de início inválida - deveria ser [hh:mm] ou [hhmm]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Horário de término/duração inválido/a, deveria ser [hh:mm], [hhmm], [+hh:"
|
||||
"mm], [+xxxdxxhxxm] ou [+mm]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item é recorrente. Excluir (t)odas ocorrências ou somente (e)esta aqui?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[te]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente a (n)"
|
||||
"ota?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[in]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "tipo inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
|
||||
"ota ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Salvando..."
|
||||
|
||||
@ -1709,9 +1745,6 @@ msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O arquivo não pode ser acessado. Favor, entra com outro nome de arquivo."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Pressione [ENTER] para continuar."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n"
|
||||
@ -1825,12 +1858,6 @@ msgstr "tipo de exportação desconhecido"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "modo de exportação errado"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:"
|
||||
|
||||
@ -1980,8 +2007,8 @@ msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse."
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Salva dados do calcurse."
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Corta o item que está atualmente selecionado."
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Copia o item que está selecionado no momento."
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Cola um item na posição atual."
|
||||
@ -2289,32 +2316,12 @@ msgstr "caractere desconhecido"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "erro na data em evento"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "evento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "agendamento não encontrado"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Entre com o tipo da repetição:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Entre com a frequência de repetição:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Entre com a data final: [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Formatos possíveis são [%s] ou \"0\" para uma repetição sem fim"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Este é um item repetido."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Desculpe, a data que foi informou é mais antiga que a data inicial."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "tipo de item errado"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no item data"
|
||||
|
||||
@ -2326,38 +2333,15 @@ msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Entre com o novo item da Tarefa : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Entre com a prioridade da Tarefa [1 (mais alta) - 9 (mais baixa)]:"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "tarefa inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "nenhuma nota anexada"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Você realmente deseja excluir esta tarefa ?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir o (t)odo ou somente sua (n)"
|
||||
"ota ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "tarefa não encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "ação inexistente"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Entre com a nova descrição da Tarefa :"
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\"
|
||||
|
||||
@ -2376,9 +2360,6 @@ msgstr "falha no mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "erro no mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Agendamento"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "Não foi possível converter string"
|
||||
|
||||
@ -2489,8 +2470,8 @@ msgstr "Sair"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Salvar"
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Cortar"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Colar"
|
||||
|
499
po/ru.po
499
po/ru.po
@ -10,67 +10,31 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: calcurse\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-24 01:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 09:31+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-05 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 08:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksey Mekhonoshin <linux.kernel.it@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/calcurse/"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/calcurse/"
|
||||
"language/ru/)\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
msgid "null pointer"
|
||||
msgstr "пустой указатель"
|
||||
|
||||
msgid "Enter start time ([hh:mm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время начала ([чч:мм] или [ч:мм]). Оставьте пустым, если событие займёт весь "
|
||||
"день :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or [+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время окончания ([чч:мм]) или продолжительности ([+чч:мм], [+xxxdxxhxxm] или "
|
||||
"[+мм] : "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Описание: "
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Неверное начальное время, формат не соответствует [чч:мм] или [ч:мм]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неверное конечное время/задержка, должно быть [чч:мм], [+чч:мм], "
|
||||
"[+xxdxxhxxm] или [+мм]"
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Нажмите [Enter]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Удалить?"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "отсутствие типа"
|
||||
|
||||
msgid "date error in appointment"
|
||||
msgstr "ошибка даты в задаче"
|
||||
|
||||
msgid "item not found"
|
||||
msgstr "не найден"
|
||||
|
||||
msgid "no such appointment"
|
||||
msgstr "задача отсутствует"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
" [-d <date>|<num>] [-s[date]] [-r[range]]\n"
|
||||
" [-c<file> | -D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [-c<file>] [-D<dir>] [-S<regex>] [--status]\n"
|
||||
" [--read-only]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Команда: calcurse [-g|-h|-v] [-an] [-t[num]] [-i<file>] [-x[format]]\n"
|
||||
@ -124,10 +88,10 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Files:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (incompatible with '-D').\n"
|
||||
"\tspecify the calendar <file> to use (has precedence over '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tspecify the data directory to use.\n"
|
||||
"\tIf not specified, the default directory is ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Non-interactive:\n"
|
||||
@ -180,71 +144,66 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Разное: \n"
|
||||
"-h, --help\n"
|
||||
"\tпоказать справку.\n"
|
||||
"показать справку. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-v, --version\n"
|
||||
"\tпоказать версию calcurse.\n"
|
||||
"показать версию calcurse. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--status\n"
|
||||
"\tпоказать статус calcurse.\n"
|
||||
"показать статус calcurse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"--read-only\n"
|
||||
"\tНе сохр. настройки а также задачи и дела. Будьте внимательны.\n"
|
||||
"Не сохр. настройки, задачи и дела (будьте внимательны).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Файлы:\n"
|
||||
" -c <file>, --calendar <file>\n"
|
||||
"\tиспользование файла <file> календаря (несовместимо с ключом '-D').\n"
|
||||
"-c <file>, --calendar <file> использование файла <file> календаря "
|
||||
"(приоритетен перед ключом '-D').\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" -D <dir>, --directory <dir>\n"
|
||||
"\tиспользование конкретной директории (incompatible with '-c').\n"
|
||||
"\tДиректория по-умолчанию ~/.calcurse\n"
|
||||
"-D <dir>, --directory <dir> использование конкретной директории. Директория "
|
||||
"по-умолчанию ~/.calcurse\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Не интерактивные:\n"
|
||||
"-a, --appointment\n"
|
||||
" \tпоказать события и задачи на текущий день.\n"
|
||||
"показать события и задачи на текущий день.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-d <date|num>, --day <date|num>\n"
|
||||
"\tпоказать события и задачи на дату <date> или на кол-во <num> грядущих "
|
||||
"дней.\n"
|
||||
"\tДля одновременного использования\n"
|
||||
"\t'--startday' и '--range'.\n"
|
||||
"показать события и задачи на дату <date> или на кол-во <num> грядущих дней. "
|
||||
"Для одновременного использования '--startday' и '--range'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-g, --gc\n"
|
||||
"\tзапустить сборщик мусора для файлов заметок. \n"
|
||||
"запустить сборщик мусора для файлов заметок.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-i <file>, --import <file>\n"
|
||||
"\tимпортировать данные icalendar в файл <file>. \n"
|
||||
"импортировать данные icalendar в файл <file>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-n, --next\n"
|
||||
"\tпоказать след. задачу и время до неё в пределах 24 часов.\n"
|
||||
"показать след. задачу и время до неё в пределах 24 часов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-r[num], --range[=num]\n"
|
||||
"\tпоказать события и задачи на указанное кол-во [num] дней. По-умолчанию "
|
||||
"значение [num] равно одному дню.\n"
|
||||
"показать события и задачи на [num] дней. По-умолчанию значение [num] равно "
|
||||
"одному дню.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-s[date], --startday[=date]\n"
|
||||
"\tпоказать события и задачи на указанную дату [date].\n"
|
||||
"\tПо-умолчанию значение [date] равно текущему дню.\n"
|
||||
"показать события и задачи на указанную дату [date]. По-умолчанию значение "
|
||||
"[date] равно текущему дню.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-S<regex>, --search=<regex>\n"
|
||||
"\tпоиск регулярных выражений внутри описания событий, задач и дел.\n"
|
||||
"поиск регулярных выражений внутри описания событий, задач и дел.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-t[num], --todo[=num]\n"
|
||||
"\tПоказать список дел. Если задано [num], будут показаны дела, имеющие "
|
||||
"приоритет равный значению [num]. \n"
|
||||
"\tЗначение приоритета находится между 1 (высокий) и 9 (низкий).\n"
|
||||
"\tУстановка значения равного '0', покажет только завершённые дела. \n"
|
||||
"Показать список дел. Если задано [num], будут показаны дела, имеющие "
|
||||
"приоритет равный значению [num]. Значение приоритета находится между 1 "
|
||||
"(высокий) и 9 (низкий). Установка значения равного '0', покажет только "
|
||||
"завершённые дела.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"-x[format], --export[=format]\n"
|
||||
"\tэкспорт данных пользователя. События, задачи и дела\n"
|
||||
"\tбудут конвертированы, а пользователь уведомлён об этом.\n"
|
||||
"\tСущ. два формата для экспорта: 'ical' and 'pcal'.\n"
|
||||
"\tФорматом по-умолчанию является ical.\n"
|
||||
"\tПримечание: перенаправление потока экспорта данных в файл,\n"
|
||||
"\tвозможно след. образом: calcurse --export > calcurse.dat\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Для доп. информации нажмите '?' из-под Calcurse, или читайте man-ы.\n"
|
||||
"Найденные ошибки, а так же пожелания шлите на : <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
"экспорт данных пользователя. События, задачи и дела будут конвертированы, а "
|
||||
"пользователь уведомлён об этом. Сущ. два формата для экспорта: 'ical' and "
|
||||
"'pcal'. Форматом по-умолчанию является ical. \n"
|
||||
"Примечание: перенаправление потока экспорта данных в файл, возможно след. "
|
||||
"образом: calcurse --export > calcurse.dat Для доп. информации нажмите '?' из-"
|
||||
"под Calcurse, или читайте man-ы. Найденные ошибки, а так же пожелания шлите "
|
||||
"на : <misc@calcurse.org>.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -302,9 +261,6 @@ msgstr "Невозможно скомпилировать регулярное
|
||||
msgid "Argument for '-x' should be either 'ical' or 'pcal'\n"
|
||||
msgstr "Аргумент для '-x': 'ical' либо 'pcal'\n"
|
||||
|
||||
msgid "Options '-D' and '-c' cannot be used at the same time\n"
|
||||
msgstr "Ключи '-D' и '-c' не могут использоваться одновременно\n"
|
||||
|
||||
msgid "Option '-S' must be used with either '-d', '-r', '-s', '-a' or '-t'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключ '-S' должен использоваться с любым из след.: '-d'. '-r', '-s', '-a', '-"
|
||||
@ -313,6 +269,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "To do :"
|
||||
msgstr "Дело: "
|
||||
|
||||
msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?"
|
||||
msgstr "Формат экспорта (i)cal или (p)cal?"
|
||||
|
||||
msgid "[ip]"
|
||||
msgstr "[ip]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to quit ?"
|
||||
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
|
||||
|
||||
@ -560,108 +522,18 @@ msgid ""
|
||||
"(Press [ENTER] to continue)"
|
||||
msgstr "Цвета не поддерживаются вашим терминалом (Нажмите [ENTER])"
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип записи"
|
||||
|
||||
msgid "Event :"
|
||||
msgstr "Событие: "
|
||||
|
||||
msgid "Appointment :"
|
||||
msgstr "Задача: "
|
||||
|
||||
msgid "unknown item type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип записи"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm]) : "
|
||||
msgstr "Введите время ([чч:мм])"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm]"
|
||||
msgstr "Неверно введено время: формат не соответствует [чч:мм] или [ч:мм]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Введите время окончания ([чч:мм]) или задержку ([+чч:мм], [+хххdххhххм] или "
|
||||
"[+мм]):"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Неверное время: время начала должно идти до времени конца"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Описание: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Введите тип повторения:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)ежедневно"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)еженедельно"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ежемесячно"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(y)ежегодно"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(используется %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[днмг]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Неверно введена частота повторения."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Неверно введена дата."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "[%s] или '0'- возможные форматы для окончания повторения."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Новая частота повторения:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Новая дата окончания: [%s] или '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Повторение"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Редактировать:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Начальное время"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Конечное время"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта запись имеет повторения. Удалить (a)все подобные записи или только (o)"
|
||||
"эту ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ао]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Эта запись содержит заметку. Удалить (i)запись или только (n)заметку ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[в]"
|
||||
|
||||
msgid "unknwon type"
|
||||
msgstr "неизвестный тип"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Программный канал (pipe) во внешнюю команду:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not stop daemon properly: %s\n"
|
||||
msgstr "Невозможно остановить демон должным образом: %s\n"
|
||||
@ -728,9 +600,6 @@ msgstr "Невозможно остановить демон calcurse: %s\n"
|
||||
msgid "date error in the event\n"
|
||||
msgstr "ошибка даты в событии\n"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "событие не найдено"
|
||||
|
||||
msgid "Internal error: line too long"
|
||||
msgstr "Внутренняя ошибка: слишком длинная строка"
|
||||
|
||||
@ -1149,36 +1018,27 @@ msgstr ""
|
||||
" o Не забывайте сохранять данные, чтобы работать с ними при следующих "
|
||||
"запусках программы."
|
||||
|
||||
msgid "Cut and Paste\n"
|
||||
msgstr "Вырезать/Вставить\n"
|
||||
msgid "Copy and Paste\n"
|
||||
msgstr "Копир. и Встав.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cut and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"move an item from one date to another.\n"
|
||||
"To do so, one must first highlight the item that needs to be moved,\n"
|
||||
"then press '%s' to cut this item. It will be removed from the panel.\n"
|
||||
"Copy and paste the currently selected item. This is useful to quickly\n"
|
||||
"copy an item from one date to another. To do so, one must first\n"
|
||||
"highlight the item that needs to be copied, then press '%s' to copy.\n"
|
||||
"Once the new date is chosen in the calendar, the appointment panel must\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item.\n"
|
||||
"The item will appear again in the appointment panel, assigned to the\n"
|
||||
"newly selected date.\n"
|
||||
"be selected and the '%s' key must be pressed to paste the item. The item\n"
|
||||
"will appear in the appointment panel, assigned to the newly selected\n"
|
||||
"date.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Be careful that if two cuts are performed successively without pasting\n"
|
||||
"between them, the item that was cut at first will be lost, together\n"
|
||||
"with its associated note if it had one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вырезать и вставить выделенную запись. Это быстрый способ\n"
|
||||
"переместить запись из одной даты в другую.\n"
|
||||
"Чтобы вырезать перемещаемую запись, необходимо выделить её и\n"
|
||||
"нажать клавишу '%s'. Запись исчезнет с панели.\n"
|
||||
"Когда выбрана новая дата и текущей панелью является панел задач,\n"
|
||||
"нажмите клавишу '%s' и вставьте запись.\n"
|
||||
"Запись снова окажется на панели задач и будет привязаня к\n"
|
||||
"новой дате.\n"
|
||||
"Копировать и вставить выделенную запись. Позволяет быстро\n"
|
||||
"скопировать запись из одной даты в другую. Чтобы сделать это\n"
|
||||
"выделите необходимую запись и нажмите '%s' для копирования.\n"
|
||||
"Когда новая дата в календаре будет выбрана, перейдите на панель\n"
|
||||
"задач и нажмите '%s' - запись будет вставлена. Она также появится в панеле "
|
||||
"задач и ей будет присвоена новая, выбранная для неё дата.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Будьте внимательны! Если вырезаете одну дату за другой без процедуры\n"
|
||||
"вставки между этими действиями, то первая вырезанная запись будет\n"
|
||||
"утеряна, вместе с заметкой... если таковая имеется."
|
||||
|
||||
msgid "Edit Item\n"
|
||||
msgstr "Изм. запись\n"
|
||||
@ -1641,6 +1501,174 @@ msgstr ""
|
||||
"Внимание: заголовок ical повреждён или неправильный номер версии. "
|
||||
"Завершение..."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new time ([hh:mm] or [hhmm]) : "
|
||||
msgstr "Новое время ([чч:мм] или [ччмм]): "
|
||||
|
||||
msgid "Press [Enter] to continue"
|
||||
msgstr "Нажмите [Enter]"
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "Неверно указано время, должно быть [чч:мм] или [ччмм]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter new end time ([hh:mm], [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Окончание ([чч:мм], [ччмм]) или задержка ([+чч:мм], [+хххДххЧххМ] или "
|
||||
"[+мм]): "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid time: start time must be before end time!"
|
||||
msgstr "Неверное время: время начала должно идти до времени конца"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new item description:"
|
||||
msgstr "Описание: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition type:"
|
||||
msgstr "Введите тип повторения:"
|
||||
|
||||
msgid "(d)aily"
|
||||
msgstr "(d)ежедневно"
|
||||
|
||||
msgid "(w)eekly"
|
||||
msgstr "(w)еженедельно"
|
||||
|
||||
msgid "(m)onthly"
|
||||
msgstr "(m)ежемесячно"
|
||||
|
||||
msgid "(y)early"
|
||||
msgstr "(y)ежегодно"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(currently using %s)"
|
||||
msgstr "(используется %s)"
|
||||
|
||||
msgid "[dwmy]"
|
||||
msgstr "[днмг]"
|
||||
|
||||
msgid "The frequence you entered is not valid."
|
||||
msgstr "Неверно введена частота повторения."
|
||||
|
||||
msgid "The entered date is not valid."
|
||||
msgstr "Неверно введена дата."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition."
|
||||
msgstr "[%s] или '0'- возможные форматы для окончания повторения."
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Новая частота повторения:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the new ending date: [%s] or '0'"
|
||||
msgstr "Новая дата окончания: [%s] или '0'"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
msgid "Repetition"
|
||||
msgstr "Повторение"
|
||||
|
||||
msgid "Edit: "
|
||||
msgstr "Редактировать:"
|
||||
|
||||
msgid "Start time"
|
||||
msgstr "Начальное время"
|
||||
|
||||
msgid "End time"
|
||||
msgstr "Конечное время"
|
||||
|
||||
msgid "Pipe item to external command:"
|
||||
msgstr "Программный канал (pipe) во внешнюю команду:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Начало ([чч:мм] или [ччмм]). Оставьте пустым если событие займёт весь день: "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter end time ([hh:mm] or [hhmm]) or duration ([+hh:mm], [+xxxdxxhxxm] or "
|
||||
"[+mm]) : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Окончание ([чч:мм], [ччмм]) или задержка ([+чч:мм], [+хххДххЧххМ] или "
|
||||
"[+мм]): "
|
||||
|
||||
msgid "Enter description :"
|
||||
msgstr "Описание: "
|
||||
|
||||
msgid "You entered an invalid start time, should be [hh:mm] or [hhmm]"
|
||||
msgstr "Неверно указано начальное время, должно быть [чч:мм] или [ччмм]"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid end time/duration, should be [hh:mm], [hhmm], [+hh:mm], "
|
||||
"[+xxxdxxhxxm] or [+mm]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неверно указано конечное время/задержка, должно быть [+чч:мм], [+хххДххЧххМ] "
|
||||
"или [+мм]"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this item ?"
|
||||
msgstr "Удалить?"
|
||||
|
||||
msgid "This item is recurrent. Delete (a)ll occurences or just this (o)ne ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эта запись имеет повторения. Удалить (a)все подобные записи или только (o)"
|
||||
"эту ?"
|
||||
|
||||
msgid "[ao]"
|
||||
msgstr "[ао]"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (i)tem or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "Эта запись содержит заметку. Удалить (i)запись или только (n)заметку ?"
|
||||
|
||||
msgid "[in]"
|
||||
msgstr "[в]"
|
||||
|
||||
msgid "no such type"
|
||||
msgstr "отсутствие типа"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Дело: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Приоритет дела [1 (высокий) - 9 (низкий)] :"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Удалить эту запись?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "К делу прикреплена записка. Удалить (t)дело или только (n)записку ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Описание дела: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Назначить тип повторения:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Количество повторений: "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Конечная дата: [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Возможные форматы [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Эта запись уже повторяется."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Нажмите [ENTER]."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Заданная дата не соответствует времени начала записи."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "неправильный тип записи"
|
||||
|
||||
msgid "Saving..."
|
||||
msgstr "Сохранение..."
|
||||
|
||||
@ -1659,9 +1687,6 @@ msgstr "Выберите файл для экспорта данных:"
|
||||
msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name."
|
||||
msgstr "Файл не может быть добавлен, попробуйте другое имя файла."
|
||||
|
||||
msgid "Press [ENTER] to continue."
|
||||
msgstr "Нажмите [ENTER]."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n"
|
||||
msgstr "Ошибка открытия \"%s\", - %s\n"
|
||||
@ -1774,12 +1799,6 @@ msgstr "неизвестный тип экспорта"
|
||||
msgid "wrong export mode"
|
||||
msgstr "ошибочный режим экспорта"
|
||||
|
||||
msgid "Ical"
|
||||
msgstr "Ical"
|
||||
|
||||
msgid "Pcal"
|
||||
msgstr "Pcal"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the file name to import data from:"
|
||||
msgstr "Имя файла для импорта: "
|
||||
|
||||
@ -1927,8 +1946,8 @@ msgstr "Выйти из текущего меню или из calcurse"
|
||||
msgid "Save calcurse data."
|
||||
msgstr "Сохр. данные calcurse"
|
||||
|
||||
msgid "Cut the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Вырезать выделенную запись"
|
||||
msgid "Copy the item that is currently selected."
|
||||
msgstr "Копировать выделенную запись (пункт?)"
|
||||
|
||||
msgid "Paste an item at the current position."
|
||||
msgstr "Вставить запись в текущую позицию"
|
||||
@ -2207,32 +2226,12 @@ msgstr "неизвестный символ"
|
||||
msgid "date error in event"
|
||||
msgstr "ошибка даты в событии"
|
||||
|
||||
msgid "event not found"
|
||||
msgstr "событие не найдено"
|
||||
|
||||
msgid "appointment not found"
|
||||
msgstr "задача не найдена"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition type:"
|
||||
msgstr "Назначить тип повторения:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the repetition frequence:"
|
||||
msgstr "Количество повторений: "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter the ending date: [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Конечная дата: [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Possible formats are [%s] or '0' for an endless repetition"
|
||||
msgstr "Возможные форматы [%s] или '0' для окончания повторения"
|
||||
|
||||
msgid "This item is already a repeated one."
|
||||
msgstr "Эта запись уже повторяется."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, the date you entered is older than the item start time."
|
||||
msgstr "Заданная дата не соответствует времени начала записи."
|
||||
|
||||
msgid "wrong item type"
|
||||
msgstr "неправильный тип записи"
|
||||
|
||||
msgid "syntax error in item date"
|
||||
msgstr "опечатка в записи даты"
|
||||
|
||||
@ -2244,36 +2243,15 @@ msgstr "Невозможно удалить занятый файл: %s\n"
|
||||
msgid "Error setting signal #%d : %s\n"
|
||||
msgstr "Сигнал ошибки настройки #%d : %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo item : "
|
||||
msgstr "Дело: "
|
||||
|
||||
msgid "Enter the ToDo priority [1 (highest) - 9 (lowest)] :"
|
||||
msgstr "Приоритет дела [1 (высокий) - 9 (низкий)] :"
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "записка отсутствует"
|
||||
|
||||
msgid "no such todo"
|
||||
msgstr "дело не найдено"
|
||||
|
||||
msgid "no note attached"
|
||||
msgstr "записка отсутствует"
|
||||
|
||||
msgid "Do you really want to delete this task ?"
|
||||
msgstr "Удалить эту запись?"
|
||||
|
||||
msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote ?"
|
||||
msgstr "К делу прикреплена записка. Удалить (t)дело или только (n)записку ?"
|
||||
|
||||
msgid "[tn]"
|
||||
msgstr "[tn]"
|
||||
|
||||
msgid "todo not found"
|
||||
msgstr "дело не найдено"
|
||||
|
||||
msgid "no such action"
|
||||
msgstr "действие не распознано"
|
||||
|
||||
msgid "Enter the new ToDo description :"
|
||||
msgstr "Описание дела: "
|
||||
|
||||
msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
msgstr "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\"
|
||||
|
||||
@ -2292,9 +2270,6 @@ msgstr "ошибка в mktime"
|
||||
msgid "error in mktime"
|
||||
msgstr "ошибка в mktime"
|
||||
|
||||
msgid "Appointment"
|
||||
msgstr "Задача"
|
||||
|
||||
msgid "could not convert string"
|
||||
msgstr "невозможно конвертировать строку"
|
||||
|
||||
@ -2405,8 +2380,8 @@ msgstr "Выход"
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Сохр."
|
||||
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
msgstr "Вырезать"
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Копир."
|
||||
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Вставить"
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user